eog/po/nl.po
2022-03-25 13:30:16 +00:00

1755 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Eye of Gnome
#
# This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanadrighem@dirck.mine.nu>
#
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>, 2004.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Michiel Sikkes <michiel.sikkes@gmail.com>, 2006.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2008, 2013.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2016.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015, 2017, 2019-2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-25 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:313 src/eog-window.c:5573
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingsweergave"
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren"
#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Afbeeldingsweergave is de officiële afbeeldingsweergave voor de Gnome-"
"omgeving. De toepassing integreert met GTK en Gnome en ondersteunt vele "
"formaten voor zowel losse afbeeldingen als collecties van afbeeldingen."
#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Afbeeldingsweergave kan afbeeldingen ook als diapresentatie op volledig "
"scherm tonen en de bureaubladachtergrond instellen. Daarnaast leest het "
"camera-informatie uit afbeeldingsbestanden zodat deze automatisch in de "
"juiste oriëntatie getoond worden."
#: data/eog-gear-menu.ui:6
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"
#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Op_enen met…"
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
#: src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Als a_chtergrond instellen"
#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "A_fbeeldingseigenschappen"
#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Diavoorstelling"
#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Presen_tatiehulp tonen"
#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_Tonen"
#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Z_ijbalk"
#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Afbeeldingenoverzicht"
#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "_Statusbalk"
#: data/eog-gear-menu.ui:71
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
#: data/eog-gear-menu.ui:75
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_Over Afbeeldingsweergave"
#: data/eog-details-dialog.ui:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: data/eog-details-dialog.ui:46
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3302 src/eog-window.c:3305
#: src/eog-window.c:3537
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> oorspronkelijke bestandsnaam"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> teller"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Bestandsnaamformaat:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
msgid "Choose a folder"
msgstr "Een map openen"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificaties bestandspad"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Start teller op:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "Spaties _vervangen door laag streepje"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
msgid "Rename from:"
msgstr "Hernoemen van:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "Voorbeeld bestandsnaam"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Afbeeldingsverbeteringen"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij _uitzoomen"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij _inzoomen"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Automa_tische oriëntatie"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "Als aangepaste kleur:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Transparante delen"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als tegel_patroon"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als aangepaste _kleur:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kleur voor transparante delen"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
msgid "As _background"
msgstr "Als _achtergrond"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
msgid "Image View"
msgstr "Afbeeldingsweergave"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tijd tussen afbeeldingen:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Reeks _herhalen"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"
# Eigenlijk vind ik het woord Invoegtoepassing mooier, wat wat wil de gebruiker?
#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
#: src/eog-print-image-setup.c:1232
msgid "Size"
msgstr "Afmetingen"
#: data/eog-remote-presenter.ui:158
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "De map die dit bestand bevat openen in bestandsbeheer"
#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Presentatiehulp"
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
msgid "Shrink the image"
msgstr "Afbeelding verkleinen"
#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Afbeelding vergroten"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Naar de eerste afbeelding in het overzicht gaan"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
msgid "_First Image"
msgstr "_Eerste afbeelding"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Naar de vorige afbeelding in het overzicht gaan"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
msgid "_Previous Image"
msgstr "Vo_rige afbeelding"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Naar de volgende afbeelding in het overzicht gaan"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
msgid "_Next Image"
msgstr "V_olgende afbeelding"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Naar de laatste afbeelding in het overzicht gaan"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
msgid "_Last Image"
msgstr "_Laatste afbeelding"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "De afbeelding in haar oorspronkelijke grootte weergeven"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmetingen"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Passend"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "De afbeelding 90 graden linksom draaien"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "_Tegen de klok in draaien"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "De afbeelding 90 graden rechtsom draaien"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Met de klok mee draaien"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Afbeeldingenoverzicht in het huidige venster tonen of verbergen"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Afbeeldingenoverzicht"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Schermvullend _verlaten"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: data/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Een afbeeldingsbestand openen"
#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Afbeelding opslaan met een nieuwe bestandsnaam"
#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "De huidige afbeelding afdrukken"
#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Het huidige venster sluiten"
#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Alle vensters sluiten"
#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Afbeelding als bureaubladachtergrond instellen"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen weergeven in zijbalk"
# zijbalk/informatiebalk
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen of verbergen"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Toepassingshandleiding openen"
#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Het toepassingsmenu tonen/verbergen"
#: data/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: data/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Eigenlijke grootte"
#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Passend"
#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Door afbeeldingen bladeren"
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Naar de volgende afbeelding in de map gaan"
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Naar de vorige afbeelding in de map gaan"
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Naar de eerste afbeelding in de map gaan"
#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Naar de laatste afbeelding in de map gaan"
#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Naar een willekeurige afbeelding in de map gaan"
#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Toon presentatiehulp met aparte besturingsknoppen"
#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen"
#: data/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: data/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aanzetten/verlaten"
#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Diavoorstelling starten/stoppen"
#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Diavoorstelling pauzeren"
#: data/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#: data/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: data/help-overlay.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#: data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Afbeelding definitief verwijderen"
#: data/help-overlay.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Naar links schuiven in een grote afbeelding"
#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Naar rechts schuiven in een grote afbeelding"
#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Naar boven schuiven in een grote afbeelding"
#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Naar onder schuiven in een grote afbeelding"
#: data/metadata-sidebar.ui:72
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: data/metadata-sidebar.ui:110
msgid "Aperture"
msgstr "Diafragmawaarde"
#: data/metadata-sidebar.ui:128
msgid "Exposure"
msgstr "Sluitertijd"
#: data/metadata-sidebar.ui:146
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "Metering"
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/metadata-sidebar.ui:203
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: data/metadata-sidebar.ui:221
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: data/metadata-sidebar.ui:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Scherptediepte"
#: data/metadata-sidebar.ui:435
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;Afbeelding;Diavoorstelling;Grafisch;Foto;"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische oriëntatie"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Geeft aan of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis "
"van EXIF-oriëntatie."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te "
"vullen. Als de sleutel use-background-color niet ingeschakeld is, bepaalt "
"het GTK+-thema deze kleur."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Afbeelding interpoleren"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Geeft aan of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij uitzoomen. Dit "
"zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Afbeelding extrapoleren"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Geeft aan of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij inzoomen. Dit "
"zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparantie-indicator"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden "
"zijn CHECK_PATTERN, COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de sleutel "
"trans-color de kleur voor transparantie voorstellen."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoomfactor muiswiel"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoomfactor"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. "
"Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt "
"bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd "
"wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "Kleur van transparantie"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel "
"welke kleur de transparantie voorstelt."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel "
"background-color gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te "
"vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot "
"schermvullende grootte opgerekt."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dias"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het "
"scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een "
"waarde van nul schakelt deze functie uit."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Positie van het paneel met het afbeeldingenoverzicht. Onderkant: 0, links: "
"1, bovenkant: 2, rechts: 3."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr ""
"Geeft aan of het paneel met het afbeeldingenoverzicht van grootte kan "
"veranderen."
# zijbalk/informatiebalk
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Zijbalk tonen of verbergen."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Schuifknoppen naast het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Hoofdvenster sluiten zonder vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Afbeelding zonder bevestiging in prullenbak gooien"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Eye of Gnome niet vragen om bevestiging bij het "
"verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om "
"bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak "
"verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te "
"tonen als geen afbeeldingen geladen zijn."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, "
"zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp "
"van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen "
"afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve plugins"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lijst van actieve plug-ins. Deze lijst bevat de locatie van de plug-in niet; "
"zie hievoor het .eog-plugin-bestand."
#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _With…"
msgstr "Openen _met…"
#: data/popup-menus.ui:28
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3540
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"
#: data/popup-menus.ui:40
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Bovenliggende _map tonen"
#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Passend"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Omschakelen naar volledig scherm-modus bij dubbelklikken"
# opnieuw laden/herladen
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Afbeelding herladen"
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "Huidige afbeelding herladen"
# a=verkorte weekdag, d=dag vd maand, B=maand, Y=4tallig jaar X=tijd volgens locale
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum in statusbalk"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "De datum van de afbeelding in de statusbalk tonen"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you dont save, your changes will be lost."
msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren."
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding %s opslaan alvorens te sluiten?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens te sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d afbeeldingen met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens te sluiten?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:"
#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
msgstr "Als u niet opslaat, gaan al uw wijzingen verloren."
# opnieuw laden/herladen
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:933
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Openen met _Documentweergave"
#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Kan afbeelding %s niet openen."
#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Kan afbeelding %s niet opslaan."
#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in %s."
#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldigen."
#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Deze afbeelding bevat meerdere pagina's. Afbeeldingsweergave toont enkel de "
"eerste pagina.\n"
"Wil u de afbeelding openen met de documentweergave om alle pagina's te "
"bekijken?"
#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Deze afbeelding bevat meerdere pagina's. Afbeeldingsweergave toont enkel de "
"eerste pagina.\n"
"Om alle pagina's te zien kan u documentweergave installeren."
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm-film)"
#: src/eog-file-chooser.c:120
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund"
#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Afbeeldingsweergave kon geen geschikt schrijfbaar bestandsformaat bepalen "
"aan de hand van de bestandsnaam."
#: src/eog-file-chooser.c:126
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: src/eog-file-chooser.c:213
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Ondersteunde afbeeldingen"
#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: src/eog-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
#: src/eog-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: src/eog-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: src/eog-image.c:570
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding."
#: src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformatie mislukt."
#: src/eog-image.c:1139
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat."
#: src/eog-image.c:1281
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Laden van afbeelding mislukt."
#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Geen afbeelding geladen."
#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "U heeft onvoldoende rechten om het bestand op te slaan."
#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt."
#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken"
#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
# gegevens
#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Afbeeldingsdata"
#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Opnamecondities"
#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS-gegevens"
#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Maker opmerking"
#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP, Exif"
#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP, IPTC"
#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP, Rechtenbeheer"
#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP, Overig"
#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Markering"
#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "West"
#: src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Zuid"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu seconde"
msgstr[1] "%lu seconden"
#: src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld"
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
msgid "Page Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt"
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
msgid "C_enter:"
msgstr "_Midden:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Schaal:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
msgid "_Unit:"
msgstr "_Eenheden:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
msgid "Inches"
msgstr "Duim"
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "zoals het is"
# zijbalk/informatiebalk
#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: src/eog-thumb-view.c:553
msgid "Taken on"
msgstr "Genomen op"
#: src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek."
#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Kon de hulp voor afbeeldingsweergave niet weergeven"
#: src/eog-util.c:120
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"
#: src/eog-util.c:515
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixels"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:546
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%"
#: src/eog-window.c:935 src/eog-window.c:2702
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ver_bergen"
#: src/eog-window.c:943
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"De afbeelding %s is door een andere toepassing aangepast. Wilt u de "
"afbeelding herladen?"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1198
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Afbeelding %s opslaan… (%u/%u)"
#: src/eog-window.c:1622
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Afbeelding %s openen"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2010
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Diapresentatie aan de gang"
#: src/eog-window.c:2231
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij afdrukken van het bestand:\n"
"%s"
#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Fout bij het opstarten van systeeminstellingen: "
#: src/eog-window.c:2700
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen"
#: src/eog-window.c:2714
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"De afbeelding %s is als bureaubladachtergrond ingesteld. Wilt u de "
"weergaveopties wijzigen?"
#: src/eog-window.c:3197
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…"
#: src/eog-window.c:3278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u %s voorgoed\n"
"wilt verwijderen?"
#: src/eog-window.c:3281
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde\n"
"afbeelding permanent wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n"
"afbeeldingen permanent wilt verwijderen?"
#: src/eog-window.c:3303 src/eog-window.c:3548
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: src/eog-window.c:3306 src/eog-window.c:3550
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie"
#: src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file"
msgstr "Kon afbeeldingsbestand niet ophalen"
#: src/eog-window.c:3370
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file information"
msgstr "Kon informatie over afbeeldingsbestand niet ophalen"
#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
#, c-format
msgid "Couldnt delete file"
msgstr "Kon bestand niet verwijderen"
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s"
#: src/eog-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u %s naar\n"
"de prullenbak wilt verplaatsen?"
#: src/eog-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldnt be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Er kon geen prullenbak voor %s gevonden worden. Weet u zeker dat u deze "
"afbeelding voorgoed wilt verwijderen?"
#: src/eog-window.c:3518
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde\n"
"afbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n"
"afbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?"
#: src/eog-window.c:3523
msgid ""
"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Enkele geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid "
"worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt "
"doorgaan?"
# benaderen/toegang krijgen/bereiken
#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
#, c-format
msgid "Couldnt access trash."
msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken."
#: src/eog-window.c:4251
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "De huidige afbeelding verkleinen of vergroten"
#: src/eog-window.c:4310
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Huidige afbeelding weergeven in volledig scherm-modus"
#: src/eog-window.c:4383
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/eog-window.c:5576
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "De Gnome-afbeeldingsweergave."
#: src/eog-window.c:5579
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"Michiel Sikkes\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Dennis Smit\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Gnome-afbeeldingsweergave"
#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Openen in volledig scherm"
#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Afbeeldingenoverzicht uitschakelen"
#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Openen als diapresentatie"
#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Een nieuwe instantie opstarten in plaats van de bestaande hergebruiken"
#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"In een enkel venster openen; indien meerdere vensters geopend zijn, wordt "
"het eerste venster gebruikt"
#: src/main.c:69
msgid "Show the applications version"
msgstr "De versie van de toepassing tonen"
#: src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Voer %s --help uit om een volledige lijst van alle opdrachtregelopties te "
"zien."
#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "Eye of Gnome"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breedte:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hoogte:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Map:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Aperture Value:"
#~ msgstr "Diafragmawaarde:"
#~ msgid "Exposure Time:"
#~ msgstr "Sluitertijd:"
#~ msgid "Focal Length:"
#~ msgstr "Scherptediepte:"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flits:"
#~ msgid "ISO Speed Rating:"
#~ msgstr "ISO-snelheid:"
#~ msgid "Metering Mode:"
#~ msgstr "Metering:"
# cameramodel/model camera
#~ msgid "Camera Model:"
#~ msgstr "Model camera:"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Datum/tijd:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Sleutelwoorden:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid ""
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de metadatalijst in het eigenschappenvenster op een eigen "
#~ "pagina staat."
#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt de metadatalijst in het eigenschappenvenster "
#~ "naar een eigen pagina in het venster verplaatst. Dit maakt dit venster "
#~ "geschikter voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien "
#~ "uitgeschakeld wordt de lijst getoond op de pagina met metadata."
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "beeldpunt"
#~ msgstr[1] "beeldpunten"
#~ msgid "org.gnome.eog"
#~ msgstr "org.gnome.eog"
#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"
#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afsluiten"
#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"