eog/po/mn.po
Piotr Drąg a362f32344 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-15 20:52:15 +02:00

1218 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.po to Mongolian
# translation of eog.HEAD.mn.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Зураг харагч"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Зургийн олон төрлийг үзэх"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr ""
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Зураг засвар</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Зургийн маштаб</b>"
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Зураг засвар</b>"
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Дараалал</b>"
#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Тунгалаг хэсэг</b>"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "_маштабыг 100% аас илүү болгохыг зөшөөрөх"
#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "_Дэвсгэрээр"
#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Дөрвөлжин хээгээр"
#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Хэрэглэгчийн тогтоосон ө_нгөөр"
#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Тунгалаг мужийн өнгө"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Хавтас нээх"
#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Gnome тохиргооны нүд"
#: eog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Filename Format:"
msgstr "Файлын нэр"
#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Зураг _харах"
#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr ""
#: eog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..."
#: eog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Saving Image"
msgstr "Зургийг хадгалаж байна"
#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Д_араагийн зургийг автоматаар харуулах:"
#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Үүүлэн харуулах"
#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Дээд хүрээний өргөн:"
#: eog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Х_аах"
#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Зургийн _интерполяц хийх"
#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Да_вталтын дараалал"
#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "секунтүүд"
#: eog.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Утга 0 ээс илүү бол дараагийн зураг автоматаар харагдах хүртэлх секунтыг "
"танина. Тэг бол автомат харуулалт идэвхгүйжнэ."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "_Маштабыг 100% аас илүү болгохыг зөшөөрөх"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Дараагийн зургийг харуулах хүртэл хүлээх хугацаа"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Тунгалаг чанар хэрхэн харагдахыг тохируулж өгнө. Хүчинтэй хэмжээсүүд нь "
"CHECK_PATTERN COLOR болон БАЙХГҮЙ. Хэрэв COLOR сонгогдсон бол trans_color "
"Түлхүүр нь ямар өнгө хэрэглэгдэхийг тодорхойлно."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Хэрэв тунгалагийг заасан түлхүүр нь COLOR утгатай байвал тунгалагийг "
"тодорхойлоход аль өнгийг ашиглахыг зааж өгнө."
#: eog.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Хэрэв энэ FALSE бол жижиг зургууд анхдагч дэлгэцэнд олон тавигдаж дүүргэхгүй."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Зургийн интерполяц хийх"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Зургийн дарааллаар циклдэх"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Зургуудыг шинэ цонхнуудад нээх"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Цонхны төлөв самбар харуулах/далдлах."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Цонхны багаж самбар харуулах/далдлах."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Тунгалагийн өнгө"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Тунгалагийн заалт"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Зураг нээхдээ энэ цонхонд сольж харуулахын оронд шинэ цонхонд нээж харуулах "
"эсэх."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Зургуудын төгсгөлгүй циклээр цувуулан харагдах эсвэл үгүй эсэх."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Зургийг томруулахад интерполяц хийх эсэх. Энэ нь зургийн чанарыг сайжруулах "
"үйлчилгээтэй ч интерполяц хийгээгүй зургуудаа бодвол удаан байх талтай."
#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Бүх файлууд"
#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Бүх зураг"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s пиксел"
#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Зургийг нээх"
#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Зургийг хадгалах"
#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Хавтас нээх"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Түр хадгалах файл үүсгэх боломжгүй: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG файл ачаалахын тулд санах ой нөөцлөгдөх боломжгүй байна "
#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "Хоосон файл"
#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Файл хэдийнэ байна"
#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Зураг ачаалагдсангүй."
#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Нэр"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
#, fuzzy
msgid "Image Data"
msgstr "Зургийн өргөний хэмжээ"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
#, fuzzy
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Зургийн цомог"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Торлог"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Өргөн"
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Өндөр"
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Файлын хэмжээ"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Аттрибут"
#: libeog/eog-info-view.c:92
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr ""
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr ""
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr ""
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Зургийг хадгалаж байна"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
#, fuzzy
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Хадгалахаа болих"
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
#, fuzzy
msgid "Counter"
msgstr "Голлуулах"
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "А_гуулга"
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
#, fuzzy
msgid "Second"
msgstr "секунтүүд"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Гноме-н нүд"
#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME-ийн зураг үзэх болон каталогжуулах программ"
#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Гноме-н нүдийн \"Тусламж\"-ийг харуулж чадсангүй .\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:626
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:627
#, fuzzy
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?"
#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
msgid "Skip"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:637
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:642
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
msgid "Retry"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Түр хадгалах файл үүсгэх боломжгүй: %s"
#: shell/eog-window.c:1024
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1166
#, fuzzy
msgid "Error on saving images."
msgstr "Зургийг хадгалаж байна"
#: shell/eog-window.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?"
msgstr[1] "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?"
#: shell/eog-window.c:1437
msgid "Couldn't access trash."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1511
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr ""
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2096
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i пиксэл %s %i%%"
#: shell/eog-window.c:2233
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-window.c:2234
msgid "_Edit"
msgstr "_Боловсруулах"
#: shell/eog-window.c:2235
msgid "_View"
msgstr "_Харах"
#: shell/eog-window.c:2236
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"
#: shell/eog-window.c:2237
msgid "_New"
msgstr "_Шинэ"
#: shell/eog-window.c:2237
msgid "Open a new window"
msgstr "Шинэ цонх нээх"
#: shell/eog-window.c:2238
msgid "_Open..."
msgstr "_Нээх..."
#: shell/eog-window.c:2238
msgid "Open a file"
msgstr "Файл нээх"
#: shell/eog-window.c:2239
#, fuzzy
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Лавлах _нээх..."
#: shell/eog-window.c:2239
msgid "Open a directory"
msgstr "Лавлах нээх"
#: shell/eog-window.c:2240
msgid "_Close"
msgstr "Х_аах"
#: shell/eog-window.c:2240
msgid "Close window"
msgstr "Цонх хаах"
#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Тохируулгууд"
#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Гноме нүдний тохируулгууд"
#: shell/eog-window.c:2242
msgid "_Contents"
msgstr "А_гуулга"
#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Help On this application"
msgstr "Энэ х. программын талаархи тусламж"
#: shell/eog-window.c:2243
msgid "_About"
msgstr "_Тухай"
#: shell/eog-window.c:2243
msgid "About this application"
msgstr "Энэ х. программын талаар"
#: shell/eog-window.c:2248
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Багаж самбар"
#: shell/eog-window.c:2249
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Төлөв самбар"
#: shell/eog-window.c:2254
msgid "_Save"
msgstr "_Хадгалах"
#: shell/eog-window.c:2255
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..."
#: shell/eog-window.c:2257
msgid "_Undo"
msgstr "_Буцаад"
#: shell/eog-window.c:2259
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Хэвтээгээр тольдох"
#: shell/eog-window.c:2260
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Босоогоор тольдох"
#: shell/eog-window.c:2262
#, fuzzy
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Цагийн зүүний _дагуу эргүүлэх"
#: shell/eog-window.c:2263
#, fuzzy
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Цагийн зүүний _эсрэг эргүүлэх"
#: shell/eog-window.c:2264
#, fuzzy
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° _эргүүлэх"
#: shell/eog-window.c:2266
msgid "Delete"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:2268
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Дэлгэц дүүрэн"
#: shell/eog-window.c:2269
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Томсгох"
#: shell/eog-window.c:2270
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Агшаах"
#: shell/eog-window.c:2271
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Энгийн хэмжээ"
#: shell/eog-window.c:2272
msgid "Best _Fit"
msgstr "Үзэмжийг тохируулах"
#: shell/main.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Та эдгээр %i цонхуудыг нэгэн зэрэг нээх гэж байна. Та үүний оронд эдгээрийг "
"нэг цомогт нээх үү?"
#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Олон дан цонхонд нээх үү?"
#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Дан цонхууд"
#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Цомог"
#: shell/main.c:298
#, fuzzy
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Файлууд олдлоо."
msgstr[1] "Файлууд олдлоо."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' нээгдсэнгүй"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-зургийн цомог харагч"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG-зургийн цомгийн үзвэр боловсруулагч"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "_Зургийн цомгоор харах"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Зургийн цомгоор харах"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дараачийн"
#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Дараачийн зураг"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Өмнөх"
#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Өмнөх зураг"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Диафильм"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Хадгалалт дууслаа"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Хогийн саванд хая"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Цомог харах"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Зураг: %i/%i"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Цонхны нэр"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Статус текст"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Зураг ачаалах прогресс"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG-Зураг"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG-Зургийн үзүүлэн"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG-зургийн үзүллэнгийн боловсруулагч"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Хүрээлүүлсэн EOG-Зураг"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зураг"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Зургууд зөвхөн локал буюу дотоод файлаар л хадгалагдана."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл төрөл"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Хуудас"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр"
#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Миллиметр"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Цаас"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "Эх хувийн хэмжээний %"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Дараах хэлбэрт тохируулах:"
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Зүсэх заавар"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Эхлээд доош нь дараа нь баруун гар тийш"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Хуудсанд багтаах"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хэвтээ"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Хэвтээгээр"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Хүрээ"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Эрэмбэлэх тусламж"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Давхарлах"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Давхарлах заавар"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Хуудасны дараалал"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Эхлээд баруун гар тийш дараа нь доош нь"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Шугам татах"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Харуулах"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Босоо"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Босоогоор"
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Файл эсвэл хэвлэх өгөгдлийн нэр"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Таслан зогсоох"
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Идэвхитэй цонхны төлөв самбарын харагдац өөрчилөх"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Идэвхитэй цонхны багаж самбарын харагдац өөрчилөх"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Шинэ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Нээх"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Энэ цонхондоо нээх"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Программаас гарах"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Гарах"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Тааруулах"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Томоор"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Энгийн"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Жижгээр"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Хэвлэхээр завдаж байгаа зургийг урьдчилан үзүүлэх"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_Хэвлэх хэлбэр..."
#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Хэвлэлтийн ф_ормат"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Зургийг хэвлэгчид илгээх"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Зүүнтээ эргүүлэх"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Баруунтаа эргүүлэх"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Одоо идэвхтэй байгаа хэвлэгчийн Хуудасны форматыг тохируулах"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Хэвлэх..."
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Цагийн зүүний эсрэг эргүүлэх"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Томсгох"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_Агшаах"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Энгийн хэмжээ"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Үзэмжийг т_охируулах"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/Х_аах"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "%s зургийг ачаалж чадсангүй."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s зургийг ачаалж чадсангүй.\n"
#~ "Шалтгаан нь: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Ачаалж чадсангүй"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Зураг амжилттай хадгалагдлаа"
#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Зураг хадгалагдсангүй"
#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Зургийн өндрийн хэмжээ"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Төлөв самбарын текст"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Цонхны хүссэн өргөн"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Цонхны хүссэн өндөр"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "Диалог1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Файлууд олдсонгүй"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "100% аас илүү томруулахгүй"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "Зургийг томруулахдаа _интерполяц хийх (илүү чанартай ч удах талтай)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Өргөтгөлөөр"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл формат"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Файлын форматыг зааж өгөх:"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Цонхны хэмжээг автоматаар сонгох"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгох"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгохБоломжит "
#~ "хэмжээнүүд нь бол: 0 (1:1 харьцаа), 1 (уг зурагны өөрийнх нь хэмжээний "
#~ "харьцааг сонгох), 2 (зургийг дэлгэцэнд нь тааруулах)."
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Стандарт хэмжээ бүхий зурагнуудыг дэлгэцэнд багтаана"
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Дэлгэцийг гадна хөвөөг дагуулан хүрээ татах"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэхэд дэлгэцийн баруун болон доод хөвөөнд гүйлгэх "
#~ "цонхыг ашиглана"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Зургийн нүдний хэмжээ болон тосгох харьцаа нь зургийн өөрийнх нь "
#~ "хэмжээнээс хамаарах эсэх. Хэрэв энэ харьцааг тогтоож өгөөгүй бол зургийн "
#~ "нүд нь цонхны менежерээс өгөгдсөн хэмжээг авна."
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд зургийн гадуур хүрээ татах эсвэл үгүйг "
#~ "тодорхойлно."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Гүйлгэх цонх нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд ажиллах эсэх. Боломжит "
#~ "утгууд: 1 (автоматаар; Зураг цонхноосоо илүү гарах бол гүйлгэх цонхыг "
#~ "идэвхжүүлэх), 2 (гүйлгэх цонхыг ерөөс үзүүлэхгүй)."
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Зургийн стандарт хэмжээ нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэхтэй ижил тохируулахЭдгээр "
#~ "зургуудын хэмуээ нь 320x240, 640x480, 800x800,г.м. Ийм хэмжээний зургууд "
#~ "дэлгэц дүүрэн үзүүлэх хэмжээний тохируулгаас хамааралгүй дэлгэцэнд "
#~ "зохицуулан гарна."
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS-ийгээ таньсангүй !\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "Цэг"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "Сантиметр"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "Ямх"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Хэвлэлийн тохируулга"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Хэвлэх"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Бүхэл нэгжүүд: "
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Цаасны хэмжээ:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Хэвлэх баримжаа"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Босоо формат"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Хэвтээ формат"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Зүүн хүрээний өргөн:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Баруун хүрээний өргөн:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Доод хүрээний өргөн::"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Дараах хэмжээгээр хэвтээ чиглэлд өнгөлж давхарлах"
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Дараах хэмжээгээр босоо чиглэлд өнгөлж давхарлах"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Хэвлэх"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Туслагчид"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Gnome-зургийн харагчийн нүд"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "_Өнгөөр"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Тунгалагийн зааж өгөх"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Нэг өнгө сонго"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "Интерполяцийн төрөл"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "Хэрэглэх итерполяцийн төрөл"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "Шатрын хөлөг_хээн төрөл"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "Шатарласан хээний төрөл"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "Шатарласан хээн хэмжээ"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "Торлогийн төрөл"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Та %i цонхуудыг\n"
#~ "зэрэг нээх гэж байна. Үргэлжлүүлэх үү?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s-д хандаж чадсангүй.\n"
#~ "Eye of Gnome энэ файлыг үзүүлэх боломжгүй байна."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Дараахи файлуудад хандаж чадаагүй учраас Eye of Gnome энэ файлыг үзүүлэх "
#~ "боломжгүй байна.:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS танигдсангүй!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo танигдсангүй!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Зургийг %s хадгалж чадсангүй: %s"