mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
95f9e9a521
2003-03-24 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.0.
1370 lines
29 KiB
Plaintext
1370 lines
29 KiB
Plaintext
# eog translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 1.1.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-24 04:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 13:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de la col·lecció d'imatges d'EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Col·lecció d'imatges"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Desa la imatge"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Pase de diapositives"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:329
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:373
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Mostra la col·lecció"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:721 viewer/eog-image-view.c:1155
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Títol de la finestra"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:724
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Text d'estat"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'imatges"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "I_nterpolació de mosaics"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transparency</b>"
|
|
msgstr "Color de transparència"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As background"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Per _patró de quadrats"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Visualitzador d'imatges"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Loop sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show next image automatically:\n"
|
|
"(0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pick window size"
|
|
msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
|
"the image to the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
|
|
"valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
|
|
"factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
|
|
"pantalla)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són "
|
|
"CHECK_PATTERN i COLOR. Si es selecciona COLOR, aleshores la clau trans_color "
|
|
"determina el valor del color utilitzat."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la clau de transparència te el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
|
|
"determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpola la imatge"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Color de transparència"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Indicador de transparència"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat "
|
|
"però és algo més lent que les imatges no interpolades."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
|
|
"zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció no "
|
|
"s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li assigne el "
|
|
"gestor de finestres."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si a l'obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
|
|
"reemplaçar la imatge en la finestra actual."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora de "
|
|
"la pantalla."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
|
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
|
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla completa. "
|
|
"Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de desplaçament "
|
|
"si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra barres de "
|
|
"desplaçament)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
|
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
|
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
|
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan s'està "
|
|
"en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com 320x240, "
|
|
"640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han d'escalar "
|
|
"per a ajustar-se en la pantalla siga quin siga el paràmetre per al factor "
|
|
"del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Imatge EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Imatge EOG incrustable"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Per la extensió"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
msgstr "Format de fitxer no suportat."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carrega la imatge"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Desa la imatge"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1129
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Format de fitxer no suportat."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Quant a aquesta aplicació"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Obre una finestra nova"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Obre en aquesta finestra nova"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferè_ncies"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr "Preferències dels components d'EoG"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Surt del programa"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "E_dita"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:259
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:264 shell/eog-window.c:681 shell/eog-window.c:771
|
|
#: shell/eog-window.c:808 shell/main.c:508
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#
|
|
#: shell/eog-window.c:266
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:267
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
|
|
"simultàniament. Les voleu obrir en\n"
|
|
"una col·lecció?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
|
|
|
#: shell/main.c:234
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Finestres individuals"
|
|
|
|
#: shell/main.c:236
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Col·lecció"
|
|
|
|
#: shell/main.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir `%s'"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir `%s'"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Millor a_just"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ajusta"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Amplia el zoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Redueix el zoom"
|
|
|
|
#
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Re_dueix el zoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Mida _normal"
|
|
|
|
#
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia el _zoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Inverteix horitzontalment"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Inverteix verticalment"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla sencera"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Configuració de la impressió"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "Rota 180 graus"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Rota en sentit de les agulles del rellotge"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Rotate Counter Clockwise"
|
|
msgstr "Rota en sentit contrari de les agulles del rellotge"
|
|
|
|
#
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primeix..."
|
|
|
|
#
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/Amplia el _zoom"
|
|
|
|
#
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Re_dueix el zoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/Mida _normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Millor a_just"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/_Tanca"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Text de la barra d'estat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:480
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punts"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetre"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "centímetre"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polzada"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Imprimeix la configuració"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Imprimeix la previsualització"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Unitats: "
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Mida del paper:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisat"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Ajusta a:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Ajusta a la pàgina"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% de la mida original"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horitzontalment"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalment"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Sobreposar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Sobreposar verticalment per "
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "S'està imprimint"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Ajudants"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr "Imprimeix l'ajuda de tallar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr "Imprimeix l'ajuda de sobreposar"
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Ordre de la pàgina"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Dreta, i llavors abaix"
|
|
|
|
# Eye of Gnome és un nom propi. jm
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "Per c_olor"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Indica la transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "tipus d'interpolació"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "comprova el tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "dither"
|
|
#~ msgstr "trama"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "tipus de trama"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
|
|
#~ "simultàniament. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not access %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
|
#~ "to access them:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha "
|
|
#~ "pogut accedir a ells:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of image failed"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut imprimir la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change preferences"
|
|
#~ msgstr "Canvia les preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra _nova"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferències..."
|
|
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
|
#~ msgstr "Zoom _1:1"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Redueix el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size"
|
|
#~ msgstr "Comprova la _mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type"
|
|
#~ msgstr "Comprova el _tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
|
#~ msgstr "Veïnatge més proper"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
|
#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix la pre_visualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Petit"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Bilinear"
|
|
#~ msgstr "_Bilinear"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Black"
|
|
#~ msgstr "N_egre"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Dark"
|
|
#~ msgstr "_Fosc"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither"
|
|
#~ msgstr "_Trama"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Gray"
|
|
#~ msgstr "_Gris"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
|
#~ msgstr "_Hiperbòlica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Interpolació"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Light"
|
|
#~ msgstr "_Clar"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
|
#~ msgstr "_Màxim (color alt)"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Midtone"
|
|
#~ msgstr "_To mitjà"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Tiles"
|
|
#~ msgstr "_Mosaic"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_White"
|
|
#~ msgstr "_Blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Anomena i desa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither"
|
|
#~ msgstr "Trama"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de comprovació"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size"
|
|
#~ msgstr "Comprova la mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolació bilineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"
|
|
|
|
#~ msgid "No dithering"
|
|
#~ msgstr "Sense trama"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
|
#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
|
#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
#~ msgstr "Fosc"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone"
|
|
#~ msgstr "To mitjà"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Gris"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "_Interpolació:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Dither:"
|
|
#~ msgstr "_Trama:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Check _type:"
|
|
#~ msgstr "Comprova el _tipus:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Check _size:"
|
|
#~ msgstr "Comprova la _mida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s."
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Translator Credits"
|
|
#~ msgstr "Traduït per Softcatalà"
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
|
#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
|
#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
|
#~ msgstr "El control no té propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
|
#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size large"
|
|
#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size medium"
|
|
#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size small"
|
|
#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _black"
|
|
#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _dark"
|
|
#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _gray"
|
|
#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _light"
|
|
#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _midtone"
|
|
#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _white"
|
|
#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
|
|
#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "_Anomena i desa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
|
|
#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "_No dithering"
|
|
#~ msgstr " Se_nse trama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
|
#~ msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle"
|
|
#~ msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mode format:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an image file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window"
|
|
#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Image..."
|
|
#~ msgstr "_Obre la imatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Close This Window"
|
|
#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "2:1"
|
|
#~ msgstr "2:1"
|
|
|
|
#~ msgid "3:1"
|
|
#~ msgstr "3:1"
|
|
|
|
#~ msgid "4:1"
|
|
#~ msgstr "4:1"
|
|
|
|
#~ msgid "5:1"
|
|
#~ msgstr "5:1"
|
|
|
|
#~ msgid "6:1"
|
|
#~ msgstr "6:1"
|
|
|
|
#~ msgid "7:1"
|
|
#~ msgstr "7:1"
|
|
|
|
#~ msgid "8:1"
|
|
#~ msgstr "8:1"
|
|
|
|
#~ msgid "9:1"
|
|
#~ msgstr "9:1"
|
|
|
|
#~ msgid "10:1"
|
|
#~ msgstr "10:1"
|
|
|
|
#~ msgid "1:2"
|
|
#~ msgstr "1:2"
|
|
|
|
#~ msgid "1:3"
|
|
#~ msgstr "1:3"
|
|
|
|
#~ msgid "1:4"
|
|
#~ msgstr "1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "1:5"
|
|
#~ msgstr "1:5"
|
|
|
|
#~ msgid "1:6"
|
|
#~ msgstr "1:6"
|
|
|
|
#~ msgid "1:7"
|
|
#~ msgstr "1:7"
|
|
|
|
#~ msgid "1:8"
|
|
#~ msgstr "1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "1:9"
|
|
#~ msgstr "1:9"
|
|
|
|
#~ msgid "1:10"
|
|
#~ msgstr "1:10"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
|
#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom factor"
|
|
#~ msgstr "_Factor del zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fit to Window"
|
|
#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Full _Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla _sencera"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the whole screen for display"
|
|
#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Black only"
|
|
#~ msgstr "Només negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size"
|
|
#~ msgstr "Comprova la mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark checks"
|
|
#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit all images to screen"
|
|
#~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray only"
|
|
#~ msgstr "Només gris"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
|
|
#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Light checks"
|
|
#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone checks"
|
|
#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
|
|
#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "Only if image does not fit"
|
|
#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
|
#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Two-pass scrolling"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Use scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewers"
|
|
#~ msgstr "Visualitzadors"
|
|
|
|
#~ msgid "White only"
|
|
#~ msgstr "Només blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "E_OG"
|
|
#~ msgstr "E_OG"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save"
|
|
#~ msgstr "Sense desar"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't exit"
|
|
#~ msgstr "Sense sortir"
|