eog/po/ms.po
Umarzuki Bin Mochlis Moktar 65bdac4d20 Update Malay translation
2020-01-28 01:22:51 +00:00

2048 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Eyes of Gnome, Ainul Gnome Bahasa Melayu (ms)
# Mata yang cantik, bersinar...lagi?
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@my-penguin.org>, 2002-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eyes of Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-06 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 17:08+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/eog.appdata.xml.in:6
#| msgid "Eye of Gnome"
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Layar dan putar imej"
#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Eye of GNOME adalah pelihat imej rasmi untuk atas meja GNOME. Ia disepadukan "
"dengan penampilan GTK+ GNOME, dan menyokong banyak format imej untuk melihat "
"satu imej atau imej di dalam sebuah koleksi."
#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Eye of GNOME juga melihat imej dalam mod paparan slaid berskrin penuh atau "
"dapat menetapkan imej sebagai kertas dinding desktop. Ia dapat membaca tag "
"kamera secara automatik untuk memutar imej anda dalam orientasi potret atau "
"landskap yang betul."
#: data/eog-gear-menu.ui:6
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open…"
msgstr "_Buka…"
#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With"
msgstr "B_uka Dengan"
#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17
#: src/eog-error-message-area.c:133
#| msgid "Save _As"
msgid "Save _As…"
msgstr "Simp_an Sebagai…"
#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "C_etak…"
#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Tetapkan sebagai Ke_rtas Dinding"
#: data/eog-gear-menu.ui:37
#| msgid "Image _View"
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "S_ifat Imej"
#: data/eog-gear-menu.ui:43
#| msgid "Sli_de Show"
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Paparan Slai_d"
#: data/eog-gear-menu.ui:50
msgid "Sho_w"
msgstr "Tun_juk"
#: data/eog-gear-menu.ui:52
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Anak Teitingkap S_isi"
#: data/eog-gear-menu.ui:56
#| msgid "Image _View"
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Galeri Imej"
#: data/eog-gear-menu.ui:60
#| msgid "_Statusbar"
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Palang S_tatus"
#: data/eog-gear-menu.ui:68
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Ke_utamaan\v"
#: data/eog-gear-menu.ui:72
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
#: data/eog-gear-menu.ui:76 data/eog-preferences-dialog.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: data/eog-gear-menu.ui:80
#| msgid "Image Viewer"
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "Perih_al Pelihat Imej"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
#| msgid "Image Collection"
msgid "Image Properties"
msgstr "Sifat Imej"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
#| msgid "Width"
msgid "Width:"
msgstr "Lebar:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
#| msgid "Height"
msgid "Height:"
msgstr "Tinggi:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
msgid "Bytes:"
msgstr "Bait:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
#| msgid "Open Folder"
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
msgid "General"
msgstr "Am"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Nilai Bukaan:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Masa Dedahan:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
msgid "Focal Length:"
msgstr "Jarak Fokus:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
msgid "Flash:"
msgstr "Denyar:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Kadaran Kelajuan ISO:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mod Bermeter:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
#| msgid "Camera"
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model Kamera:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
msgid "Date/Time:"
msgstr "Tarikh/Waktu:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
#| msgid "Collection"
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
msgid "Keywords:"
msgstr "Kata Kunci:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
msgid "Author:"
msgstr "Pengarang:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
msgid "Copyright:"
msgstr "Hak Cipta:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
msgid "Metadata"
msgstr "Data Meta"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3286
#: src/eog-window.c:3518
#| msgid "Cancel saving"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Simpan Seb_agai"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nama fail asal"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> kiraan"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
#| msgid "Filename Format:"
msgid "_Filename format:"
msgstr "Format nama _fail:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
#| msgid "Destination Folder:"
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folder destinasi:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
msgid "Choose a folder"
msgstr "Pilih satu folder"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
#| msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Spesifikasi Laluan Fail"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
#| msgid "Start counter at:"
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Mula kiraan pada:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
#| msgid "Replace spaces by underscore"
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Ganti jarak dengan garis bawah"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
#| msgid "<b>Options</b>"
msgid "Options"
msgstr "Pilhan"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
#| msgid "Rename From:"
msgid "Rename from:"
msgstr "Namakan semula dari:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
msgstr "Kepada:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
#| msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pratonton Nama Fail"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Penambahbaikan Imej"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Kemaskan imej bila mengezum _keluar"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Kemaskan imej bila mengezum _masuk"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientasi _Automatik"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
#| msgid "As _background"
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
#| msgid "As custom c_olor"
msgid "As custom color:"
msgstr "Sebagai warna suai:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
#| msgid "As _background"
msgid "Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
#| msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Bahagian Lutsinar"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
msgid "As check _pattern"
msgstr "Sebagai pola_tanda"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
#| msgid "As custom c_olor"
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Sebagai w_arna suai:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Warna untuk Kawasan Lutsinar"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
msgid "As _background"
msgstr "Sebagai latar _belakang"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
#| msgid "Image _View"
msgid "Image View"
msgstr "Pandangan Imej"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
#| msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zum Imej"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "K_embangkan imej supaya muat skrin"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
#| msgid "<b>Sequence</b>"
msgid "Sequence"
msgstr "Jujukan"
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Masa antara imej:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Jujukan gelung"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
#| msgid "Slide Show"
msgid "Slideshow"
msgstr "Paparan slaid"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
msgid "Plugins"
msgstr "Pemalam"
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#| msgid "Saving image"
msgid "Shrink the image"
msgstr "Kecilkan imej"
#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Besarkan imej"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Pergi ke imej galeri yang pertama"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
#| msgid "Next Image"
msgid "_First Image"
msgstr "_Imej Pertama"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2352
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Pergi ke imej galeri yang terdahulu"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
#| msgid "Previous Image"
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Imej Terdahulu"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2340
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Pergi ke imej galeri yang berikutnya"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
#| msgid "Next Image"
msgid "_Next Image"
msgstr "_Imej Berikut"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Pergi ke imej galeri yang terakhir"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
#| msgid "Load Image"
msgid "_Last Image"
msgstr "_Imej Terakhir"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _Masuk"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zum _Keluar"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
#| msgid "Show _next image automatically after:"
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Tunjuk imej ke saiz biasanya"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Biasa"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
#| msgid "Print image to the printer"
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Suai muat imej mengikut tetingkap"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
#| msgid "Best _Fit"
msgid "_Best Fit"
msgstr "Sesuai _Muat"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2367
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Putar imej 90 darjah ke arah kiri"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
#| msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Putar La_wan Jam"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2378
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Putar imej 90 darjah ke arah kanan"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Putar _Ikut Jam"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Perubahan ketampakan anak tetingkap galeri imej dalam tetingkap semasa"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
#| msgid "Image Viewer"
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galeri _Imej"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Jeda atau sambung semula paparan slaid"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
#| msgid "_Full Screen"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Tinggalkan Skrin Penuh"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Keluar dari mod skrin penuh"
#: data/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Am"
#: data/help-overlay.ui:19
#| msgid "Open a file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Buka satu fail imej"
#: data/help-overlay.ui:26
#| msgid "Save Image"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Simpan imej"
#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Simpan imej dengan satu nama fail baharu"
#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Cetak imej semasa"
#: data/help-overlay.ui:47
#| msgid "Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Tutup tetingkap semasa"
#: data/help-overlay.ui:54
#| msgid "Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Tutup semua tetingkap"
#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Tetapkan imej sebagai latar belakang atas meja"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "Tunjuk dialog sifat imej"
#: data/help-overlay.ui:75
#| msgid "Show/hide the window toolbar."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Tunjuk/Sembunyi palang sisi"
#: data/help-overlay.ui:82
#| msgid "Help On this application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Buka panduan aplikasi"
#: data/help-overlay.ui:90
#| msgid "_Zoom In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: data/help-overlay.ui:94 data/help-overlay.ui:109
#| msgid "_Zoom In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zum masuk"
#: data/help-overlay.ui:101 data/help-overlay.ui:116
#| msgid "Zoom _Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zum keluar"
#: data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Saiz sebenar"
#: data/help-overlay.ui:130
#| msgid "Best _Fit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Suai muat terbaik"
#: data/help-overlay.ui:138
#| msgid "Saving Image"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Melayari Imej"
#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Pergi ke imej terdahulu dalam folder"
#: data/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Pergi ke imej berikutnya dalam folder"
#: data/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Pergi ke imej pertama dalam folder"
#: data/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Pergi ke imej terakhir dalam folder"
#: data/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Pergi ke satu imej rawak dalam folder"
#: data/help-overlay.ui:192
#| msgid "Show/hide the window toolbar."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Tunjuk/Sembunyi galeri imej"
#: data/help-overlay.ui:200
#| msgid "Rotate Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Putaran"
#: data/help-overlay.ui:204 data/help-overlay.ui:219
#| msgid "_Rotate Clockwise"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Putar ikut jam"
#: data/help-overlay.ui:211 data/help-overlay.ui:226
#| msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Putar lawan jam"
#: data/help-overlay.ui:234
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skrin penuh"
#: data/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Masuk/Keluar dari skrin penuh"
#: data/help-overlay.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Mula/Henti paparan slaid"
#: data/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Jeda paparan slaid"
#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:968
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: data/metadata-sidebar.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: data/metadata-sidebar.ui:63
#| msgid "Filesize"
msgid "File Size"
msgstr "Saiz Fail"
#: data/metadata-sidebar.ui:82
#| msgid "Open Folder"
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: data/metadata-sidebar.ui:99
msgid "Aperture"
msgstr "Bukaan"
#: data/metadata-sidebar.ui:116
msgid "Exposure"
msgstr "Dedahan"
#: data/metadata-sidebar.ui:133
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Pemeteran"
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/metadata-sidebar.ui:187
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: data/metadata-sidebar.ui:204
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: data/metadata-sidebar.ui:380
msgid "Focal Length"
msgstr "Jarak Fokus"
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309
#: src/eog-window.c:5558
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pelihat Imej"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Gambar;Paparan Slaid;Grafik;"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientasi Automatik"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Sama ada imej seharusnya diputar secara automatik berdasarkan orientasi EXIF."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Warna yang digunakan untuk mengisi kawasan belakang gambar. Jika kekunci use-"
"background-color tidak ditetapkan, warna ditentukan oleh tema GTK yang "
"digunakan."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolasi Imej"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Sama ada gambar perlu diinterpolasi pada zum-keluar. Ini menyebabkan kualiti "
"yang lebih baik tapi menjadi lebih lambat dari gambar yang tidak "
"diinterpolasi."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
#| msgid "Interpolate Image"
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapolasi Imej"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Sama ada imej seharusnya boleh diekstrapolasi semasa zum-masuk. Ini akan "
"menyebabkan kualiti kabur dan melambatkan imej bukan-ektrapolasi."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Penunjuk lutsinar"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
#| msgid ""
#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
#| "key determines the used color value."
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Tentukan bagaimana kelutsinaran patut ditunjukkan. Nilai yang sah adalah "
"CHECK_PATTERN, COLOR dan NONE. Jika WARNA yang dipilih, kemudian kunci trans-"
"color menentukan nilai warna yang digunakan."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zum roda tatal"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Sama ada roda tatal patut digunakan untuk pengezuman."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Pengganda Zum"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Pengganda akan dilaksanakan bila menggunakan roda tatal tetikus untuk tujuan "
"zum. Nilai ini mentakrif langkah zum yang digunakan untuk setiap peristiwa "
"penatalan. Sebagai contoh, 0.05 mengakibatkan 5% penambahan zum untuk setiap "
"peristiwa penatalan dan 1.00 mengakibatkan 100% penambahan zum."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "Warna lutsinar"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Jika kunci lutsinar mempunyai nilai COLOR, kemudian kunci ini menentukan "
"warna yang digunakan untuk menunjukkan kelutsinaran"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
#| msgid "As custom c_olor"
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Guna satu warna latar belakang suai"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Jika aktif, warna yang ditetapkan oleh kunci background-color akan digunakan "
"untuk mengisi kawasan belakang gambar. Jika tidak ditetapkan, tema GTK+ "
"semasa akan menentukan warna isian."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Gelung menerusi jujukan imej"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
#| msgid ""
#| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Sama ada jujukan imej patut dipaparkan dalam gelung tanpa henti."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Benarkan zum lebih besar daripada 100% pada awalnya"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Jika ditetapkan ke FALSE imej kecil tidak akan diregangkan supaya muat pada "
"skrin pada awalnya."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Lengah dalam saat sehingga menunjukkan imej berikutnya"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Satu nNilai lebih besar dari 0 menentukan saat satu imej kekal atas skrin "
"sehingga yang berikutnya ditunjukkan secara automatik. Nilai sifar "
"melumpuhkan pelayaran automatik."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Tunjuk/Sembunyi palang status tetingkap."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Tunjuk/Sembunyi anak tetingkap galeri imej."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Kedudukan anak tetingkap galeri imej. Tetapkan pada 0 untuk bawah; 1 untuk "
"kiri; 2 untuk atas; 3 untuk kanan."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Sama ada anak tetingkap galeri imej patut boleh disaizkan semula."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Papar/Sembunyi anak tetingkap sisi."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Papar/Sembunyi butang tatal bagi anak tetingkap galeri imej."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Tutup tetingkap utama tanpa tanya perubahan simpan."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Tong sampahkan imej tanpa beritahu terlebih dahulu"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, Eye of GNOME tidak akan bertanya pengesahan ketika mengalih "
"imej ke dalam tong sampah. Ia masih bertanya jika mana-mana fail tidak dapat "
"dialih ke dalam tong sampah dan patut dipadamkan sebagai ganti."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Sama ada pemilih fail patut menunjukkan folder gambar pengguna jika tiada "
"imej dimuatkan."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Jika diaktifkan dan tiada imej dimuatkan dalam tetingkap aktif, pemilih fail "
"akan paparkan folder gambar pengguna menggunakan direktori pengguna khas "
"XDG. Jika dinyahaktifkan atau folder gambar tidak ditetapkan, ia akan "
"menunjukkan direktori kerja semasa."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Sama ada senarai data meta dalam dialog sifat patut mempunyai halaman "
"sendiri."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, senarai data meta terperinci dalam dialog sifat akan dialih "
"ke dalam halamannya sendiri iaitu di dalam dialog. Ia menjadikan dialog "
"lebih berguna pada skrin yang bersaiz kecil, iaitu digunakan pada netbook. "
"Jika dilumpuhkan widget akan dibenamkan dalam halaman \"Data Meta\"."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
msgid "Active plugins"
msgstr "Pemalam Aktif"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
msgid ""
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Senarai pemalam aktif. Ia tidak mengandungi \"Lokasi\" bagi pemalam aktif. "
"Sila rujuk fail .eog-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" pemalam yang diberi."
#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _with"
msgstr "Buka _dengan"
#: data/popup-menus.ui:29
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3521
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Alih ke Tong _Sampah"
#: data/popup-menus.ui:41
msgid "Prope_rties"
msgstr "Si_fat"
#: data/popup-menus.ui:49
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Tunjuk _Folder Mengandungi"
#: data/popup-menus.ui:57
#| msgid "Best _Fit"
msgid "_Best fit"
msgstr "_Suai muat terbaik"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Skrin penuh dengan dwi-klik"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktifkan mod skrin penuh dengan dwi-klik"
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#| msgid "Load Image"
msgid "Reload Image"
msgstr "Muat Semula Imej"
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "Muat semula imej semasa"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Tarikh pada palang status"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Tunjuk tarikh imej dalam palang status tetingkap"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tutup tan_pa Menyimpan"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you dont save, your changes will be lost."
msgstr "Jika anda tidak simpan, perubahan yang dibuat akan hilang."
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Simpan perubahan pada imej \"%s\" sebelum menutup?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Terdapat %d imej dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan sebelum "
"menutupnya?"
msgstr[1] ""
"Terdapat %d imej dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan sebelum "
"menutupnya?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "P_ilih imej yang anda ingin simpan:"
#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan yang anda buat akan hilang."
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:932
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Semula"
#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Buka dengan Pelihat _Dokumen"
#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
#| msgid "Could not open `%s'"
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Tidak dapat memuatkan imej “%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Tidak dapat menyimpan imej “%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Tiada imej ditemui dalam “%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Lokasi yang diberi tidak mengandungi imej."
#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Ini ini mengandungi halaman berbilang. Pelihat Imej hanya paparkan halaman\n"
"pertama. Anda mahu buka imej dengan Pelihat Dokumen untuk melihat semua\n"
"halaman?"
#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Imej ini mengandungi halaman berbilang. Pelihat Imej hanya paparkan halaman\n"
"pertama. Anda mungkin mahu memasang Pelihat Dokumen untuk melihat semua "
"halaman."
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (kanta)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filem 35mm)"
#: src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format fail tidak diketahui atau tidak disokong"
#: src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Pelihat Imej tidak dapat menentukan format fail boleh-tulis tersokong "
"berasaskan nama fail."
#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Sila cuba satu sambungan fail yang lain seperti .png atau .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: src/eog-file-chooser.c:212
#| msgid "All Files"
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#: src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Fail imej disokong"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksel"
#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/eog-file-chooser.c:459
#| msgid "EOG Image"
msgid "Open Image"
msgstr "Buka Imej"
#: src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Simpan Imej"
#: src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: src/eog-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasi pada imej yang tidak dimuatkan."
#: src/eog-image.c:594
#, c-format
#| msgid "Temporary file creation failed."
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformasi gagal."
#: src/eog-image.c:1074
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF tidak menyokong format fail ini."
#: src/eog-image.c:1215
#, c-format
#| msgid "Image saving failed"
msgid "Image loading failed."
msgstr "Pemuatan imej gagal."
#: src/eog-image.c:1797 src/eog-image.c:1917
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Tiada imej dimuatkan."
#: src/eog-image.c:1805 src/eog-image.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk menyimpan fail."
#: src/eog-image.c:1815 src/eog-image.c:1937
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Penciptaan fail sementara gagal."
#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail sementara untuk disimpan: %s"
#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
#| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk memuatkan fail JPEG"
#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Data Imej"
#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Syarat Pengambilan Imej"
#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Data GPS"
#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota Pembuat"
#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"
#: src/eog-metadata-details.c:73
#| msgid "IPTC"
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"
#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Pengurusan Hak XMP"
#: src/eog-metadata-details.c:75
#| msgid "Other"
msgid "XMP Other"
msgstr "Lain-lain XMP"
#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Utara"
#: src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Timur"
#: src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "Barat"
#: src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Selatan"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
#| msgid "%s x %s pixel"
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i piksel"
msgstr[1] "%i × %i piksel"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
#| msgid "seconds"
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu saat"
msgstr[1] "%lu saat"
#: src/eog-print.c:371
#| msgid "Image Height"
msgid "Image Settings"
msgstr "Tetapan Imej"
#: src/eog-print-image-setup.c:896
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imej yang mana sifat percetakan yang akan ditetapkan"
#: src/eog-print-image-setup.c:903
#| msgid "Print Set_up"
msgid "Page Setup"
msgstr "Persediaan Halaman"
#: src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Maklumat halaman yang mana imej akan dicetak"
#: src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "Position"
msgstr "Kedudukan"
#: src/eog-print-image-setup.c:934
msgid "_Left:"
msgstr "_Kiri:"
#: src/eog-print-image-setup.c:936
#| msgid "Height"
msgid "_Right:"
msgstr "K_anan:"
#: src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "_Top:"
msgstr "_Atas:"
#: src/eog-print-image-setup.c:938
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: src/eog-print-image-setup.c:941
#| msgid "Counter"
msgid "C_enter:"
msgstr "Ten_gah:"
#: src/eog-print-image-setup.c:946
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: src/eog-print-image-setup.c:948
#| msgid "Flip _Horizontal"
msgid "Horizontal"
msgstr "Mengufuk"
#: src/eog-print-image-setup.c:950
#| msgid "Flip _Vertical"
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
#: src/eog-print-image-setup.c:952
msgid "Both"
msgstr "Kedua-duanya"
#: src/eog-print-image-setup.c:971
#| msgid "Width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"
#: src/eog-print-image-setup.c:973
#| msgid "Height"
msgid "_Height:"
msgstr "_Tinggi:"
#: src/eog-print-image-setup.c:976
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Penskalaan:"
#: src/eog-print-image-setup.c:987
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unit:"
#: src/eog-print-image-setup.c:992
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/eog-print-image-setup.c:994
msgid "Inches"
msgstr "Inci"
#: src/eog-print-image-setup.c:1023
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
#: src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Tunjuk folder yang mengandungi fail ini dalam pengurus fail"
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "sebagai"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Diambil pada"
#: src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Sekurang-kurangnya dua nama fail adalah serupa."
#: src/eog-util.c:68
#| msgid ""
#| "Could not display help for Eye of Gnome.\n"
#| "%s"
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Tidak dapat memapar bantuan untuk Pelihat Imej"
#: src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikod tidak sah)"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:547
#, c-format
#| msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i piksel %s %i%%"
#: src/eog-window.c:934 src/eog-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Sem_bunyi"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:944
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Imej “%s” telah diubah suai oleh aplikasi luar.\n"
"Anda mahu memuatkannya semula?"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1218
#, c-format
#| msgid "Saving image %s."
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Menyimpan imej “%s” (%u/%u)"
#: src/eog-window.c:1642
#, c-format
#| msgid "Saving image %s."
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Membuka imej “%s”"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2028
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Melihat satu paparan slaid"
#: src/eog-window.c:2247
#, c-format
#| msgid "Error on deleting image %s"
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ralat mencetak fail:\n"
"%s"
#: src/eog-window.c:2626 src/eog-window.c:2641
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Ralat melancarkan Tetapan Sistem: "
#: src/eog-window.c:2675
#| msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Buka Keutamaan Latar Belakang"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Imej “%s” telah ditetapkan sebagai Latar Belakang Atas Meja.\n"
"Anda mahu mengubah suai penampilannya?"
#: src/eog-window.c:3181
#| msgid "Saving image"
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Menyimpan imej secara setempat..."
#: src/eog-window.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Anda pasti mahu membuang\n"
"“%s” secara kekal?"
#: src/eog-window.c:3262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Anda pasti mahu membuang\n"
"imej terpilih secara kekal?"
msgstr[1] ""
"Anda pasti mahu membuang\n"
"%d imej terpilih secara kekal?"
#: src/eog-window.c:3284 src/eog-window.c:3529
#| msgid "Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3531
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3291 src/eog-window.c:3523
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Jangan tanya lagi semasa sesi ini"
#: src/eog-window.c:3335
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file"
msgstr "Tidak memperoleh fail imej"
#: src/eog-window.c:3351
#, c-format
#| msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgid "Couldnt retrieve image file information"
msgstr "Tidak memperoleh maklumat fail imej"
#: src/eog-window.c:3367 src/eog-window.c:3590
#, c-format
msgid "Couldnt delete file"
msgstr "Tidak dapat memadam fail"
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3412 src/eog-window.c:3686
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Ralat memadam imej %s"
#: src/eog-window.c:3491
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Anda pasti mahu mengalih\n"
"“%s” ke dalam tong sampah?"
#: src/eog-window.c:3494
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldnt be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Tong sampah untuk “%s” tidak ditemui. Anda mahu buang imej ini secara kekal?"
#: src/eog-window.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Anda pasti mahu mengalih\n"
"imej terpilih ke dalam tong sampah?"
msgstr[1] ""
"Anda pasti mahu mengalih\n"
"%d imej terpilih ke dalam tong sampah?"
#: src/eog-window.c:3504
msgid ""
"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sesetengah imej terpilih tidak dapat dialih ke dalam tong sampah dan akan "
"dibuang secara kekal. Anda pasti mahu teruskan?"
#: src/eog-window.c:3568 src/eog-window.c:3582
#, c-format
#| msgid "Couldn't access trash."
msgid "Couldnt access trash."
msgstr "Tidak dapat mencapai tong sampah."
#: src/eog-window.c:4230
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Kecil atau besarkan imej semasa"
#: src/eog-window.c:4289
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Papar imej semasa dalam mod skrin penuh"
#: src/eog-window.c:4366
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: src/eog-window.c:5561
#| msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Pelihat imej GNOME."
#: src/eog-window.c:5564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"abuyop\n"
"Hasbullah Bin Pit"
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/main.c:56
#| msgid "EOG Image Viewer"
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Pelihat Imej GNOME"
#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Buka dalam mod skrin penuh"
#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Lumpuhkan galeri imej"
#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Buka dalam mod paparan slaid"
#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Mulakan satu tika baharu penggunaan semula yang ada"
#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Buka dalam satu tetingkap tunggal, jika tetingkap berbilang dibuka yang "
"pertama akan digunakan"
#: src/main.c:69
msgid "Show the applications version"
msgstr "Tunjuk versi aplikasi"
#: src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAIL…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Jalankan “%s --help” untuk melihat senarai lengkap pilihan baris perintah "
"yang tersedia."
#~ msgid "View many different types of images"
#~ msgstr "Lihat banyak jenis imej berlainan"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Interpolasi imej</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Izinkan _zum lebih besar drpd 100% pada permulaan"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Lungsur"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom"
#~ msgstr "_Interpolasi Imej semasa zum"
#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Buka imej di tetingkap baru"
#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Samada pembukaan imej patut mencipta tetingkap baru selain drpd mengganti "
#~ "imej pada tetingkap semasa."
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Semua Imej"
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "fail kosong"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Fail wujud"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Namafail"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribut"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Opsyen tidak ada."
#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Batal menyimpan ..."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komen"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Hari"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Bulan"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Tahun"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minit"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Saat"
#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Tindin fail %s?"
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Fail wujud. Anda ingin menindihnya?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Langkau"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Tindih"
#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Ralat Menyimpan %s."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ulangi"
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr "Sila guna suffiks namafail yang sesuai atau pilih satu format fail."
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Ralat apabila menyimpan imej."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fail"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edit"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Lihat"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ba_ru"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Buka tetingkap baru"
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Buka _Direktori..."
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Buka direktori"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tutup"
#~ msgid "Preferences for Eye of Gnome"
#~ msgstr "Keutamaan bagi Ainul GNOME"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Kandungan"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Perihal"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Perihal aplikasi ini"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Toolbar"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Nyahcara"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda cuba membuka %i tetingkap serentakAdakah anda ingin membukanyapada "
#~ "koleksi sebaliknya?"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Buka banyak tetingkap tunggal?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Tetingkap Tunggal"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Pelihat Koleksi Imej EOG"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Kilang pelihat koleksi Imej EOG"
#~ msgid "Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Pelihat Koleksi Imej"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "LIhat sebagai Koleksi Ii_mej"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Lihat sebagai Koleksi Imej"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Dikilas 180 _Darjah"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Kilas _Ikut Jam"
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Kilas Ber_lawanan Jam"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Penyimpanan selesai"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Paparan Koleksi"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Imej: %i/%i"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Tajuk Tetingkap"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Teks Status"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Progrem Pemuatan Imej"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Kilang pelihat Imej EOG"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Imej EOG boleh diembed"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Keluar"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Tutup semua tetingkap dan keluar"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Muat"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Masuk"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Prebiu imej untuk dicetak"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Prebi_u Cetakan..."
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Kilas Kiri"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Simpan Seb_agai..."
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Tetapan halaman bagi pencetak semasa"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Kilas _Ikut Jam"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Kilas Ber_lawanan Jam"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Zoom _Masuk"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Zoom _Keluar"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/Saiz _Normal"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Zoom supaya _Muat"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Tutup"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Pemuatan imej %s gagal."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pemuatan imej %s gagal.\n"
#~ "Alasan: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Pemuatan gagal"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Imej berjaya disimpan"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Lebar Imej"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Teks Bar Status"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Lebar Tetingkap Digemari"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Tinggi Tetingkap Digemari"