eog/po/sl.po
Matic Žgur 709854be2e Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=3898
2007-07-23 19:21:29 +00:00

1156 lines
29 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of Eye of GNOME (eog).
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 08:41+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstrani orodno vrstico"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:446
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr ""
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik"
#: ../data/eog.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../data/eog.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: ../data/eog.glade.h:5
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Vrednost zaslonke:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:6
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:7
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Model aparata:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:8
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Datum/Čas:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:9
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti</b>"
#: ../data/eog.glade.h:10
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Čas osvetljitve:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:11
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled imena datoteke</b>"
#: ../data/eog.glade.h:12
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specifikacija poti datoteke</b>"
#: ../data/eog.glade.h:13
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Bliskavica:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:14
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Goriščna razdalja:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:15
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Višina</b>"
#: ../data/eog.glade.h:16
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>ISO stopnja hitrosti:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:17
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Prilagajanje slike</b>"
#: ../data/eog.glade.h:18
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Povečava slike</b>"
#: ../data/eog.glade.h:19
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Položaj:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:20
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Metrični način:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:22
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../data/eog.glade.h:23
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Zaporedje</b>"
#: ../data/eog.glade.h:24
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Prosojnost</b>"
#: ../data/eog.glade.h:25
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Vrsta:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:26
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Širina:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr ""
#: ../data/eog.glade.h:30
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr ""
#: ../data/eog.glade.h:31
msgid "As _background"
msgstr "Kot ozadje"
#: ../data/eog.glade.h:32
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kot preizkusen _vzorec"
#: ../data/eog.glade.h:33
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kot _poljubno barvo"
#: ../data/eog.glade.h:34
msgid "Choose a folder"
msgstr "Izbor mape"
#: ../data/eog.glade.h:35
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Barva za prosojne površine"
#: ../data/eog.glade.h:36
msgid "Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#: ../data/eog.glade.h:37
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Razširi slike na velikost zaslona"
#: ../data/eog.glade.h:38
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Nastavitve Gnomeovega očesa"
#: ../data/eog.glade.h:39
msgid "Filename format:"
msgstr "Oblika datoteke:"
#: ../data/eog.glade.h:40
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../data/eog.glade.h:41
msgid "Image Properties"
msgstr "Lastnosti slike"
#: ../data/eog.glade.h:42
msgid "Image View"
msgstr "Pogled slike"
#: ../data/eog.glade.h:43
msgid "Rename from:"
msgstr "Preimenuj iz:"
#: ../data/eog.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zamenjaj presledke z vezajem"
#: ../data/eog.glade.h:45
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../data/eog.glade.h:46
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapredstavitev"
#: ../data/eog.glade.h:47
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Zgladi slike med povečevanjem"
#: ../data/eog.glade.h:48
msgid "Start counter at:"
msgstr "Začetek števca"
#: ../data/eog.glade.h:49
msgid "To:"
msgstr "Na:"
#: ../data/eog.glade.h:50
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Samodejna postavitev"
#: ../data/eog.glade.h:51
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Krožno prikazovanje"
#: ../data/eog.glade.h:52
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednja"
#: ../data/eog.glade.h:53
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnja"
#: ../data/eog.glade.h:54
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Preklopi sliko po:"
#: ../data/eog.glade.h:55
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/eog.glade.h:56
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Vrednost večja kot 0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno prikazovanje."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
msgid "Active plugins"
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dovoli privzeto povečavo več kot 100%"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Samodejna postavitev"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike."
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Vrednost določa kako naj bo prikazana prosojnost. Veljavne vrednosti so CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo določa ključ trans_color."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Če je ključ prosojnosti vrednost COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se uporabi kot prosojna barva."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "V primeru, da je vrednost FALSE, se male slike med prikazovanjem ne bodo raztegnile na velikost ekrana."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoliraj sliko"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Zadnji položaj in velikost okna zbiranja slik."
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Zadnji položaj in velikost okna slik."
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "kroži med izbranimi slikami"
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Odpri slike v novem oknu"
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "pokaži / Skrij okno zbiranja slik"
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "pokaži / Skrij okno zbiranja slik"
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pokaži / Skrij statusno vrstico."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico."
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
#, no-c-format
msgid "The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Transparency color"
msgstr "Barva prosojnosti"
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Določevanje prosojnosti"
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Ali naj odpiranje slike ustvari novo okno namesto, da bi zamenjalo sliko v trenutnem oknu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "pokaži / Skrij okno zbiranja slik"
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Ali naj bo slika interpolirana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo kvaliteto, a je nekoliko počasnejše."
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Ali naj bo slika obrnjena samodejno na osnovi EXIF podatkov postavitve."
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid "Zoom multiplier"
msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:122
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:148
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:244
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s točka"
msgstr[1] "%s x %s točki"
msgstr[2] "%s x %s točke"
msgstr[3] "%s x %s točk"
#: ../src/eog-file-chooser.c:386
msgid "Load Image"
msgstr "Naloži sliko"
#: ../src/eog-file-chooser.c:394
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"
#: ../src/eog-file-chooser.c:402
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../src/eog-image.c:457
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacija še ne naložene slike."
#: ../src/eog-image.c:939
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike."
#: ../src/eog-image.c:1294
#: ../src/eog-image.c:1502
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: ../src/eog-image.c:1441
#: ../src/eog-image.c:1570
msgid "No image loaded."
msgstr "Nobena slika ni naložena."
#: ../src/eog-image.c:1450
#: ../src/eog-image.c:1582
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju trenutne datoteke."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:342
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:54
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../src/eog-exif-details.c:55
msgid "Image Data"
msgstr "Podatki slike"
#: ../src/eog-exif-details.c:56
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Pogoji zbiranja slik"
#: ../src/eog-exif-details.c:57
msgid "Maker Note"
msgstr "Beležnica"
#: ../src/eog-exif-details.c:58
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: ../src/eog-exif-details.c:222
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/eog-exif-details.c:229
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/eog-exif-util.c:58
#: ../src/eog-exif-util.c:74
#: ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ni najdenih slik v '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:165
msgid "The given locations contain no images."
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:806
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:807
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:813
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:814
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:838
msgid "Position"
msgstr "Lega"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:843
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:844
msgid "_Right:"
msgstr ":Desno:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:845
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:846
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
msgid "C_enter:"
msgstr "Sr_edina:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:853
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:855
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:857
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Povečava:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enota:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "Inches"
msgstr "Inči"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:925
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kot je"
#: ../src/eog-thumb-view.c:422
#: ../src/eog-window.c:586
msgid "pixels"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "točka"
msgstr[1] "točki"
msgstr[2] "točke"
msgstr[3] "točk"
#: ../src/eog-thumb-view.c:433
msgid "Taken on"
msgstr ""
#: ../src/eog-uri-converter.c:1028
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki."
#: ../src/eog-util.c:62
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nisem mogel prikazati pomoči za Gnomeovo oko."
#: ../src/eog-window.c:984
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Odpri z \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:1090
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" %s"
msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" %s"
#: ../src/eog-window.c:1395
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Nalaganje slike \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:2153
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavitve slik"
#: ../src/eog-window.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri tiskanju datoteke:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2268
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Urejevalnik orodne vrstice"
#: ../src/eog-window.c:2350
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>"
#: ../src/eog-window.c:2353
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "To je prosta programska oprema. Program lahko uporabljate v skladu z pogoji Splošne Javne Licence (GNU General Public License).\n"
#: ../src/eog-window.c:2357
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Program je na voljo v upanju, da bo komu koristen, vendar brez vsakršne garancije. Oglejte si Splošno javno licenco (GNU General Public License) za več podrobnosti.\n"
#: ../src/eog-window.c:2361
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "S tem programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošne javne licence (GNU General Public License); če je niste, prosimo kontaktirajte Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/eog-window.c:2374
#: ../src/main.c:179
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Gnomeovo oko"
#: ../src/eog-window.c:2377
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2723
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ali stre prepričani, da želite premakniti\n"
"\"%s\" v smeti?"
#: ../src/eog-window.c:2726
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrano sliko v smeti?"
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrani sliki v smeti?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrane slike v smeti?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbranih slik v smeti?"
#: ../src/eog-window.c:2741
#: ../src/eog-window.c:3150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prestavi v smeti"
#: ../src/eog-window.c:2783
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ni mogoče dostopiti do smeti."
#: ../src/eog-window.c:2867
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke %s."
#: ../src/eog-window.c:3074
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/eog-window.c:3075
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/eog-window.c:3076
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/eog-window.c:3077
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"
#: ../src/eog-window.c:3078
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#: ../src/eog-window.c:3079
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/eog-window.c:3081
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../src/eog-window.c:3082
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/eog-window.c:3084
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/eog-window.c:3085
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/eog-window.c:3087
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../src/eog-window.c:3088
#, fuzzy
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "O tem programu"
#: ../src/eog-window.c:3090
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavitve"
#: ../src/eog-window.c:3091
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Nastavitve za komponente EoG"
#: ../src/eog-window.c:3093
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/eog-window.c:3094
msgid "Help On this application"
msgstr "Pomoč programa"
#: ../src/eog-window.c:3096
#: ../src/eog-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/eog-window.c:3097
msgid "About this application"
msgstr "O tem programu"
#: ../src/eog-window.c:3102
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../src/eog-window.c:3103
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna."
#: ../src/eog-window.c:3105
msgid "_Statusbar"
msgstr "Statusna vrstica"
#: ../src/eog-window.c:3106
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje statusne vrstice trenutnega okna."
#: ../src/eog-window.c:3108
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Zbirka slik"
#: ../src/eog-window.c:3109
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje panoja izbiranja slik v trenutnem oknu."
#: ../src/eog-window.c:3114
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../src/eog-window.c:3117
msgid "Open _with"
msgstr "Odpri _z"
#: ../src/eog-window.c:3120
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/eog-window.c:3123
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Nastavitev s_trani ..."
#: ../src/eog-window.c:3126
msgid "Print..."
msgstr "Na_tisni ..."
#: ../src/eog-window.c:3129
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/eog-window.c:3132
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/eog-window.c:3135
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preslikaj _vodoravno"
#: ../src/eog-window.c:3138
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preslikaj _navpično"
#: ../src/eog-window.c:3141
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Obrni v smeri _urinega kazalca"
#: ../src/eog-window.c:3144
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Obrni _nasproti urinega kazalca"
#: ../src/eog-window.c:3147
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Nastavi kot o_zadje"
#: ../src/eog-window.c:3153
#: ../src/eog-window.c:3165
#: ../src/eog-window.c:3168
msgid "_Zoom In"
msgstr "Po_večaj"
#: ../src/eog-window.c:3156
#: ../src/eog-window.c:3171
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#: ../src/eog-window.c:3159
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: ../src/eog-window.c:3162
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najboljše _ujemanje"
#: ../src/eog-window.c:3174
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Prestavi v _smeti"
#: ../src/eog-window.c:3180
msgid "_Full Screen"
msgstr "Č_ez cel zaslon"
#: ../src/eog-window.c:3186
#: ../src/eog-window.c:3201
#: ../src/eog-window.c:3207
#: ../src/eog-window.c:3210
msgid "_Previous Image"
msgstr "Prejšnja slika"
#: ../src/eog-window.c:3189
#: ../src/eog-window.c:3198
#: ../src/eog-window.c:3204
msgid "_Next Image"
msgstr "Naslednja slika"
#: ../src/eog-window.c:3192
#: ../src/eog-window.c:3213
msgid "_First Image"
msgstr "Prva slika"
#: ../src/eog-window.c:3195
#: ../src/eog-window.c:3216
msgid "_Last Image"
msgstr "Zadnja sliko"
#: ../src/eog-window.c:3222
msgid "_Slideshow"
msgstr "Samodejni pregled"
#: ../src/eog-window.c:3288
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnja"
#: ../src/eog-window.c:3292
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: ../src/eog-window.c:3296
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/eog-window.c:3299
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/eog-window.c:3302
msgid "In"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/eog-window.c:3305
msgid "Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../src/eog-window.c:3308
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/eog-window.c:3311
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "Omogoči"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Nastavitve"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:522
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Priklopi"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:534
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Priklopi _vse"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:539
msgid "_Deactivate All"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:865
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O vstavku"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:872
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Nastavitve vključka"
#: ../src/main.c:59
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/main.c:60
msgid "Disable image collection"
msgstr "_Onemogoči zbiranje slik"
#: ../src/main.c:61
msgid "Open in slide show mode"
msgstr ""
#: ../src/main.c:62
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"
#: ../src/main.c:202
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik Gnomovo oko"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Prikaz različnih vrst slik"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Saving Image"
#~ msgstr "Shranjujem sliko"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prebrskaj"
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Pokaži / Skrij podrobnosti o sliki med zbiranjem."
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Pokaži / Skrij podrobnosti za vsako sliko."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Višina"
#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "Velikost datoteke"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Lastnost"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (napačen Unicode znak)"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Števec"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dan"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mesec"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Leto"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuta"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunda"
#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Možnost ni na voljo"
#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabo te funkcije potrebujete libexif knjižnico. Dobite jo na "
#~ "(http://libexif.sf.net)."
#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Prekliči shranjevanje ..."
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče prikazati pomoči za Gnomeovo oko.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Prepis datoteke %s?"
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju %s."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "Ni mogoče določiti ciljnega naslova."
#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti formata %s"
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim uporabite primerno končnico datoteka ali pa izberite dokument."
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju slike"
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgstr[0] "%i x %i točka %s %i%%"
#~ msgstr[1] "%i x %i točki %s %i%%"
#~ msgstr[2] "%i x %i točke %s %i%%"
#~ msgstr[3] "%i x %i točk %s %i%%"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Vzrok: %s"
#~ msgid "Image loading failed for %s"
#~ msgstr "Nalaganje slike ni uspelo zaradi %s"
#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti slike</b>"
#~ msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
#~ msgstr "Spremeni prikazovanje panoja podrobnosti slike v trenutnem oknu."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shrani"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Razveljavi"
#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Ni mogoče najti opisa uporabniškega vmesnika."
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabniškega vmesnika Gnomovega očesa."
#~ msgid "File not found."
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "Datoteke ne najdem."
#~ msgstr[1] "Datotek ne najdem."
#~ msgstr[2] "Datotek ne najdem."
#~ msgstr[3] "Datotek ne najdem."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Interpolacija slike</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Dovoli privzeto povečavo večjo kot 100%."
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Samodejni sprehod"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Obrni za 180 _stopinj"