eog/po/el.po
Jens Finke 95f9e9a521 Released version 2.3.0.
2003-03-24  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.0.
2003-03-24 06:59:38 +00:00

1120 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek eog translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
#
# Initial translation by Simos.
# kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation.
# simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation.
# kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-24 04:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-03 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Προβολή Συλλογής εικόνων EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Εργοστάσιο προβολής συλλογής Εικόνων EOG"
#
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Συλλογή Εικόνων"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Εκτύπωση Εικόνας"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Προβολή Σλάϊντ "
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: collection/eog-collection-view.c:329
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#
#: collection/eog-collection-view.c:373
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Συλλογή"
#: collection/eog-collection-view.c:721 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος Παραθύρου"
#: collection/eog-collection-view.c:724
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Κείμενο Γραμμής Κατάστασης"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Δείτε πολλούς διαφορετικούς τύπους εικόνων"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Παρεμβολή Τετραγωνιδίων"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Χρώμα διαφάνειας"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Κατά μοτίβο _check"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις για το Μάτι του Gnome"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Παρεμβολή εικόνας στην μεγένθυνση (καλύτερη ποιότητα αλλά αργότερο)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Αυτόματη επιλογή μεγέθους παραθύρου"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Εξ ορισμού ποσοστό μεγένθυνσης για την προβολή πλήρους οθόνης"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Εξ ορισμού ποσοστό μεγένθυνσης για την προβολή πλήρους οθόνης. Οι πιθανές "
"τιμές είναι: 0 (χρήση αναλογίας 1:1) 1 (χρήση της ίδιας αναλογίας με το "
"παράθυρο εικόνας), 2 (ταίριασμα της εικόνας στην οθόνη)."
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο που θα ορίζεται η διαφάνεια. Οι έγκυρες τιμές είναι "
"CHECK_PATTERN και COLOR. Αν επιλεχθεί το COLOR αντί για το κλειδί "
"trans_color θα καθορίζει την τιμή του χρώματος που θα χρησιμοποείται."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Ταίριασμα εικόνων κανονικού μεγέθους στην οθόνη"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί καθορίζει το "
"χρώμα το οποίο θα χρησιμοποείται για την σήμανση διαφάνειας."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "_Παρεμβολή Εικόνας"
#
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Άνοιγμα εικόνων σε νέο παράθυρο"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Τοποθέτηση γωνίας γύρω από την οθόνη"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Πολιτική κύλισης μπάρας για την προβολή πλήρους οθόνης"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Χρώμα διαφάνειας"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Σήμανση διαφάνειας"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Αν η εικόνα θα παρεμβάλεται στην μεγένθυνση ή όχι. Αυτό οδηγεί σε καλύτερη "
"ποιότητα αλλά είναι πιό αργο σε σχέση με τις μή-παρεμβαλόμενες εικόνες."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Αν τα παράθυρα εικόνων θα επιλέγουν το μέγεθος και το ποσοστό μεγέθυνσης "
"αυτόματα σύμφωνα με το μέγεθος εικόνας. Αν αυτή η επιλογή δεν ορισθεί, τα "
"παράθυρα εικόνων θα λαμβάνουν οποιοδήποτε μέγεθος αποφασίσει ο διαχειριστής "
"παραθύρων."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Αν το άνοιγμα μιας εικόνας θα δημιουργεί ένα νέο παράθυρο αντί να "
"αντικαθιστά την εικόνα στο τρέχον παράθυρο."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Αν η προβολή πλήρους οθόνης θα προβάλλει μια γωνία γύρω από τις άκρες της "
"οθόνης. "
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Αν θα προβάλλονται μπάρες κύλισης στην προβολή πλήρους οθόνης. Πιθανές τιμές "
"είναι: 1 (αυτόματη. προβάλλει μόνο τις μπάρες κύλισης αν η εικόνα είναι "
"μεγαλύτερη από το παράθυρο), 2 (να μην προβάλλονται ποτέ μπάρες κύλισης)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Αν θα ταιριάζουν εικόνες κανονικού μεγέθους στην οθόνη κατά την λειτουργία "
"πλήρους οθόνης. Αυτές οι εικόνες έχουν μεγέθη οπως 320x240, 640x480, "
"800x800, κτλ. Αυτό επιλέγει αν σε αυτές οι εικόνες θα πρέπει να γίνεται "
"κλιμάκωση για να ταιριάζουν στην οθόνη ανεξάρτητα από την ρύθμιση του εξ "
"ορισμού ποσοστού μεγέθυνσης για την προβολή πλήρους οθόνης."
#
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Εικόνα EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Εργοστάσιο εφαρμογής προβολής Εικόνων EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Ενσωματώσιμη Εικόνα EOG"
#
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Κατά επέκταση"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: libeog/eog-image.c:1129
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1163
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Κλίμακα"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος Εικόνας"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Φωτεινό"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Αρχείο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Περί της εφαρμογής"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Βοήθεια για αυτήν τη εφαρμογή"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το παράθυρο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προτι_μήσεις"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Προτιμήσεις για στοιχεία του EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:259
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
#
#: shell/eog-window.c:264 shell/eog-window.c:681 shell/eog-window.c:771
#: shell/eog-window.c:808 shell/main.c:508
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Μάτι του Gnome"
#
#: shell/eog-window.c:266
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2000-2002 Το Free Software Foundation"
#
#: shell/eog-window.c:267
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Η εφαρμογή προβολής και καταλογοποίησης εικόνων του GNOME."
#: shell/eog-window.c:304
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το Μάτι του Gnome.\n"
"%s "
#: shell/main.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Πρόκειται να ανοίξετε %i παράθυρα\n"
"συγχρόνως. Μήπως θέλετε να τα ανοίξετε\n"
"σε συλλογή;"
#
#: shell/main.c:230
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: shell/main.c:234
msgid "Single Windows"
msgstr "Μονά Παράθυρα"
#
#: shell/main.c:236
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: shell/main.c:306
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του `%s'"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο _ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Μέσα"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κα_νονικό Μέγεθος"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Οριζόντιo στρίψιμο"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Κάθετο στρίψιμο"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της εικόνας που θα εκτυπωθεί"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπ_ωσης..."
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Διαμόρφωση Εκτ_ύπωσης"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Εκτύπωση εικόνας στον εκτπωτή"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Ωρολογιακή περιστροφή"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Αντιωρολογιακή περιστροφή"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων της σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Μεγέθυνση"
#
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Σ_μίκρυνση"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Κανονικό _Μέγεθος"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Καλύτερο _ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Κλείσιμο"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Πλάτος Εικόνας"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Ύψος Εικόνας"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Κείμενο Γραμμής Κατάστασης"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "σημεία"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "χιλιοστά"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "εκατοστά"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "ίντσες"
#
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Διαμόρφωση Εκτύπωσης"
#
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Μονάδες:"
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Οριζόντια"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Κατακόρυφη"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Πάνω:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Κάτω:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Προσαρμογή σε:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Σμίκρυνση στη σελίδα"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% του αρχικού μεγέθους"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Κάθετα"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Σε επικάλυψη"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Οριζόντια επικάλυψη από"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Κάθετη επικάλυψη από"
#
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Βοηθητικά"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Βοήθεια κοψίματος εκτύπωσης"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Βοήθεια επικάλυψης εκτύπωσης"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Σειρά σελίδων"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Κάτω, μετά δεξιά"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Δεξιά, μετά κάτω"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων Το Μάτι του Gnome"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Κατά χ_ρώμα"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Δείχνει διαφάνεια"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "είδος παρεμβολής"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "το είδος παρεμβολής που χρησιμοποείται"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "είδος τετραγωνιδίων"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "το είδος του σχεδίου με τετραγωνίδια που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "το μέγεθος του σχεδίου με τετραγωνίδια που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "μείωση χρωμάτων"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "είδος μείωσης χρωμάτων"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να ανοίξετε %i παράθυρα\n"
#~ "συγχρόνως. θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία πρόσβασης %s\n"
#~ "Το Μάτι του Gnome δεν θα μπορεί να προβάλλει αυτό το αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω αρχεία δεν μπορούν να εμφανιστούν επειδή το Μάτι του Gnome δε "
#~ "μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας ως '%s': %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδες"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το διάλογο προτιμήσεων.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων"
#
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Νέο Παράθυρο"
#
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Μεγέθυνση _1:1"
#
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Σμίκρυνση για να χωράει"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Έλεγχος _μεγέθους"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Έλεγχος _είδους"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Κοντι_νότερη Γειτνίαση"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Κανονικό (_ψευδοχρώμα)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύ_πωσης"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Διαμόρφωση Εκτύ_πωσης"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Διγραμμικό"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Μαύρο"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Σκοτεινό"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Μείωση χρωμάτων"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Γκρι"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Υπερβολική"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Παρεμβολή"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Φωτεινό"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Μέγιστο (πολλά χρώματα)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Μεσαίου τόνου"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Κανένα"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Τετραγωνίδια"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Λευκό"
#
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ως"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Μείωση χρωμάτων"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Είδος Τετραγωνιδίων"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Τετραγωνιδίων"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Κοντινότερη Γειτονική Παρεμβολή"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Διγραμμική Παρεμβολή"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Υπερβολική Παρεμβολή"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Χωρίς μείωση χρωμάτων"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Κανονική (ψευδοχρώμα) μείωση χρώματος"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Μέγιστη (πολλά χρώματα) μείωση χρώματος"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Σκοτεινό"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Μαύρο"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Γκρι"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Λευκό"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Παρεμβολή:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Μείωση χρώματος:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Είδος τετραγωνιδίων:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "_Μέγεθος τετραγωνιδίων:"