mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
7a8c6b1ad0
svn path=/trunk/; revision=3613
1353 lines
32 KiB
Plaintext
1353 lines
32 KiB
Plaintext
# Serbian translation of eog
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# This file is distributed under the same license as the eog package.
|
|
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
|
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
|
|
# Reviewed on 2005-07-19 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 19:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 18:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse and rotate images"
|
|
msgstr "Pregledaj i izvrni slike"
|
|
|
|
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Oči Gnoma"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Pregled imena datoteke</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Odrednice putanje datoteka</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
|
|
msgstr "<b>Poboljšanja slike</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Uvećanje slike</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Niz</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Providni delovi</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:9
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "Kao _pozadina"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:10
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Kao _kvadratići"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:11
|
|
msgid "As custom c_olor:"
|
|
msgstr "Kao proizvoljna b_oja:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:12
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Boja za providne površine"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:13
|
|
msgid "Destination Folder:"
|
|
msgstr "Odredišna fascikla:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:14
|
|
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
|
msgstr "Ra_širi sliku da pokrije ceo ekran"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:15
|
|
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Oka Gnoma"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:16
|
|
msgid "Filename Format:"
|
|
msgstr "Oblik imena datoteke:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:17
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Pregled slika"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:18
|
|
msgid "Rename From:"
|
|
msgstr "Preimenuj sa:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:19
|
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
|
msgstr "Zameni razmake podvlakom"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3615
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Sačuvaj kao"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:21
|
|
msgid "Saving Image"
|
|
msgstr "Čuvanje slike"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:22
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Slike u nizu"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:23
|
|
msgid "Smooth images when _zoomed"
|
|
msgstr "Utopi sliku pri uve_ćanju"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:24
|
|
msgid "Start counter at:"
|
|
msgstr "Počni brojač na:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:25
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "U:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:26
|
|
msgid "_Automatic orientation"
|
|
msgstr "_Automatska orijentacija"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:27
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Razgledaj"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:28
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "_Vrti niz"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:29
|
|
msgid "_Switch image after:"
|
|
msgstr "_Promeni sliku posle:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:30
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost veća od 0 određuje koliko sekundi slika ostaje na ekranu pre "
|
|
"automatskog prikaza sledeće. Nula isključuje automatsko razgledanje."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Dozvoli početno uvećanje veće od 100%"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatic orientation"
|
|
msgstr "Automatska orijentacija"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Odloži koliko sekundi pre prikaza naredne slike"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvrđuje način obeležavanja providnosti. Ispravne vrednosti su "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Ako je izabran način COLOR, onda ključ "
|
|
"trans_color određuje koja će boja biti korišćena."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako podešavanje providnosti ima vrednost COLOR, onda ovaj ključ utvrđuje "
|
|
"boju koja će biti korišćena za obeležavanje providnosti."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo postavljeno na FALSE, male slike se neće razvući u početku da "
|
|
"stanu na ekran."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpoliraj sliku"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Last collection window geometry"
|
|
msgstr "Poslednja geometrija prozora kolekcije"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Last singleton window geometry"
|
|
msgstr "Poslednja geometrija prozora "
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "Vrti kroz niz slika"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Show/hide image information for collection."
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij podatke o slici za kolekciju."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Show/hide image information for single image."
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij podatke o slici za pojedinačnu sliku."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij oblast sa celokupnom zbirkom slika."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu liniju prozora."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij glavne alatke u prozoru."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Boja providnosti"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Obeleživač providnosti"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li prilikom otvaranja slike treba napraviti novi prozor umesto otvaranja "
|
|
"slike u tekućem prozoru."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "Da li treba da se beskonačno vrti ciklus slika."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li sliku treba utopiti prilikom uvećanja. Interpolirana, slika ima bolji "
|
|
"kvalitet ali je to ponekad sporije nego prikaz slike bez interpolacije."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
|
msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku za čuvanje: %s"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje JPEG slike"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:436
|
|
msgid "Transformation on unloaded image."
|
|
msgstr "Transformacija neučitane slike."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:714
|
|
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
|
msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Slika nije učitana."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
|
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
|
msgstr "Neuspešno obrazovanje privremene datoteke."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
|
msgid "Image Data"
|
|
msgstr "Podaci o slici"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
|
|
msgid "Image Taking Conditions"
|
|
msgstr "Uslovi pri snimanju slike"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr "Beleška tvorca"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#. only used for internal purpose
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Veličina datoteke"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Osobina"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
|
|
msgid "At least two file names are equal."
|
|
msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (neispravan Unikod)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Sve slike"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixels"
|
|
msgid_plural "%s x %s pixels"
|
|
msgstr[0] "%s x %s piksela"
|
|
msgstr[1] "%s x %s piksela"
|
|
msgstr[2] "%s x %s piksela"
|
|
msgstr[3] "%s x %s piksela"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Učitaj sliku"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Sačuvaj sliku"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvori fasciklu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
|
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Oči Gnoma"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
|
|
msgid "The image whose printing properties will be setup"
|
|
msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje stranice"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
|
|
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
|
msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Levo:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Desno:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Gore:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "D_ole:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
|
|
msgid "C_enter:"
|
|
msgstr "C_entar:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Uspravno"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obostrano"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Širina:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Visina:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
|
|
msgid "_Scaling:"
|
|
msgstr "_Razmera:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
|
|
msgid "_Unit:"
|
|
msgstr "_Jedinica:"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milimetri"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Inči"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Brojač"
|
|
|
|
#. These are currently unsupported and being hidden
|
|
#. * to avoid making the UI look broken
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Primedba"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
|
msgid "Option not available."
|
|
msgstr "Opcija nije dostupna."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da koristite ovu mogućnost neophodna je biblioteka libexif. Instalirajte "
|
|
"libexif (http://libexif.sf.net) i ponovo izgradite Oči Gnoma."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
|
|
msgid "as is"
|
|
msgstr "u trenutnom stanju"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving image %s."
|
|
msgstr "Čuvam sliku %s."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
|
|
msgid "Cancel saving ..."
|
|
msgstr "Otkaži čuvanje ..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:575
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja slike"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error printing file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri štampanju datoteke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: ../shell/eog-window.c:702
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
|
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
|
|
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
|
|
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina "
|
|
"za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem "
|
|
"nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
|
|
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
|
|
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
|
|
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
|
|
"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:726 ../shell/eog-window.c:3332
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3972 ../shell/main.c:624
|
|
msgid "Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Oči Gnoma"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:729
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Pregledač i katalog slika za Gnom."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da prikažem pomoć za Oko Gnoma.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
|
msgstr "Presnimiti datoteku %s?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1196
|
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka postoji. Želite li da je presnimite?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1207 ../shell/eog-window.c:1223
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1208
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Presnimi"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on saving %s."
|
|
msgstr "Greška pri čuvanju %s."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1224 ../shell/eog-window.c:1791
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1654
|
|
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
|
msgstr "Ne mogu da odredim odredišnu adresu."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da odredim oblik datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1778
|
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite odgovarajući dodatak na ime datoteke ili izaberite oblik datoteke."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1916
|
|
msgid "Error on saving images."
|
|
msgstr "Greška pri čuvanju slika."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"\"%s\" to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li zaista želite da premestite \n"
|
|
"sliku „%s“ u smeće?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"the selected image to the trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"the %d selected images to the trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Da li zaista želite li premestite \n"
|
|
"%d sliku u smeće?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Da li zaista želite li premestite \n"
|
|
"%d slike u smeće?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Da li zaista želite li premestite \n"
|
|
"%d slika u smeće?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Da li zaista želite li premestite \n"
|
|
"sliku u smeće?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2201 ../shell/eog-window.c:3570
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premesti u smeće"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2232
|
|
msgid "Couldn't access trash."
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim smeću."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
|
msgstr "Greška pri brisanju slike %s"
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
|
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
|
msgstr[0] "%i x %i piksela %s %i%%"
|
|
msgstr[1] "%i x %i piksela %s %i%%"
|
|
msgstr[2] "%i x %i piksela %s %i%%"
|
|
msgstr[3] "%i x %i piksela %s %i%%"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %s"
|
|
msgstr "Razlog: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image loading failed for %s"
|
|
msgstr "Neuspelo učitavanje slike za %s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3535
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3536
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uređivanje"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3537
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_regled"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3538
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Slika"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3539
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_relaz"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3540
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3541
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvori..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3541
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3542
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3542
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3543
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Postavke"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3543
|
|
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Postavke Oka Gnoma"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3544
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3544
|
|
msgid "Help on this application"
|
|
msgstr "Uputstvo za korišćenje programa"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3545
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3545
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O ovom programu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3550
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Ala_tke"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3550
|
|
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Izmeni vidljivost palete alatki u tekućem prozoru"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3551
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Linija sa stanjem"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3551
|
|
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Izmeni vidljivost linije sa stanjem u tekućem prozoru"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3552
|
|
msgid "_Image Collection"
|
|
msgstr "Celokupna z_birka"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3552
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmeni vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz celokupne zbirke slika "
|
|
"u tekućem prozoru"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3556
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3557
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj _kao..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3558
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Po_dešavanje strane..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3559
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Štampaj..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3561
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Opozovi"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3563
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Obrni _vodoravno"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3564
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Obrni _uspravno"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3566
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3567
|
|
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
|
msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3568
|
|
msgid "Set As _Wallpaper"
|
|
msgstr "Postavi poza_dinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3572
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Ceo ekran"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3573
|
|
msgid "_Slideshow"
|
|
msgstr "Slike u _nizu"
|
|
|
|
#. accelerators
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3574 ../shell/eog-window.c:3580
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3581
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "U_većaj"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3575 ../shell/eog-window.c:3582
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "U_manji"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3576
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalna veličina"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3577
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Uklopi na _najbolji način"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3583 ../shell/eog-window.c:3585
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3599
|
|
msgid "_Next Image"
|
|
msgstr "_Sledeća slika"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3586
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3587 ../shell/eog-window.c:3598
|
|
msgid "_Previous Image"
|
|
msgstr "_Prethodna slika"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3588
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Premesti u s_meće"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3589 ../shell/eog-window.c:3600
|
|
msgid "_First Image"
|
|
msgstr "Prv_a slika"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3590 ../shell/eog-window.c:3601
|
|
msgid "_Last Image"
|
|
msgstr "Z_adnja slika"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3594
|
|
msgid "Image _Information"
|
|
msgstr "_Podaci o slici"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3594
|
|
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
|
msgstr "Izmeni vidljivost površi sa podacima o slici u tekućem prozoru"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3612
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3613
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3614
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3616
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Opozovi"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3619
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3620
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3623
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3624
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3625
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3626
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Uklopi veličinu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3627
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sledeća"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3628
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodna"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3791
|
|
msgid "User interface description not found."
|
|
msgstr "Nije nađen opis korisničkog sučelja."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:22
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:161
|
|
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
|
msgstr "Ne mogu da izgradim korisničko sučelja Oka Gnoma"
|
|
|
|
# bug: no need for plural-forms
|
|
#: ../shell/main.c:356
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgid_plural "Files not found."
|
|
msgstr[0] "Datoteka nije nađena."
|
|
msgstr[1] "Datoteke nisu nađene."
|
|
msgstr[2] "Datoteke nisu nađene."
|
|
msgstr[3] "Datoteka nije nađena."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load image '%s'."
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“"
|
|
|
|
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otvori „%s“"
|
|
|
|
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#~ msgid "View different types of images"
|
|
#~ msgstr "Pogledaj slike iz zbirke"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Interpolacija slike</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
#~ msgstr "Dozvoli početno u_većanje veće od 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Show"
|
|
#~ msgstr "Prikaži slike u nizu, uzastopce"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Pregled pred štampu"
|
|
|
|
# bug: are we depending on UTF-8 capable gettext?
|
|
#~ msgid "Rotat_e 180°"
|
|
#~ msgstr "Roti_raj za 180°"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Sačuvaj _kao"
|
|
|
|
#~ msgid "Show next image _automatically"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sledeću sliku _automatski"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
|
|
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je ovo postavljeno na TRUE slike će se promeniti nakon broja sekundi "
|
|
#~ "postavljenog ključem 'full_screen/seconds'."
|
|
|
|
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Prikaži sledeću sliku automatski preko celog ekrana."
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Novi prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new window"
|
|
#~ msgstr "Otvori novi prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Folder..."
|
|
#~ msgstr "Otvori _fasciklu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder"
|
|
#~ msgstr "Otvori fasciklu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open multiple single windows?"
|
|
#~ msgstr "Otvori više pojedinačnih prozora?"
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
|
#~ "in a collection instead?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
|
#~ "in a collection instead?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Istovremeno otvarate %i prozor. Želite da ih umesto toga otvorite kao "
|
|
#~ "kolekciju?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Istovremeno otvarate %i prozora. Želite da ih umesto toga otvorite kao "
|
|
#~ "kolekciju?"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Istovremeno otvarate %i prozora. Želite da ih umesto toga otvorite kao "
|
|
#~ "kolekciju?"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Windows"
|
|
#~ msgstr "Samostalni prozori"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection"
|
|
#~ msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Sli_de Show"
|
|
#~ msgstr "Automatski po_kretni prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "empty file"
|
|
#~ msgstr "prazna datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
|
|
#~ msgstr "Imena datoteka se ne razlikuju."
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Directory..."
|
|
#~ msgstr "_Otvori direktorijum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a directory"
|
|
#~ msgstr "Otvori direktorijum"
|
|
|
|
#~ msgid "Images: %i/%i"
|
|
#~ msgstr "Slike: %i/%i"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Izađi"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all windows and quit"
|
|
#~ msgstr "Zatvori sve prozore i izađi"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG preglednik kolekcija slika"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
#~ msgstr "Proizvodnja EOG pregleda kolekcija slika"
|
|
|
|
#~ msgid "View as I_mage Collection"
|
|
#~ msgstr "Gledaj kao _kolekciju slika"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image Collection"
|
|
#~ msgstr "Gledaj kao kolekciju slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
#~ msgstr "Rotiraj za 180 _stepeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
#~ msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel saving"
|
|
#~ msgstr "Odustani od snimanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving finished"
|
|
#~ msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection View"
|
|
#~ msgstr "Pregled kolekcije"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Text"
|
|
#~ msgstr "Opis stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress of Image Loading"
|
|
#~ msgstr "Tok učitavanja slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving image"
|
|
#~ msgstr "Snimanje slike"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image"
|
|
#~ msgstr "EOG slika"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG preglednik slika"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Proizvodnja EOG preglednika slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
#~ msgstr "Umetna EOG slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Ceo ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Previews the image to be printed"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sliku koja će biti odštapana"
|
|
|
|
#~ msgid "Print image to the printer"
|
|
#~ msgstr "Odštampaj sliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Left"
|
|
#~ msgstr "Rotiraj ulevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Right"
|
|
#~ msgstr "Rotiraj udesno"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
#~ msgstr "Podesi podešavanje stranice za vaš trenutni štampač"
|
|
|
|
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
#~ msgstr "/Rotiraj u smeru _kazaljke na satu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
#~ msgstr "/Rotiraj _suprotno od smera kazaljke na satu"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Zoom In"
|
|
#~ msgstr "/U_većaj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "/U_manji"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "/_Normalna veličina"
|
|
|
|
#~ msgid "/Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "/Uklopi na _najbolji način"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Close"
|
|
#~ msgstr "/_Zatvori"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading of image %s failed."
|
|
#~ msgstr "Nije uspeo da učita sliku %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading of image %s failed.\n"
|
|
#~ "Reason: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nije uspeo da učita sliku %s.\n"
|
|
#~ "Razlog: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading failed"
|
|
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Image successfully saved"
|
|
#~ msgstr "Slika je uspešno sačuvana"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Width"
|
|
#~ msgstr "Širina slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst u liniji sa stanjem"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired Window Width"
|
|
#~ msgstr "Željena širina prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired Window Height"
|
|
#~ msgstr "Željena visina prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
#~ msgstr "Slike se mogu snimiti samo kao lokalne datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
#~ msgstr "Ne podržava snimanje ove vrste slika."
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Stranica"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papir"
|
|
|
|
#~ msgid "% of original size"
|
|
#~ msgstr "% originalne veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust to "
|
|
#~ msgstr "Podesi na "
|
|
|
|
#~ msgid "Cutting help"
|
|
#~ msgstr "Pomoć pri rezanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Down, then right"
|
|
#~ msgstr "Dole, pa desno"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to page"
|
|
#~ msgstr "Stane na stranicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally by "
|
|
#~ msgstr "Vodoravno za "
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Margine"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering help"
|
|
#~ msgstr "Pomoć pri razvrstavanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap"
|
|
#~ msgstr "Preklopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap help"
|
|
#~ msgstr "Pomoć pri preklopu"
|
|
|
|
#~ msgid "Page order"
|
|
#~ msgstr "Redosled stranica"
|
|
|
|
#~ msgid "Right, then down"
|
|
#~ msgstr "Desno, pa dole"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Razmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically by "
|
|
#~ msgstr "Uspravno za "
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the file or data to print"
|
|
#~ msgstr "Ime datoteke ili podataka za štampu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in this window"
|
|
#~ msgstr "Otvori u ovom prozoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "Zatvori program"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
|
#~ "Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#~ msgid "dialog1"
|
|
#~ msgstr "prozorče1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find files"
|
|
#~ msgstr "Ne može da nađe datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "By Extension"
|
|
#~ msgstr "Po ekstenziji"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
#~ msgstr "Odredi vrstu datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
#~ msgstr "Ne koristi uvećanje veće od 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Interpoliraj sliku prilikom uvećanja (boljeg kvaliteta, ali sporije)"
|