mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
1755 lines
47 KiB
Plaintext
1755 lines
47 KiB
Plaintext
# Dutch translation for Eye of Gnome
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package.
|
||
#
|
||
# Vincent van Adrighem <V.vanadrighem@dirck.mine.nu>
|
||
#
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
|
||
# Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>, 2004.
|
||
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Michiel Sikkes <michiel.sikkes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2008, 2013.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2013.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2016.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017.
|
||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015, 2017, 2019-2020, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-25 14:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
|
||
#: src/eog-application.c:313 src/eog-window.c:5573
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Afbeeldingsweergave"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
||
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
|
||
"formats for viewing single images or images in a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeeldingsweergave is de officiële afbeeldingsweergave voor de Gnome-"
|
||
"omgeving. De toepassing integreert met GTK en Gnome en ondersteunt vele "
|
||
"formaten voor zowel losse afbeeldingen als collecties van afbeeldingen."
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
|
||
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
||
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeeldingsweergave kan afbeeldingen ook als diapresentatie op volledig "
|
||
"scherm tonen en de bureaubladachtergrond instellen. Daarnaast leest het "
|
||
"camera-informatie uit afbeeldingsbestanden zodat deze automatisch in de "
|
||
"juiste oriëntatie getoond worden."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:6
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Openen…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:10
|
||
msgid "Op_en With…"
|
||
msgstr "Op_enen met…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:133
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Opslaan _als…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Af_drukken…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
|
||
msgid "Set as Wa_llpaper"
|
||
msgstr "Als a_chtergrond instellen"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:36
|
||
msgid "Image Prope_rties"
|
||
msgstr "A_fbeeldingseigenschappen"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:42
|
||
msgid "Sli_deshow"
|
||
msgstr "_Diavoorstelling"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:46
|
||
msgid "Show Presen_ter"
|
||
msgstr "Presen_tatiehulp tonen"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:53
|
||
msgid "Sho_w"
|
||
msgstr "_Tonen"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:55
|
||
msgid "S_ide Pane"
|
||
msgstr "Z_ijbalk"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:59
|
||
msgid "Image _Gallery"
|
||
msgstr "_Afbeeldingenoverzicht"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:63
|
||
msgid "S_tatus Bar"
|
||
msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:71
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:75
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:83
|
||
msgid "_About Image Viewer"
|
||
msgstr "_Over Afbeeldingsweergave"
|
||
|
||
#: data/eog-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: data/eog-details-dialog.ui:46
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3302 src/eog-window.c:3305
|
||
#: src/eog-window.c:3537
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Opslaan _als"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> oorspronkelijke bestandsnaam"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> teller"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
|
||
msgid "_Filename format:"
|
||
msgstr "_Bestandsnaamformaat:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Doelmap:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "Een map openen"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "Specificaties bestandspad"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
|
||
msgid "_Start counter at:"
|
||
msgstr "_Start teller op:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
|
||
msgid "_Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "Spaties _vervangen door laag streepje"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "Hernoemen van:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Naar:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld bestandsnaam"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "Afbeeldingsverbeteringen"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
||
msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij _uitzoomen"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
||
msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij _inzoomen"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "Automa_tische oriëntatie"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "Als aangepaste kleur:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "Transparante delen"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Als tegel_patroon"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Als aangepaste _kleur:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Kleur voor transparante delen"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Als _achtergrond"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Afbeeldingsweergave"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Reeks"
|
||
|
||
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
|
||
msgid "_Time between images:"
|
||
msgstr "_Tijd tussen afbeeldingen:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "Reeks _herhalen"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Diavoorstelling"
|
||
|
||
# Eigenlijk vind ik het woord Invoegtoepassing mooier, wat wat wil de gebruiker?
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1232
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Afmetingen"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:158
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:194
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "De map die dit bestand bevat openen in bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:217
|
||
msgid "Presenter"
|
||
msgstr "Presentatiehulp"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "Afbeelding verkleinen"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "Afbeelding vergroten"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "Naar de eerste afbeelding in het overzicht gaan"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "_Eerste afbeelding"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "Naar de vorige afbeelding in het overzicht gaan"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "Vo_rige afbeelding"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "Naar de volgende afbeelding in het overzicht gaan"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "V_olgende afbeelding"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "Naar de laatste afbeelding in het overzicht gaan"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "_Laatste afbeelding"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Inzoomen"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uitzoomen"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
|
||
msgid "Show the image at its normal size"
|
||
msgstr "De afbeelding in haar oorspronkelijke grootte weergeven"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normale afmetingen"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "_Passend"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "De afbeelding 90 graden linksom draaien"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
||
msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
||
msgstr "_Tegen de klok in draaien"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "De afbeelding 90 graden rechtsom draaien"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "_Met de klok mee draaien"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr "Afbeeldingenoverzicht in het huidige venster tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "_Afbeeldingenoverzicht"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermvullend _verlaten"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Een afbeeldingsbestand openen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image"
|
||
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image with a new file name"
|
||
msgstr "Afbeelding opslaan met een nieuwe bestandsnaam"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current image"
|
||
msgstr "De huidige afbeelding afdrukken"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Het huidige venster sluiten"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all windows"
|
||
msgstr "Alle vensters sluiten"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Set the image as desktop background"
|
||
msgstr "Afbeelding als bureaubladachtergrond instellen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show image properties in sidebar"
|
||
msgstr "Afbeeldingseigenschappen weergeven in zijbalk"
|
||
|
||
# zijbalk/informatiebalk
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the application manual"
|
||
msgstr "Toepassingshandleiding openen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the application menu"
|
||
msgstr "Het toepassingsmenu tonen/verbergen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "Eigenlijke grootte"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "Passend"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Browsing Images"
|
||
msgstr "Door afbeeldingen bladeren"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
|
||
#: data/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next image in the folder"
|
||
msgstr "Naar de volgende afbeelding in de map gaan"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
|
||
#: data/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous image in the folder"
|
||
msgstr "Naar de vorige afbeelding in de map gaan"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:221
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the first image in the folder"
|
||
msgstr "Naar de eerste afbeelding in de map gaan"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:228
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the last image in the folder"
|
||
msgstr "Naar de laatste afbeelding in de map gaan"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:235
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to a random image in the folder"
|
||
msgstr "Naar een willekeurige afbeelding in de map gaan"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show presenter with separate controls"
|
||
msgstr "Toon presentatiehulp met aparte besturingsknoppen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:249
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery"
|
||
msgstr "Het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:257
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotatie"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Met de klok mee draaien"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Tegen de klok in draaien"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:296
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm aanzetten/verlaten"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Start/Stop slideshow"
|
||
msgstr "Diavoorstelling starten/stoppen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:310
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Pause slideshow"
|
||
msgstr "Diavoorstelling pauzeren"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:318
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:330
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:337
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:344
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete image permanently"
|
||
msgstr "Afbeelding definitief verwijderen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:352
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll left in a large image"
|
||
msgstr "Naar links schuiven in een grote afbeelding"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:364
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll right in a large image"
|
||
msgstr "Naar rechts schuiven in een grote afbeelding"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll up in a large image"
|
||
msgstr "Naar boven schuiven in een grote afbeelding"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:378
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll down in a large image"
|
||
msgstr "Naar onder schuiven in een grote afbeelding"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:72
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:110
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "Diafragmawaarde"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:128
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Sluitertijd"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:146
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:165
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Metering"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:203
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:221
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Scherptediepte"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:435
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details tonen"
|
||
|
||
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
||
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
||
msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;Afbeelding;Diavoorstelling;Grafisch;Foto;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Automatische oriëntatie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis "
|
||
"van EXIF-oriëntatie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te "
|
||
"vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt "
|
||
"het GTK+-thema deze kleur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Afbeelding interpoleren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij uitzoomen. Dit "
|
||
"zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "Afbeelding extrapoleren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij inzoomen. Dit "
|
||
"zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Transparantie-indicator"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden "
|
||
"zijn CHECK_PATTERN, COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de sleutel "
|
||
"‘trans-color’ de kleur voor transparantie voorstellen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Zoomfactor muiswiel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Zoomfactor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. "
|
||
"Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt "
|
||
"bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd "
|
||
"wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Kleur van transparantie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel "
|
||
"welke kleur de transparantie voorstelt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel "
|
||
"‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te "
|
||
"vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot "
|
||
"schermvullende grootte opgerekt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia’s"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het "
|
||
"scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een "
|
||
"waarde van nul schakelt deze functie uit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "Het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positie van het paneel met het afbeeldingenoverzicht. Onderkant: 0, links: "
|
||
"1, bovenkant: 2, rechts: 3."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of het paneel met het afbeeldingenoverzicht van grootte kan "
|
||
"veranderen."
|
||
|
||
# zijbalk/informatiebalk
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "Zijbalk tonen of verbergen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr "Schuifknoppen naast het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoofdvenster sluiten zonder vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "Afbeelding zonder bevestiging in prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Eye of Gnome niet vragen om bevestiging bij het "
|
||
"verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om "
|
||
"bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak "
|
||
"verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te "
|
||
"tonen als geen afbeeldingen geladen zijn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, "
|
||
"zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp "
|
||
"van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen "
|
||
"afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Actieve plugins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst van actieve plug-ins. Deze lijst bevat de locatie van de plug-in niet; "
|
||
"zie hievoor het ‘.eog-plugin’-bestand."
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:6
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Openen _met…"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3540
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "In _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:40
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:48
|
||
msgid "Show Containing _Folder"
|
||
msgstr "Bovenliggende _map tonen"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:56
|
||
msgid "_Best fit"
|
||
msgstr "_Passend"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "Omschakelen naar volledig scherm-modus bij dubbelklikken"
|
||
|
||
# opnieuw laden/herladen
|
||
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Afbeelding herladen"
|
||
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "Huidige afbeelding herladen"
|
||
|
||
# a=verkorte weekdag, d=dag vd maand, B=maand, Y=4tallig jaar X=tijd volgens locale
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
|
||
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "Datum in statusbalk"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "De datum van de afbeelding in de statusbalk tonen"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
|
||
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren."
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
|
||
"alvorens te sluiten?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er zijn %d afbeeldingen met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
|
||
"alvorens te sluiten?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "Als u niet opslaat, gaan al uw wijzingen verloren."
|
||
|
||
# opnieuw laden/herladen
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:933
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Herladen"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:137
|
||
msgid "Open with _Document Viewer"
|
||
msgstr "Openen met _Documentweergave"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image “%s”."
|
||
msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet openen."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image “%s”."
|
||
msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet opslaan."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in “%s”."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:311
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldigen."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze afbeelding bevat meerdere pagina's. Afbeeldingsweergave toont enkel de "
|
||
"eerste pagina.\n"
|
||
"Wil u de afbeelding openen met de documentweergave om alle pagina's te "
|
||
"bekijken?"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze afbeelding bevat meerdere pagina's. Afbeeldingsweergave toont enkel de "
|
||
"eerste pagina.\n"
|
||
"Om alle pagina's te zien kan u documentweergave installeren."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%.1f (lens)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%.1f (35mm-film)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:120
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeeldingsweergave kon geen geschikt schrijfbaar bestandsformaat bepalen "
|
||
"aan de hand van de bestandsnaam."
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:126
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ."
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:213
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:218
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "Ondersteunde afbeeldingen"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:457
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:465
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:473
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "Transformatie mislukt."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "Laden van afbeelding mislukt."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Geen afbeelding geladen."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "U heeft onvoldoende rechten om het bestand op te slaan."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt."
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
|
||
|
||
# gegevens
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:66
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Afbeeldingsdata"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:67
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Opnamecondities"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:68
|
||
msgid "GPS Data"
|
||
msgstr "GPS-gegevens"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:69
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Maker opmerking"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:70
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:72
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP, Exif"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:73
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP, IPTC"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:74
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "XMP, Rechtenbeheer"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:75
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "XMP, Overig"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:434
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Noord"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:437
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Oost"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:440
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "West"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:443
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Zuid"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X"
|
||
msgstr "%X"
|
||
|
||
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu second"
|
||
msgid_plural "%lu seconds"
|
||
msgstr[0] "%lu seconde"
|
||
msgstr[1] "%lu seconden"
|
||
|
||
#: src/eog-print.c:371
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Afdrukinstellingen"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Boven:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_Midden:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hoogte:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "_Schaal:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "_Eenheden:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimeter"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Duim"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "zoals het is"
|
||
|
||
# zijbalk/informatiebalk
|
||
#: src/eog-sidebar.c:438
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: src/eog-statusbar.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: src/eog-thumb-view.c:553
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "Genomen op"
|
||
|
||
#: src/eog-uri-converter.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek."
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:72
|
||
msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
||
msgstr "Kon de hulp voor afbeeldingsweergave niet weergeven"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:120
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ongeldige Unicode)"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels"
|
||
msgstr[0] "%i × %i pixel"
|
||
msgstr[1] "%i × %i pixels"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#: src/eog-window.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:935 src/eog-window.c:2702
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Ver_bergen"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
|
||
"to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast. Wilt u de "
|
||
"afbeelding herladen?"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: src/eog-window.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
||
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening image “%s”"
|
||
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
|
||
|
||
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
||
#: src/eog-window.c:2010
|
||
msgid "Viewing a slideshow"
|
||
msgstr "Diapresentatie aan de gang"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij afdrukken van het bestand:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "Fout bij het opstarten van systeeminstellingen: "
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2700
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
|
||
"its appearance?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld. Wilt u de "
|
||
"weergaveopties wijzigen?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3197
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"“%s” permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u ‘%s’ voorgoed\n"
|
||
"wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the selected image permanently?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the %d selected images permanently?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Weet u zeker dat u de geselecteerde\n"
|
||
"afbeelding permanent wilt verwijderen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n"
|
||
"afbeeldingen permanent wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3303 src/eog-window.c:3548
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Verwij_deren"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3306 src/eog-window.c:3550
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#. add 'dont ask again' button
|
||
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
|
||
msgid "Do _not ask again during this session"
|
||
msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
||
msgstr "Kon afbeeldingsbestand niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
||
msgstr "Kon informatie over afbeeldingsbestand niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t delete file"
|
||
msgstr "Kon bestand niet verwijderen"
|
||
|
||
#. set dialog error message
|
||
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"“%s” to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n"
|
||
"de prullenbak wilt verplaatsen?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze "
|
||
"afbeelding voorgoed wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Weet u zeker dat u de geselecteerde\n"
|
||
"afbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n"
|
||
"afbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3523
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkele geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid "
|
||
"worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt "
|
||
"doorgaan?"
|
||
|
||
# benaderen/toegang krijgen/bereiken
|
||
#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t access trash."
|
||
msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4251
|
||
msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
||
msgstr "De huidige afbeelding verkleinen of vergroten"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4310
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Huidige afbeelding weergeven in volledig scherm-modus"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4383
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5576
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "De Gnome-afbeeldingsweergave."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5579
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Michiel Sikkes\n"
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Dennis Smit\n"
|
||
"Reinout van Schouwen\n"
|
||
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Justin van Steijn\n"
|
||
"Hannie Dumoleyn\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
||
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
||
#: src/eog-zoom-entry.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: src/main.c:56
|
||
msgid "GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "Gnome-afbeeldingsweergave"
|
||
|
||
#: src/main.c:63
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Openen in volledig scherm"
|
||
|
||
#: src/main.c:64
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "Afbeeldingenoverzicht uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/main.c:65
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "Openen als diapresentatie"
|
||
|
||
#: src/main.c:66
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "Een nieuwe instantie opstarten in plaats van de bestaande hergebruiken"
|
||
|
||
#: src/main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"In een enkel venster openen; indien meerdere vensters geopend zijn, wordt "
|
||
"het eerste venster gebruikt"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "De versie van de toepassing tonen"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[BESTAND…]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: src/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle opdrachtregelopties te "
|
||
"zien."
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of GNOME"
|
||
#~ msgstr "Eye of Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Map:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Aperture Value:"
|
||
#~ msgstr "Diafragmawaarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Time:"
|
||
#~ msgstr "Sluitertijd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Focal Length:"
|
||
#~ msgstr "Scherptediepte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash:"
|
||
#~ msgstr "Flits:"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Speed Rating:"
|
||
#~ msgstr "ISO-snelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metering Mode:"
|
||
#~ msgstr "Metering:"
|
||
|
||
# cameramodel/model camera
|
||
#~ msgid "Camera Model:"
|
||
#~ msgstr "Model camera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Time:"
|
||
#~ msgstr "Datum/tijd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords:"
|
||
#~ msgstr "Sleutelwoorden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft aan of de metadatalijst in het eigenschappenvenster op een eigen "
|
||
#~ "pagina staat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
|
||
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
|
||
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld wordt de metadatalijst in het eigenschappenvenster "
|
||
#~ "naar een eigen pagina in het venster verplaatst. Dit maakt dit venster "
|
||
#~ "geschikter voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien "
|
||
#~ "uitgeschakeld wordt de lijst getoond op de pagina met metadata."
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "beeldpunt"
|
||
#~ msgstr[1] "beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.eog"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.eog"
|
||
|
||
#~ msgid "view-fullscreen"
|
||
#~ msgstr "view-fullscreen"
|
||
|
||
#~ msgid "view-refresh"
|
||
#~ msgstr "view-refresh"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "eog"
|
||
#~ msgstr "eog"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Vraag"
|