eog/po/uz.po
Piotr Drąg a362f32344 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-15 20:52:15 +02:00

1216 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek
# translation of eog to uzbek
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog.po package.
#
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uz@cyrillic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-07 19:07+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 21:21+0500\n"
"Last-Translator: Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” koʻrsatilsin"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Asboblar paneliga _koʻchirish"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Asboblar panelidagi tanlangan elementni koʻchirish"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Asboblar panelidan _olib tashlash"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Asboblar panelidagi tanlangan elementni olib tashlash"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Asboblar panelini _olib tashlash"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Tanlangan asboblar panelini olib tashlash"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Ajratuvchi"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Butun ekranga usulida boshlash"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ikki marta chertish bilan butun ekranga usulini aktivlashtirish"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ikki marta chertish bilan butun ekranga"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Rasmni qayta yuklash"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
msgid "Reload current image"
msgstr "Joriy rasmni qayta yuklash"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Sana holat panelida"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Oyna holat panelida rasm sanasini koʻrsatish"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Rasmni koʻrish va burish"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Rasm koʻruvchi"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Apertura qiymati:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Muallif:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Bayt:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Kamera rusumi:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Mualliflik huquqi:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Sana/Vaqt:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Taʼrifi:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Tafsilotlar</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Fokus masofasi:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Balandlik:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Kalit soʻzlar:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Manzili:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Oʻlchash usuli:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nomi:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Turi:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Kengligi:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Rasm xossalari"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Keyingi"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Oldingi"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Fayl nomini oldindan koʻrish</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Fayl yoʻli tasnifi</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Parametrlar</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> asl fayl nomi</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> hisoblagich</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Jildni tanlash"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Moʻljal jild"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Fayl nomi formati:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Quyidagicha saqlash"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Hisoblagichning boshlangʻich qiymati:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Rasmni yaxshilash</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Rasmni yaqinlashtirish</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Ketma-ketlik</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Shaffof qismlar</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "_Orqa fon sifatida"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Boshqa r_ang sifatida:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Shaffof hududlar uchun rang"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Rasmlarni ekranga _moslash"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "«GNOME'ning koʻzi» dasturi parametrlari"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Rasmni koʻrish"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Plaginlar"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Slayd-shou"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "_Kattalashtirilganda rasmlarni tekislash"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Avtomatik orientir olish"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "seconds"
msgstr "soniya"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plaginlarni aktivlashtirish"
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "100% dan ortiq kattalashtirishga ruxsat berish"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Avtomatik orientir olish"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Keyingi rasmni koʻrsatish orasidagi kechikish"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Sichqoncha gʻildiragi yordamida kattalashtirish/kichiklashtirish"
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Rasm toʻplami panelini koʻrsatish/bekitish."
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Oyna yon panelini koʻrsatish/bekitish."
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Oyna holat panelini koʻrsatish/bekitish."
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Oyna asboblar panelini koʻrsatish/bekitish."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Shaffoflik rangi"
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Shaffoflik indikatori"
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Kattalashtirish yoki kichiklashtirish uchun sichqoncha gʻildiragidan foydalanish"
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:122
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Faylning formati nomaʼlum yoki qoʻllanilmaydi"
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Iltimos .png yoki .jpg kabi boshqa fayl kengaytmasidan foydalanib koʻring."
#: ../src/eog-file-chooser.c:160
msgid "All Files"
msgstr "Hamma fayllar"
#: ../src/eog-file-chooser.c:165
msgid "All Images"
msgstr "Hamma rasmlar"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:282 ../src/eog-properties-dialog.c:132
#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:385
#: ../src/eog-window.c:725
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksel"
#: ../src/eog-file-chooser.c:433
msgid "Load Image"
msgstr "Rasmni yuklash"
#: ../src/eog-file-chooser.c:441
msgid "Save Image"
msgstr "Rasmni saqlash"
#: ../src/eog-file-chooser.c:449
msgid "Open Folder"
msgstr "Jildni ochish"
#: ../src/eog-image.c:530
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr ""
#: ../src/eog-image.c:558
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr ""
#: ../src/eog-image.c:948
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Ushbu fayl formati uchun EXIF qoʻllanilmaydi."
#: ../src/eog-image.c:1070
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Rasmni yuklab boʻlmadi."
#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Rasm yuklanmadi."
#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Vaqtinchalik fayl yaratib boʻlmadi."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Saqlash uchun vaqtinchalik fayl yaratib boʻlmadi: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG faylini yuklash uchun xotira ajratib boʻlmadi"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Rasm maʼlumotlari"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Rasmga olish shartlari"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Muallif izohi"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Boshqa"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP huquqlari boshqaruvi"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr ""
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr ""
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Qiymati "
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "_Qaytadan urinish"
#: ../src/eog-error-message-area.c:140
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' rasmini yuklab boʻlmadi."
#: ../src/eog-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' manzilida rasmlar mavjud emas."
#: ../src/eog-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Koʻrsatilgan joyda rasmlar mavjud emas."
#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Rasm parametrlari"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Rasm"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Sahifani moslash"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Holati"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Chapda:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Oʻngda:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Yuqorida:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Pastda:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "M_arkazda:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Yoʻq"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Gorizontal"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Ikkalasi ham"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Hajmi"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Kengligi:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Balandligi:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Masshtab:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Birlik:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetr"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Dyuym"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Oldindan koʻrish"
#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
msgid "Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr ""
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr ""
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "sifatida"
#: ../src/eog-thumb-view.c:413
msgid "Taken on"
msgstr "Olindi"
#: ../src/eog-uri-converter.c:983
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Kamida ikkita fayl nomi bir xil."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "«GNOME'ning koʻzi» uchun yordam faylini koʻrsatib boʻlmadi"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (xato yunikod)"
#: ../src/eog-window.c:1136
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" bilan ochish"
#: ../src/eog-window.c:1137
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Tanlangan rasmni ochish uchun \"%s\" dan foydalaning"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1252
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:1595
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "\"%s\" rasm yuklanmoqda"
#: ../src/eog-window.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylni bosib chiqarish xatosi:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2419
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Asboblar panelini tahrirlash"
#: ../src/eog-window.c:2422
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Andoza parametrlarni tiklash"
#: ../src/eog-window.c:2508
msgid "translator-credits"
msgstr "Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>"
#: ../src/eog-window.c:2511
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2515
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2519
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2532 ../src/main.c:192
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'ning koʻzi"
#: ../src/eog-window.c:2535
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOME rasm koʻruvchisi."
#: ../src/eog-window.c:2968
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Rasm lokal saqlanmoqda..."
#: ../src/eog-window.c:3007
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Rostdan ham \"%s\" ni chiqindilar\n"
"qutisiga koʻchirmoqchimisiz?"
#: ../src/eog-window.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Tanlangan rasmni chiqindilar qutisiga koʻchirishga ishonchingiz komilmi?"
msgstr[1] "Tanlangan %d rasmlarni chiqindilar qutisiga koʻchirishga ishonchingiz komilmi?"
#: ../src/eog-window.c:3025
msgid "Move to Trash"
msgstr "Chiqindilar qutisiga koʻchirish"
#: ../src/eog-window.c:3053 ../src/eog-window.c:3067 ../src/eog-window.c:3073
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Chiqindilar qutisiga murojaat etib boʻlmadi."
#: ../src/eog-window.c:3139
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s rasmni oʻchirishda xatolik"
#: ../src/eog-window.c:3346
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: ../src/eog-window.c:3347
msgid "_Edit"
msgstr "_Tahrirlash"
#: ../src/eog-window.c:3348
msgid "_View"
msgstr "_Koʻrish"
#: ../src/eog-window.c:3349
msgid "_Image"
msgstr "_Rasm"
#: ../src/eog-window.c:3350
msgid "_Go"
msgstr "_Oʻtish"
#: ../src/eog-window.c:3351
msgid "_Tools"
msgstr "_Vositalar"
#: ../src/eog-window.c:3352
msgid "_Help"
msgstr "_Yordam"
#: ../src/eog-window.c:3354
msgid "_Open..."
msgstr "_Ochish..."
#: ../src/eog-window.c:3355
msgid "Open a file"
msgstr "Faylni ochish"
#: ../src/eog-window.c:3357
msgid "_Close"
msgstr "_Yopish"
#: ../src/eog-window.c:3358
msgid "Close window"
msgstr "Oynani yopish"
#: ../src/eog-window.c:3360
msgid "T_oolbar"
msgstr "A_sboblar paneli"
#: ../src/eog-window.c:3361
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Dastur asboblar panelini tahrirlash"
#: ../src/eog-window.c:3363
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pa_rametrlar"
#: ../src/eog-window.c:3364
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "«GNOME'ning koʻzi» dasturi parametrlari"
#: ../src/eog-window.c:3366
msgid "_Contents"
msgstr "_Tarkibi"
#: ../src/eog-window.c:3367
msgid "Help on this application"
msgstr "Ushbu dastur boʻyicha qoʻllanma"
#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Dastur _haqida"
#: ../src/eog-window.c:3370
msgid "About this application"
msgstr "Ushbu dastur haqida"
#: ../src/eog-window.c:3375
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Asboblar paneli"
#: ../src/eog-window.c:3376
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Joriy oynadagi asboblar paneli koʻrinishini oʻzgartiradi"
#: ../src/eog-window.c:3378
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Holat paneli"
#: ../src/eog-window.c:3379
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Joriy oynadagi holat paneli koʻrinishini oʻzgartiradi"
#: ../src/eog-window.c:3381
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Rasm toʻplami"
#: ../src/eog-window.c:3382
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Joriy oynadagi rasm toʻplami paneli koʻrinishini shzgartiradi"
#: ../src/eog-window.c:3384
msgid "Side _Pane"
msgstr "Yon _panel"
#: ../src/eog-window.c:3385
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Joriy oynadagi yon panel koʻrinishini oʻzgartiradi"
#: ../src/eog-window.c:3390
msgid "_Save"
msgstr "_Saqlash"
#: ../src/eog-window.c:3391
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Joriy tanlangan rasmlardagi oʻzgarishlarni saqlash"
#: ../src/eog-window.c:3393
msgid "Open _with"
msgstr "Boshqa dastur _bilan ochish"
#: ../src/eog-window.c:3394
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Tanlangan rasmni boshqa dastur bilan ochish"
#: ../src/eog-window.c:3396
msgid "Save _As..."
msgstr "...sifatida s_aqlash"
#: ../src/eog-window.c:3397
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Tanlangan rasmlarni boshqa nom bilan saqlash"
#: ../src/eog-window.c:3400
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3402
msgid "_Print..."
msgstr "_Bosib chiqarish..."
#: ../src/eog-window.c:3403
msgid "Print the selected image"
msgstr "Tanlangan rasmni bosib chiqarish"
#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Xossalari"
#: ../src/eog-window.c:3406
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3408
msgid "_Undo"
msgstr "_Bekor qilish"
#: ../src/eog-window.c:3409
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Rasmdagi oxirgi oʻzgarishni bekor qilish"
#: ../src/eog-window.c:3411
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Gorizontal akslantirish"
#: ../src/eog-window.c:3412
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Rasmni gorizontal akslantirish"
#: ../src/eog-window.c:3414
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal akslantirish"
#: ../src/eog-window.c:3415
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Rasmni vertikal akslantirish"
#: ../src/eog-window.c:3417
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Soat koʻrsatgichi boʻyicha _burish"
#: ../src/eog-window.c:3418
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rasmni 90 daraja oʻngga burish"
#: ../src/eog-window.c:3420
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Soat _koʻrsatgichiga qarshi burish"
#: ../src/eog-window.c:3421
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rasmni 90 daraja chapga burish"
#: ../src/eog-window.c:3423
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "_Ish stoli orqa foni sifatida oʻrnatish"
#: ../src/eog-window.c:3424
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Tanlangan rasmni ish stoli orqa foni sifatida oʻrnatish"
#: ../src/eog-window.c:3426 ../src/eog-window.c:3450
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Chiqindilar _qutisiga koʻchirish"
#: ../src/eog-window.c:3427
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Tanlangan rasmni chiqindilar qutisi jildiga joʻnatish"
#: ../src/eog-window.c:3429 ../src/eog-window.c:3441 ../src/eog-window.c:3444
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yaqinlashtirish"
#: ../src/eog-window.c:3430 ../src/eog-window.c:3442
msgid "Enlarge the image"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3447
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzoqlashtirish"
#: ../src/eog-window.c:3433 ../src/eog-window.c:3445 ../src/eog-window.c:3448
msgid "Shrink the image"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3435
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Oʻrnatacha oʻlcham"
#: ../src/eog-window.c:3436
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Rasmni asl oʻlchamida koʻrsatish"
#: ../src/eog-window.c:3438
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3439
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Rasmni oynaga sigʻdirish"
#: ../src/eog-window.c:3456
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Butun ekranga"
#: ../src/eog-window.c:3457
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Joriy rasmni butun ekran usulida koʻrsatish"
#: ../src/eog-window.c:3462 ../src/eog-window.c:3474
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Oldingi rasm"
#: ../src/eog-window.c:3463
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Toʻplamdagi bitta oldingi rasmga oʻtish"
#: ../src/eog-window.c:3465
msgid "_Next Image"
msgstr "_Keyingi rasm"
#: ../src/eog-window.c:3466
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Toʻplamdagi keyingi rasmga oʻtish"
#: ../src/eog-window.c:3468 ../src/eog-window.c:3477
msgid "_First Image"
msgstr "_Birinchi rasm"
#: ../src/eog-window.c:3469
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Toʻplamdagi birinchi rasmga oʻtish"
#: ../src/eog-window.c:3471 ../src/eog-window.c:3480
msgid "_Last Image"
msgstr "_Oxirgi rasm"
#: ../src/eog-window.c:3472
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Toʻplamdagi oxirgi rasmga oʻtish"
#: ../src/eog-window.c:3486
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slayd-shou"
#: ../src/eog-window.c:3487
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Rasmlar slayd-shousini boshlash"
#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "Previous"
msgstr "Oldingi"
#: ../src/eog-window.c:3557
msgid "Next"
msgstr "Keyingi"
#: ../src/eog-window.c:3561
msgid "Right"
msgstr "Oʻngga"
#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "Left"
msgstr "Chapga"
#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "In"
msgstr "Yaqinlashtirish"
#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "Out"
msgstr "Uzoqlashtirish"
#: ../src/eog-window.c:3573
msgid "Normal"
msgstr "Oʻrtacha"
#: ../src/eog-window.c:3576
msgid "Fit"
msgstr "Sigʻdirish"
#: ../src/eog-window.c:3579
msgid "Collection"
msgstr "Toʻplam"
#: ../src/eog-window.c:3582
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plagin"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Yoqilgan"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "M_oslash"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivlashtirish"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Hammasni ak_tivlashtirish"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktiv _plaginlar:"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
msgid "_About Plugin"
msgstr "Plagin _haqida"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Plaginni _moslash"
#: ../src/main.c:67
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Butun ekranga usulida ochish"
#: ../src/main.c:68
msgid "Disable image collection"
msgstr "Rasm toʻplamini oʻchirish"
#: ../src/main.c:69
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Slayd-shou usulida ochish"
#: ../src/main.c:71
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr ""
#: ../src/main.c:73
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAYL...]"
#: ../src/main.c:224
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "«GNOME'ning koʻzi» rasm koʻruvchisi"