mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
2048 lines
53 KiB
Plaintext
2048 lines
53 KiB
Plaintext
# Eyes of Gnome, Ainul Gnome Bahasa Melayu (ms)
|
||
# Mata yang cantik, bersinar...lagi?
|
||
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@my-penguin.org>, 2002-2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Eyes of Gnome HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-06 10:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 17:08+0800\n"
|
||
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
|
||
"Language: ms\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:6
|
||
#| msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgid "Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "Layar dan putar imej"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
||
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
|
||
"formats for viewing single images or images in a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eye of GNOME adalah pelihat imej rasmi untuk atas meja GNOME. Ia disepadukan "
|
||
"dengan penampilan GTK+ GNOME, dan menyokong banyak format imej untuk melihat "
|
||
"satu imej atau imej di dalam sebuah koleksi."
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
|
||
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
||
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eye of GNOME juga melihat imej dalam mod paparan slaid berskrin penuh atau "
|
||
"dapat menetapkan imej sebagai kertas dinding desktop. Ia dapat membaca tag "
|
||
"kamera secara automatik untuk memutar imej anda dalam orientasi potret atau "
|
||
"landskap yang betul."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:6
|
||
#| msgid "_Open..."
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Buka…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:10
|
||
msgid "Op_en With"
|
||
msgstr "B_uka Dengan"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Simpan"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:133
|
||
#| msgid "Save _As"
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Simp_an Sebagai…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23
|
||
#| msgid "_Print..."
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "C_etak…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
|
||
msgid "Set as Wa_llpaper"
|
||
msgstr "Tetapkan sebagai Ke_rtas Dinding"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:37
|
||
#| msgid "Image _View"
|
||
msgid "Image Prope_rties"
|
||
msgstr "S_ifat Imej"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:43
|
||
#| msgid "Sli_de Show"
|
||
msgid "Sli_deshow"
|
||
msgstr "Paparan Slai_d"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:50
|
||
msgid "Sho_w"
|
||
msgstr "Tun_juk"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:52
|
||
msgid "S_ide Pane"
|
||
msgstr "Anak Teitingkap S_isi"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:56
|
||
#| msgid "Image _View"
|
||
msgid "Image _Gallery"
|
||
msgstr "_Galeri Imej"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:60
|
||
#| msgid "_Statusbar"
|
||
msgid "S_tatus Bar"
|
||
msgstr "Palang S_tatus"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:68
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Ke_utamaan\v"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:72
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:76 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Bantuan"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:80
|
||
#| msgid "Image Viewer"
|
||
msgid "_About Image Viewer"
|
||
msgstr "Perih_al Pelihat Imej"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
|
||
#| msgid "Image Collection"
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Sifat Imej"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Terdahulu"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Berikutnya"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nama:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
|
||
#| msgid "Width"
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Lebar:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
|
||
#| msgid "Height"
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Tinggi:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Jenis:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bait:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
|
||
#| msgid "Open Folder"
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Folder:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Am"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
|
||
msgid "Aperture Value:"
|
||
msgstr "Nilai Bukaan:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
|
||
msgid "Exposure Time:"
|
||
msgstr "Masa Dedahan:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
|
||
msgid "Focal Length:"
|
||
msgstr "Jarak Fokus:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
|
||
msgid "Flash:"
|
||
msgstr "Denyar:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
|
||
msgid "ISO Speed Rating:"
|
||
msgstr "Kadaran Kelajuan ISO:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
|
||
msgid "Metering Mode:"
|
||
msgstr "Mod Bermeter:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
|
||
#| msgid "Camera"
|
||
msgid "Camera Model:"
|
||
msgstr "Model Kamera:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
|
||
msgid "Date/Time:"
|
||
msgstr "Tarikh/Waktu:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Keterangan:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
|
||
#| msgid "Collection"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokasi:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Kata Kunci:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Pengarang:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Hak Cipta:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Perincian"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Data Meta"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Simpan Sebagai"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3286
|
||
#: src/eog-window.c:3518
|
||
#| msgid "Cancel saving"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Batal"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Simpan Seb_agai"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> nama fail asal"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> kiraan"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
|
||
#| msgid "Filename Format:"
|
||
msgid "_Filename format:"
|
||
msgstr "Format nama _fail:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
|
||
#| msgid "Destination Folder:"
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Folder destinasi:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "Pilih satu folder"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
|
||
#| msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "Spesifikasi Laluan Fail"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
|
||
#| msgid "Start counter at:"
|
||
msgid "_Start counter at:"
|
||
msgstr "_Mula kiraan pada:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
|
||
#| msgid "Replace spaces by underscore"
|
||
msgid "_Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "_Ganti jarak dengan garis bawah"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
|
||
#| msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Pilhan"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
|
||
#| msgid "Rename From:"
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "Namakan semula dari:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kepada:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
|
||
#| msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "Pratonton Nama Fail"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Keutamaan"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "Penambahbaikan Imej"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
||
msgstr "Kemaskan imej bila mengezum _keluar"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
||
msgstr "Kemaskan imej bila mengezum _masuk"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "Orientasi _Automatik"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
||
#| msgid "As _background"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Latar Belakang"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
||
#| msgid "As custom c_olor"
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "Sebagai warna suai:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
||
#| msgid "As _background"
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Warna Latar Belakang"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
|
||
#| msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "Bahagian Lutsinar"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Sebagai pola_tanda"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
|
||
#| msgid "As custom c_olor"
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Sebagai w_arna suai:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Warna untuk Kawasan Lutsinar"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Sebagai latar _belakang"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
|
||
#| msgid "Image _View"
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Pandangan Imej"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
|
||
#| msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "Zum Imej"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "K_embangkan imej supaya muat skrin"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
|
||
#| msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Jujukan"
|
||
|
||
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
|
||
msgid "_Time between images:"
|
||
msgstr "_Masa antara imej:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_Jujukan gelung"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
|
||
#| msgid "Slide Show"
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Paparan slaid"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pemalam"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
||
#| msgid "Saving image"
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "Kecilkan imej"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "Besarkan imej"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "Pergi ke imej galeri yang pertama"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
||
#| msgid "Next Image"
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "_Imej Pertama"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2352
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "Pergi ke imej galeri yang terdahulu"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
||
#| msgid "Previous Image"
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "_Imej Terdahulu"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2340
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "Pergi ke imej galeri yang berikutnya"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
||
#| msgid "Next Image"
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "_Imej Berikut"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "Pergi ke imej galeri yang terakhir"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
||
#| msgid "Load Image"
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "_Imej Terakhir"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom _Masuk"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zum _Keluar"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
|
||
#| msgid "Show _next image automatically after:"
|
||
msgid "Show the image at its normal size"
|
||
msgstr "Tunjuk imej ke saiz biasanya"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Saiz _Biasa"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
||
#| msgid "Print image to the printer"
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "Suai muat imej mengikut tetingkap"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
||
#| msgid "Best _Fit"
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "Sesuai _Muat"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2367
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Putar imej 90 darjah ke arah kiri"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
||
#| msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||
msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
||
msgstr "Putar La_wan Jam"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2378
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Putar imej 90 darjah ke arah kanan"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Putar _Ikut Jam"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr "Perubahan ketampakan anak tetingkap galeri imej dalam tetingkap semasa"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
||
#| msgid "Image Viewer"
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "Galeri _Imej"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "Jeda atau sambung semula paparan slaid"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
||
#| msgid "_Full Screen"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Tinggalkan Skrin Penuh"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Keluar dari mod skrin penuh"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Am"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:19
|
||
#| msgid "Open a file"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Buka satu fail imej"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:26
|
||
#| msgid "Save Image"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image"
|
||
msgstr "Simpan imej"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image with a new file name"
|
||
msgstr "Simpan imej dengan satu nama fail baharu"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current image"
|
||
msgstr "Cetak imej semasa"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:47
|
||
#| msgid "Close window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Tutup tetingkap semasa"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:54
|
||
#| msgid "Close window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all windows"
|
||
msgstr "Tutup semua tetingkap"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Set the image as desktop background"
|
||
msgstr "Tetapkan imej sebagai latar belakang atas meja"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show image properties dialog"
|
||
msgstr "Tunjuk dialog sifat imej"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
#| msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the sidebar"
|
||
msgstr "Tunjuk/Sembunyi palang sisi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
#| msgid "Help On this application"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the application manual"
|
||
msgstr "Buka panduan aplikasi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:90
|
||
#| msgid "_Zoom In"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zum"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:94 data/help-overlay.ui:109
|
||
#| msgid "_Zoom In"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zum masuk"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:101 data/help-overlay.ui:116
|
||
#| msgid "Zoom _Out"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zum keluar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "Saiz sebenar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:130
|
||
#| msgid "Best _Fit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "Suai muat terbaik"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:138
|
||
#| msgid "Saving Image"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Browsing Images"
|
||
msgstr "Melayari Imej"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous image in the folder"
|
||
msgstr "Pergi ke imej terdahulu dalam folder"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next image in the folder"
|
||
msgstr "Pergi ke imej berikutnya dalam folder"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the first image in the folder"
|
||
msgstr "Pergi ke imej pertama dalam folder"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the last image in the folder"
|
||
msgstr "Pergi ke imej terakhir dalam folder"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to a random image in the folder"
|
||
msgstr "Pergi ke satu imej rawak dalam folder"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:192
|
||
#| msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery"
|
||
msgstr "Tunjuk/Sembunyi galeri imej"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:200
|
||
#| msgid "Rotate Right"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Putaran"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:204 data/help-overlay.ui:219
|
||
#| msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Putar ikut jam"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:211 data/help-overlay.ui:226
|
||
#| msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Putar lawan jam"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:234
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Skrin penuh"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:239
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Masuk/Keluar dari skrin penuh"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:246
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Start/Stop slideshow"
|
||
msgstr "Mula/Henti paparan slaid"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Pause slideshow"
|
||
msgstr "Jeda paparan slaid"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:968
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Saiz"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:46
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Jenis"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:63
|
||
#| msgid "Filesize"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Saiz Fail"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:82
|
||
#| msgid "Open Folder"
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:99
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "Bukaan"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:116
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Dedahan"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:133
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:151
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Pemeteran"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:187
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarikh"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:204
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Masa"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:380
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Jarak Fokus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309
|
||
#: src/eog-window.c:5558
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Pelihat Imej"
|
||
|
||
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
||
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
||
msgstr "Gambar;Paparan Slaid;Grafik;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Orientasi Automatik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada imej seharusnya diputar secara automatik berdasarkan orientasi EXIF."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warna yang digunakan untuk mengisi kawasan belakang gambar. Jika kekunci use-"
|
||
"background-color tidak ditetapkan, warna ditentukan oleh tema GTK yang "
|
||
"digunakan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Interpolasi Imej"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada gambar perlu diinterpolasi pada zum-keluar. Ini menyebabkan kualiti "
|
||
"yang lebih baik tapi menjadi lebih lambat dari gambar yang tidak "
|
||
"diinterpolasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
||
#| msgid "Interpolate Image"
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "Ekstrapolasi Imej"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada imej seharusnya boleh diekstrapolasi semasa zum-masuk. Ini akan "
|
||
"menyebabkan kualiti kabur dan melambatkan imej bukan-ektrapolasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Penunjuk lutsinar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
|
||
#| "key determines the used color value."
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan bagaimana kelutsinaran patut ditunjukkan. Nilai yang sah adalah "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR dan NONE. Jika WARNA yang dipilih, kemudian kunci trans-"
|
||
"color menentukan nilai warna yang digunakan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Zum roda tatal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr "Sama ada roda tatal patut digunakan untuk pengezuman."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Pengganda Zum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengganda akan dilaksanakan bila menggunakan roda tatal tetikus untuk tujuan "
|
||
"zum. Nilai ini mentakrif langkah zum yang digunakan untuk setiap peristiwa "
|
||
"penatalan. Sebagai contoh, 0.05 mengakibatkan 5% penambahan zum untuk setiap "
|
||
"peristiwa penatalan dan 1.00 mengakibatkan 100% penambahan zum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Warna lutsinar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika kunci lutsinar mempunyai nilai COLOR, kemudian kunci ini menentukan "
|
||
"warna yang digunakan untuk menunjukkan kelutsinaran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
||
#| msgid "As custom c_olor"
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "Guna satu warna latar belakang suai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika aktif, warna yang ditetapkan oleh kunci background-color akan digunakan "
|
||
"untuk mengisi kawasan belakang gambar. Jika tidak ditetapkan, tema GTK+ "
|
||
"semasa akan menentukan warna isian."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Gelung menerusi jujukan imej"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Sama ada jujukan imej patut dipaparkan dalam gelung tanpa henti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Benarkan zum lebih besar daripada 100% pada awalnya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan ke FALSE imej kecil tidak akan diregangkan supaya muat pada "
|
||
"skrin pada awalnya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Lengah dalam saat sehingga menunjukkan imej berikutnya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu nNilai lebih besar dari 0 menentukan saat satu imej kekal atas skrin "
|
||
"sehingga yang berikutnya ditunjukkan secara automatik. Nilai sifar "
|
||
"melumpuhkan pelayaran automatik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
||
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Tunjuk/Sembunyi palang status tetingkap."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "Tunjuk/Sembunyi anak tetingkap galeri imej."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kedudukan anak tetingkap galeri imej. Tetapkan pada 0 untuk bawah; 1 untuk "
|
||
"kiri; 2 untuk atas; 3 untuk kanan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr "Sama ada anak tetingkap galeri imej patut boleh disaizkan semula."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
||
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "Papar/Sembunyi anak tetingkap sisi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr "Papar/Sembunyi butang tatal bagi anak tetingkap galeri imej."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr "Tutup tetingkap utama tanpa tanya perubahan simpan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "Tong sampahkan imej tanpa beritahu terlebih dahulu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, Eye of GNOME tidak akan bertanya pengesahan ketika mengalih "
|
||
"imej ke dalam tong sampah. Ia masih bertanya jika mana-mana fail tidak dapat "
|
||
"dialih ke dalam tong sampah dan patut dipadamkan sebagai ganti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada pemilih fail patut menunjukkan folder gambar pengguna jika tiada "
|
||
"imej dimuatkan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan dan tiada imej dimuatkan dalam tetingkap aktif, pemilih fail "
|
||
"akan paparkan folder gambar pengguna menggunakan direktori pengguna khas "
|
||
"XDG. Jika dinyahaktifkan atau folder gambar tidak ditetapkan, ia akan "
|
||
"menunjukkan direktori kerja semasa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada senarai data meta dalam dialog sifat patut mempunyai halaman "
|
||
"sendiri."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
|
||
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
|
||
"be embedded on the “Metadata” page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, senarai data meta terperinci dalam dialog sifat akan dialih "
|
||
"ke dalam halamannya sendiri iaitu di dalam dialog. Ia menjadikan dialog "
|
||
"lebih berguna pada skrin yang bersaiz kecil, iaitu digunakan pada netbook. "
|
||
"Jika dilumpuhkan widget akan dibenamkan dalam halaman \"Data Meta\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Pemalam Aktif"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai pemalam aktif. Ia tidak mengandungi \"Lokasi\" bagi pemalam aktif. "
|
||
"Sila rujuk fail .eog-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" pemalam yang diberi."
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:6
|
||
msgid "Open _with"
|
||
msgstr "Buka _dengan"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:29
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Salin"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3521
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Alih ke Tong _Sampah"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:41
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "Si_fat"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:49
|
||
msgid "Show Containing _Folder"
|
||
msgstr "Tunjuk _Folder Mengandungi"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:57
|
||
#| msgid "Best _Fit"
|
||
msgid "_Best fit"
|
||
msgstr "_Suai muat terbaik"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "Skrin penuh dengan dwi-klik"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "Aktifkan mod skrin penuh dengan dwi-klik"
|
||
|
||
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
||
#| msgid "Load Image"
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Muat Semula Imej"
|
||
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "Muat semula imej semasa"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
|
||
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
||
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "Tarikh pada palang status"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
||
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "Tunjuk tarikh imej dalam palang status tetingkap"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Tutup tan_pa Menyimpan"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
|
||
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Jika anda tidak simpan, perubahan yang dibuat akan hilang."
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Simpan perubahan pada imej \"%s\" sebelum menutup?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Terdapat %d imej dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan sebelum "
|
||
"menutupnya?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Terdapat %d imej dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan sebelum "
|
||
"menutupnya?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "P_ilih imej yang anda ingin simpan:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan yang anda buat akan hilang."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:932
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Muat Semula"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:137
|
||
msgid "Open with _Document Viewer"
|
||
msgstr "Buka dengan Pelihat _Dokumen"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:219
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgid "Could not load image “%s”."
|
||
msgstr "Tidak dapat memuatkan imej “%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image “%s”."
|
||
msgstr "Tidak dapat menyimpan imej “%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in “%s”."
|
||
msgstr "Tiada imej ditemui dalam “%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:311
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "Lokasi yang diberi tidak mengandungi imej."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini ini mengandungi halaman berbilang. Pelihat Imej hanya paparkan halaman\n"
|
||
"pertama. Anda mahu buka imej dengan Pelihat Dokumen untuk melihat semua\n"
|
||
"halaman?"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imej ini mengandungi halaman berbilang. Pelihat Imej hanya paparkan halaman\n"
|
||
"pertama. Anda mungkin mahu memasang Pelihat Dokumen untuk melihat semua "
|
||
"halaman."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%.1f (kanta)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%.1f (filem 35mm)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:119
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "Format fail tidak diketahui atau tidak disokong"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelihat Imej tidak dapat menentukan format fail boleh-tulis tersokong "
|
||
"berasaskan nama fail."
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:125
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "Sila cuba satu sambungan fail yang lain seperti .png atau .jpg."
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:212
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Semua fail"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:217
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "Fail imej disokong"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
|
||
#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "piksel"
|
||
msgstr[1] "piksel"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
|
||
#| msgid "_Open..."
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:459
|
||
#| msgid "EOG Image"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Buka Imej"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:467
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Simpan Imej"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:475
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Buka Folder"
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Transformasi pada imej yang tidak dimuatkan."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:594
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "Transformasi gagal."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "EXIF tidak menyokong format fail ini."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Image saving failed"
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "Pemuatan imej gagal."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1797 src/eog-image.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Tiada imej dimuatkan."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1805 src/eog-image.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk menyimpan fail."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1815 src/eog-image.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Penciptaan fail sementara gagal."
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencipta fail sementara untuk disimpan: %s"
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:393
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk memuatkan fail JPEG"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:66
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Data Imej"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:67
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Syarat Pengambilan Imej"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:68
|
||
msgid "GPS Data"
|
||
msgstr "Data GPS"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:69
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Nota Pembuat"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:70
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Lain-lain"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:72
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "Exif XMP"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:73
|
||
#| msgid "IPTC"
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "IPTC XMP"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:74
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "Pengurusan Hak XMP"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:75
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "Lain-lain XMP"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Nilai"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:434
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Utara"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:437
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Timur"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:440
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Barat"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:443
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Selatan"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s x %s pixel"
|
||
msgid "%i × %i pixel"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels"
|
||
msgstr[0] "%i × %i piksel"
|
||
msgstr[1] "%i × %i piksel"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X"
|
||
msgstr "%X"
|
||
|
||
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "%lu second"
|
||
msgid_plural "%lu seconds"
|
||
msgstr[0] "%lu saat"
|
||
msgstr[1] "%lu saat"
|
||
|
||
#: src/eog-print.c:371
|
||
#| msgid "Image Height"
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Imej"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:896
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imej"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:897
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "Imej yang mana sifat percetakan yang akan ditetapkan"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:903
|
||
#| msgid "Print Set_up"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Persediaan Halaman"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:904
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "Maklumat halaman yang mana imej akan dicetak"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:930
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Kedudukan"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:934
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Kiri:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:936
|
||
#| msgid "Height"
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "K_anan:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:937
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Atas:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:938
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bawah:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:941
|
||
#| msgid "Counter"
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "Ten_gah:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:946
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tiada"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:948
|
||
#| msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Mengufuk"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:950
|
||
#| msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Menegak"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:952
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Kedua-duanya"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:971
|
||
#| msgid "Width"
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Lebar:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:973
|
||
#| msgid "Height"
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Tinggi:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:976
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "_Penskalaan:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:987
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "_Unit:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:992
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimeter"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:994
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Inci"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1023
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pratonton"
|
||
|
||
#: src/eog-properties-dialog.c:776
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "Tunjuk folder yang mengandungi fail ini dalam pengurus fail"
|
||
|
||
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "sebagai"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: src/eog-statusbar.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: src/eog-thumb-view.c:543
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "Diambil pada"
|
||
|
||
#: src/eog-uri-converter.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "Sekurang-kurangnya dua nama fail adalah serupa."
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:68
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
||
msgstr "Tidak dapat memapar bantuan untuk Pelihat Imej"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:116
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unikod tidak sah)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#: src/eog-window.c:547
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i × %i piksel %s %i%%"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:934 src/eog-window.c:2677
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Sem_bunyi"
|
||
|
||
#. The newline character is currently necessary due to a problem
|
||
#. * with the automatic line break.
|
||
#: src/eog-window.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
|
||
"Would you like to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imej “%s” telah diubah suai oleh aplikasi luar.\n"
|
||
"Anda mahu memuatkannya semula?"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: src/eog-window.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Saving image %s."
|
||
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
||
msgstr "Menyimpan imej “%s” (%u/%u)"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Saving image %s."
|
||
msgid "Opening image “%s”"
|
||
msgstr "Membuka imej “%s”"
|
||
|
||
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
||
#: src/eog-window.c:2028
|
||
msgid "Viewing a slideshow"
|
||
msgstr "Melihat satu paparan slaid"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat mencetak fail:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2626 src/eog-window.c:2641
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "Ralat melancarkan Tetapan Sistem: "
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2675
|
||
#| msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "_Buka Keutamaan Latar Belakang"
|
||
|
||
#. The newline character is currently necessary due to a problem
|
||
#. * with the automatic line break.
|
||
#: src/eog-window.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
|
||
"Would you like to modify its appearance?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imej “%s” telah ditetapkan sebagai Latar Belakang Atas Meja.\n"
|
||
"Anda mahu mengubah suai penampilannya?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3181
|
||
#| msgid "Saving image"
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "Menyimpan imej secara setempat..."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"“%s” permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda pasti mahu membuang\n"
|
||
"“%s” secara kekal?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the selected image permanently?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the %d selected images permanently?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Anda pasti mahu membuang\n"
|
||
"imej terpilih secara kekal?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Anda pasti mahu membuang\n"
|
||
"%d imej terpilih secara kekal?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3284 src/eog-window.c:3529
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Pa_dam"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3531
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ya"
|
||
|
||
#. add 'dont ask again' button
|
||
#: src/eog-window.c:3291 src/eog-window.c:3523
|
||
msgid "Do _not ask again during this session"
|
||
msgstr "_Jangan tanya lagi semasa sesi ini"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
||
msgstr "Tidak memperoleh fail imej"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
||
msgstr "Tidak memperoleh maklumat fail imej"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3367 src/eog-window.c:3590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t delete file"
|
||
msgstr "Tidak dapat memadam fail"
|
||
|
||
#. set dialog error message
|
||
#: src/eog-window.c:3412 src/eog-window.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Ralat memadam imej %s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"“%s” to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda pasti mahu mengalih\n"
|
||
"“%s” ke dalam tong sampah?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tong sampah untuk “%s” tidak ditemui. Anda mahu buang imej ini secara kekal?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Anda pasti mahu mengalih\n"
|
||
"imej terpilih ke dalam tong sampah?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Anda pasti mahu mengalih\n"
|
||
"%d imej terpilih ke dalam tong sampah?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3504
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesetengah imej terpilih tidak dapat dialih ke dalam tong sampah dan akan "
|
||
"dibuang secara kekal. Anda pasti mahu teruskan?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3568 src/eog-window.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't access trash."
|
||
msgid "Couldn’t access trash."
|
||
msgstr "Tidak dapat mencapai tong sampah."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4230
|
||
msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
||
msgstr "Kecil atau besarkan imej semasa"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4289
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Papar imej semasa dalam mod skrin penuh"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4366
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ciri-ciri"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5561
|
||
#| msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "Pelihat imej GNOME."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5564
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"abuyop\n"
|
||
"Hasbullah Bin Pit"
|
||
|
||
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
||
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
||
#: src/eog-zoom-entry.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: src/main.c:56
|
||
#| msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgid "GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "Pelihat Imej GNOME"
|
||
|
||
#: src/main.c:63
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Buka dalam mod skrin penuh"
|
||
|
||
#: src/main.c:64
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "Lumpuhkan galeri imej"
|
||
|
||
#: src/main.c:65
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "Buka dalam mod paparan slaid"
|
||
|
||
#: src/main.c:66
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "Mulakan satu tika baharu penggunaan semula yang ada"
|
||
|
||
#: src/main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buka dalam satu tetingkap tunggal, jika tetingkap berbilang dibuka yang "
|
||
"pertama akan digunakan"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Tunjuk versi aplikasi"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FAIL…]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: src/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jalankan “%s --help” untuk melihat senarai lengkap pilihan baris perintah "
|
||
"yang tersedia."
|
||
|
||
#~ msgid "View many different types of images"
|
||
#~ msgstr "Lihat banyak jenis imej berlainan"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Interpolasi imej</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
#~ msgstr "Izinkan _zum lebih besar drpd 100% pada permulaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Lungsur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
#~ msgstr "_Interpolasi Imej semasa zum"
|
||
|
||
#~ msgid "Open images in a new window"
|
||
#~ msgstr "Buka imej di tetingkap baru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
|
||
#~ "the image in the current window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samada pembukaan imej patut mencipta tetingkap baru selain drpd mengganti "
|
||
#~ "imej pada tetingkap semasa."
|
||
|
||
#~ msgid "All Images"
|
||
#~ msgstr "Semua Imej"
|
||
|
||
#~ msgid "empty file"
|
||
#~ msgstr "fail kosong"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists"
|
||
#~ msgstr "Fail wujud"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Namafail"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "EXIF"
|
||
#~ msgstr "EXIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Option not available."
|
||
#~ msgstr "Opsyen tidak ada."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel saving ..."
|
||
#~ msgstr "Batal menyimpan ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komen"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Hari"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Bulan"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Tahun"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour"
|
||
#~ msgstr "Jam"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgstr "Minit"
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Saat"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite file %s?"
|
||
#~ msgstr "Tindin fail %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Fail wujud. Anda ingin menindihnya?"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Langkau"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Tindih"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on saving %s."
|
||
#~ msgstr "Ralat Menyimpan %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Ulangi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||
#~ msgstr "Sila guna suffiks namafail yang sesuai atau pilih satu format fail."
|
||
|
||
#~ msgid "Error on saving images."
|
||
#~ msgstr "Ralat apabila menyimpan imej."
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Edit"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Lihat"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "Ba_ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new window"
|
||
#~ msgstr "Buka tetingkap baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Directory..."
|
||
#~ msgstr "Buka _Direktori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a directory"
|
||
#~ msgstr "Buka direktori"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
||
#~ msgstr "Keutamaan bagi Ainul GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Kandungan"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Perihal"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "Perihal aplikasi ini"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Nyahcara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
||
#~ "in a collection instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda cuba membuka %i tetingkap serentakAdakah anda ingin membukanyapada "
|
||
#~ "koleksi sebaliknya?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open multiple single windows?"
|
||
#~ msgstr "Buka banyak tetingkap tunggal?"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Windows"
|
||
#~ msgstr "Tetingkap Tunggal"
|
||
|
||
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pelihat Koleksi Imej EOG"
|
||
|
||
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
#~ msgstr "Kilang pelihat koleksi Imej EOG"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Collection Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pelihat Koleksi Imej"
|
||
|
||
#~ msgid "View as I_mage Collection"
|
||
#~ msgstr "LIhat sebagai Koleksi Ii_mej"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Image Collection"
|
||
#~ msgstr "Lihat sebagai Koleksi Imej"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
#~ msgstr "Dikilas 180 _Darjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
#~ msgstr "Kilas _Ikut Jam"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Kilas Ber_lawanan Jam"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving finished"
|
||
#~ msgstr "Penyimpanan selesai"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection View"
|
||
#~ msgstr "Paparan Koleksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Images: %i/%i"
|
||
#~ msgstr "Imej: %i/%i"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "Tajuk Tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Text"
|
||
#~ msgstr "Teks Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress of Image Loading"
|
||
#~ msgstr "Progrem Pemuatan Imej"
|
||
|
||
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
#~ msgstr "Kilang pelihat Imej EOG"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
#~ msgstr "Imej EOG boleh diembed"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Keluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all windows and quit"
|
||
#~ msgstr "Tutup semua tetingkap dan keluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit"
|
||
#~ msgstr "Muat"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Masuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Previews the image to be printed"
|
||
#~ msgstr "Prebiu imej untuk dicetak"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
#~ msgstr "Prebi_u Cetakan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Left"
|
||
#~ msgstr "Kilas Kiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Simpan Seb_agai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
#~ msgstr "Tetapan halaman bagi pencetak semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
|
||
#~ msgstr "/Kilas _Ikut Jam"
|
||
|
||
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
#~ msgstr "/Kilas Ber_lawanan Jam"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Zoom In"
|
||
#~ msgstr "/Zoom _Masuk"
|
||
|
||
#~ msgid "/Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "/Zoom _Keluar"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "/Saiz _Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "/Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "/Zoom supaya _Muat"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Close"
|
||
#~ msgstr "/_Tutup"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of image %s failed."
|
||
#~ msgstr "Pemuatan imej %s gagal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Loading of image %s failed.\n"
|
||
#~ "Reason: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pemuatan imej %s gagal.\n"
|
||
#~ "Alasan: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading failed"
|
||
#~ msgstr "Pemuatan gagal"
|
||
|
||
#~ msgid "Image successfully saved"
|
||
#~ msgstr "Imej berjaya disimpan"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Width"
|
||
#~ msgstr "Lebar Imej"
|
||
|
||
#~ msgid "Statusbar Text"
|
||
#~ msgstr "Teks Bar Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired Window Width"
|
||
#~ msgstr "Lebar Tetingkap Digemari"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired Window Height"
|
||
#~ msgstr "Tinggi Tetingkap Digemari"
|