eog/po/sr@Latn.po
Goran Rakic 7a8c6b1ad0 Updated Serbian translation
svn path=/trunk/; revision=3613
2007-03-05 18:37:26 +00:00

1353 lines
32 KiB
Plaintext

# Serbian translation of eog
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
# Reviewed on 2005-07-19 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Pregledaj i izvrni slike"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Oči Gnoma"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Pregled imena datoteke</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Odrednice putanje datoteka</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Poboljšanja slike</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Uvećanje slike</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Niz</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Providni delovi</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Kao _pozadina"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kao _kvadratići"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kao proizvoljna b_oja:"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Boja za providne površine"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Odredišna fascikla:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ra_širi sliku da pokrije ceo ekran"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Postavke Oka Gnoma"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Oblik imena datoteke:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Pregled slika"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Preimenuj sa:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Zameni razmake podvlakom"
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Čuvanje slike"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Slike u nizu"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Utopi sliku pri uve_ćanju"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Počni brojač na:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "U:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatska orijentacija"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Razgledaj"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Vrti niz"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Promeni sliku posle:"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vrednost veća od 0 određuje koliko sekundi slika ostaje na ekranu pre "
"automatskog prikaza sledeće. Nula isključuje automatsko razgledanje."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dozvoli početno uvećanje veće od 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatska orijentacija"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Odloži koliko sekundi pre prikaza naredne slike"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Utvrđuje način obeležavanja providnosti. Ispravne vrednosti su "
"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Ako je izabran način COLOR, onda ključ "
"trans_color određuje koja će boja biti korišćena."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ako podešavanje providnosti ima vrednost COLOR, onda ovaj ključ utvrđuje "
"boju koja će biti korišćena za obeležavanje providnosti."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ako je ovo postavljeno na FALSE, male slike se neće razvući u početku da "
"stanu na ekran."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoliraj sliku"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Poslednja geometrija prozora kolekcije"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Poslednja geometrija prozora "
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Vrti kroz niz slika"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Prikaži/sakrij podatke o slici za kolekciju."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Prikaži/sakrij podatke o slici za pojedinačnu sliku."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Prikaži/sakrij oblast sa celokupnom zbirkom slika."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu liniju prozora."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Prikaži/sakrij glavne alatke u prozoru."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Boja providnosti"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Obeleživač providnosti"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Da li prilikom otvaranja slike treba napraviti novi prozor umesto otvaranja "
"slike u tekućem prozoru."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Da li treba da se beskonačno vrti ciklus slika."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Da li sliku treba utopiti prilikom uvećanja. Interpolirana, slika ima bolji "
"kvalitet ali je to ponekad sporije nego prikaz slike bez interpolacije."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku za čuvanje: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje JPEG slike"
#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacija neučitane slike."
#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan."
#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "Slika nije učitana."
#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Neuspešno obrazovanje privremene datoteke."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Podaci o slici"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Uslovi pri snimanju slike"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Beleška tvorca"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Veličina datoteke"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unikod)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# bug: plural-forms
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s piksela"
msgstr[1] "%s x %s piksela"
msgstr[2] "%s x %s piksela"
msgstr[3] "%s x %s piksela"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Učitaj sliku"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Oči Gnoma"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "_Gore:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "D_ole:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entar:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "Obostrano"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Razmera:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jedinica:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "Inči"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Brojač"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Čas"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minuti"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Opcija nije dostupna."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Da koristite ovu mogućnost neophodna je biblioteka libexif. Instalirajte "
"libexif (http://libexif.sf.net) i ponovo izgradite Oči Gnoma."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "u trenutnom stanju"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Čuvam sliku %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Otkaži čuvanje ..."
#: ../shell/eog-window.c:575
msgid "Image Settings"
msgstr "Podešavanja slike"
#: ../shell/eog-window.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri štampanju datoteke:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:702
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../shell/eog-window.c:705
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina "
"za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem "
"nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
#: ../shell/eog-window.c:709
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
#: ../shell/eog-window.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../shell/eog-window.c:726 ../shell/eog-window.c:3332
#: ../shell/eog-window.c:3972 ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Oči Gnoma"
#: ../shell/eog-window.c:729
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Pregledač i katalog slika za Gnom."
#: ../shell/eog-window.c:760
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da prikažem pomoć za Oko Gnoma.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1195
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Presnimiti datoteku %s?"
#: ../shell/eog-window.c:1196
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka postoji. Želite li da je presnimite?"
#: ../shell/eog-window.c:1207 ../shell/eog-window.c:1223
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: ../shell/eog-window.c:1208
msgid "Overwrite"
msgstr "Presnimi"
#: ../shell/eog-window.c:1213
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Greška pri čuvanju %s."
#: ../shell/eog-window.c:1224 ../shell/eog-window.c:1791
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
#: ../shell/eog-window.c:1654
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Ne mogu da odredim odredišnu adresu."
#: ../shell/eog-window.c:1777
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Ne mogu da odredim oblik datoteke %s"
#: ../shell/eog-window.c:1778
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Koristite odgovarajući dodatak na ime datoteke ili izaberite oblik datoteke."
#: ../shell/eog-window.c:1916
msgid "Error on saving images."
msgstr "Greška pri čuvanju slika."
#: ../shell/eog-window.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da premestite \n"
"sliku „%s“ u smeće?"
#: ../shell/eog-window.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Da li zaista želite li premestite \n"
"%d sliku u smeće?"
msgstr[1] ""
"Da li zaista želite li premestite \n"
"%d slike u smeće?"
msgstr[2] ""
"Da li zaista želite li premestite \n"
"%d slika u smeće?"
msgstr[3] ""
"Da li zaista želite li premestite \n"
"sliku u smeće?"
#: ../shell/eog-window.c:2201 ../shell/eog-window.c:3570
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: ../shell/eog-window.c:2232
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ne mogu da pristupim smeću."
#: ../shell/eog-window.c:2308
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Greška pri brisanju slike %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3192
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksela %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksela %s %i%%"
msgstr[2] "%i x %i piksela %s %i%%"
msgstr[3] "%i x %i piksela %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3248
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razlog: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3420
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike za %s"
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Go"
msgstr "P_relaz"
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../shell/eog-window.c:3542
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../shell/eog-window.c:3542
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../shell/eog-window.c:3543
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Postavke"
#: ../shell/eog-window.c:3543
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Postavke Oka Gnoma"
#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "Help on this application"
msgstr "Uputstvo za korišćenje programa"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: ../shell/eog-window.c:3550
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ala_tke"
#: ../shell/eog-window.c:3550
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Izmeni vidljivost palete alatki u tekućem prozoru"
#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Linija sa stanjem"
#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Izmeni vidljivost linije sa stanjem u tekućem prozoru"
#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "_Image Collection"
msgstr "Celokupna z_birka"
#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Izmeni vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz celokupne zbirke slika "
"u tekućem prozoru"
#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../shell/eog-window.c:3557
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Po_dešavanje strane..."
#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."
#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Obrni _vodoravno"
#: ../shell/eog-window.c:3564
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Obrni _uspravno"
#: ../shell/eog-window.c:3566
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu"
#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu"
#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Postavi poza_dinsku sliku"
#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: ../shell/eog-window.c:3573
msgid "_Slideshow"
msgstr "Slike u _nizu"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3574 ../shell/eog-window.c:3580
#: ../shell/eog-window.c:3581
msgid "_Zoom In"
msgstr "U_većaj"
#: ../shell/eog-window.c:3575 ../shell/eog-window.c:3582
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Best _Fit"
msgstr "Uklopi na _najbolji način"
#: ../shell/eog-window.c:3583 ../shell/eog-window.c:3585
#: ../shell/eog-window.c:3599
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sledeća slika"
#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3586
#: ../shell/eog-window.c:3587 ../shell/eog-window.c:3598
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Prethodna slika"
#: ../shell/eog-window.c:3588
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Premesti u s_meće"
#: ../shell/eog-window.c:3589 ../shell/eog-window.c:3600
msgid "_First Image"
msgstr "Prv_a slika"
#: ../shell/eog-window.c:3590 ../shell/eog-window.c:3601
msgid "_Last Image"
msgstr "Z_adnja slika"
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "Image _Information"
msgstr "_Podaci o slici"
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Izmeni vidljivost površi sa podacima o slici u tekućem prozoru"
#: ../shell/eog-window.c:3612
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../shell/eog-window.c:3613
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../shell/eog-window.c:3616
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../shell/eog-window.c:3624
msgid "Out"
msgstr "Umanji"
#: ../shell/eog-window.c:3625
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../shell/eog-window.c:3626
msgid "Fit"
msgstr "Uklopi veličinu"
#: ../shell/eog-window.c:3627
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: ../shell/eog-window.c:3628
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: ../shell/eog-window.c:3791
msgid "User interface description not found."
msgstr "Nije nađen opis korisničkog sučelja."
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Ne mogu da izgradim korisničko sučelja Oka Gnoma"
# bug: no need for plural-forms
#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Datoteka nije nađena."
msgstr[1] "Datoteke nisu nađene."
msgstr[2] "Datoteke nisu nađene."
msgstr[3] "Datoteka nije nađena."
#: ../shell/main.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't load image '%s'."
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Pogledaj slike iz zbirke"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Interpolacija slike</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Dozvoli početno u_većanje veće od 100%"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Prikaži slike u nizu, uzastopce"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampaj"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pregled pred štampu"
# bug: are we depending on UTF-8 capable gettext?
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Roti_raj za 180°"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Sačuvaj _kao"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Prikaži sledeću sliku _automatski"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo postavljeno na TRUE slike će se promeniti nakon broja sekundi "
#~ "postavljenog ključem 'full_screen/seconds'."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Prikaži sledeću sliku automatski preko celog ekrana."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novi prozor"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Otvori novi prozor"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Otvori _fasciklu..."
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Otvori fasciklu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Otvori više pojedinačnih prozora?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Istovremeno otvarate %i prozor. Želite da ih umesto toga otvorite kao "
#~ "kolekciju?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Istovremeno otvarate %i prozora. Želite da ih umesto toga otvorite kao "
#~ "kolekciju?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Istovremeno otvarate %i prozora. Želite da ih umesto toga otvorite kao "
#~ "kolekciju?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Samostalni prozori"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Kolekcija"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Automatski po_kretni prikaz"
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "prazna datoteka"
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Imena datoteka se ne razlikuju."
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Otvori direktorijum..."
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Otvori direktorijum"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Slike: %i/%i"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Zatvori sve prozore i izađi"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG preglednik kolekcija slika"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Proizvodnja EOG pregleda kolekcija slika"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Gledaj kao _kolekciju slika"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Gledaj kao kolekciju slika"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rotiraj za 180 _stepeni"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu"
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu"
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Odustani od snimanja"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Snimanje završeno"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Pregled kolekcije"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Naslov prozora"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Opis stanja"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Tok učitavanja slike"
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Snimanje slike"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG slika"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG preglednik slika"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Proizvodnja EOG preglednika slika"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Umetna EOG slika"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ceo ekran"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Prikaži sliku koja će biti odštapana"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Odštampaj sliku"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotiraj ulevo"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotiraj udesno"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Podesi podešavanje stranice za vaš trenutni štampač"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rotiraj u smeru _kazaljke na satu"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rotiraj _suprotno od smera kazaljke na satu"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/U_većaj"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/U_manji"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normalna veličina"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Uklopi na _najbolji način"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Zatvori"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Nije uspeo da učita sliku %s."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nije uspeo da učita sliku %s.\n"
#~ "Razlog: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Slika je uspešno sačuvana"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Širina slike"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Tekst u liniji sa stanjem"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Željena širina prozora"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Željena visina prozora"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Slike se mogu snimiti samo kao lokalne datoteke."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Ne podržava snimanje ove vrste slika."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% originalne veličine"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Podesi na "
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Pomoć pri rezanju"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Dole, pa desno"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Stane na stranicu"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Vodoravno za "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margine"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Pomoć pri razvrstavanju"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Preklopi"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Pomoć pri preklopu"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Redosled stranica"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Desno, pa dole"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Razmera"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Prikaži"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Uspravno za "
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Ime datoteke ili podataka za štampu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Otvori u ovom prozoru"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Zatvori program"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
#~ "Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "prozorče1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Ne može da nađe datoteke"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Po ekstenziji"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Odredi vrstu datoteke:"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Ne koristi uvećanje veće od 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr ""
#~ "_Interpoliraj sliku prilikom uvećanja (boljeg kvaliteta, ali sporije)"