eog/po/hr.po
2022-03-02 12:32:48 +00:00

1928 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of eog to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 13:31+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:313 src/eog-window.c:5573
msgid "Image Viewer"
msgstr "Preglednik slika"
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Pretražite i zakrenite slike"
#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Preglednik slika je službeni preglednik slika za GNOME rado okruženje. "
"Integrira se s GTK izgledom GNOMA, i podržava mnogo formata slika za pregled "
"pojedine slike ili kolekcija."
#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Preglednik slika isto tako vam dopušta pregled slika u cjelozaslonskoj "
"prezentaciji ili postavljanje slike kao pozadine radne površine. Čita oznake "
"kamere kako bi automatski zakrenuo vaše slike u ispravnu orijentaciju."
#: data/eog-gear-menu.ui:6
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori…"
#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Otvori _s…"
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
#: src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "Spremi _kao…"
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
msgid "_Print…"
msgstr "_Ispis…"
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Postavi kao poz_adinu"
#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Svojstva _slike"
#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Pre_zentacija"
#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Prikaži prezent_atora"
#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "Prika_ži"
#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "B_očno okno"
#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Galerija _slika"
#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "S_tatusna traka"
#: data/eog-gear-menu.ui:71
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Osobit_osti"
#: data/eog-gear-menu.ui:75
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_O Pregledniku slika"
#: data/eog-details-dialog.ui:9
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#: data/eog-details-dialog.ui:46
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupno"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3302 src/eog-window.c:3305
#: src/eog-window.c:3537
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Spremi _kao"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> izvorni naziv datoteke"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> brojač"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format naziva datoteke:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišna mapa:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
msgid "Choose a folder"
msgstr "Odaberi mapu"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikacije putanje datoteke"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Počni brojenje od:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Zamijeni razmake s podcrtama"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
msgid "Rename from:"
msgstr "Preimenuj iz:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pregled naziva datoteke"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Poboljšanja slike"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Ugladi sliku kada se _umanjuje"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Ugladi sliku kada se _uvećava"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatska orijentacija"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "Kao prilagođena boja:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Prozirni dijelovi"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kao uzorak za _provjeru"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kao prilagođena _boja:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Boja za prozirna područja"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
msgid "As _background"
msgstr "_Kao pozadina"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
msgid "Image Zoom"
msgstr "Uvećanje slike"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "P_roširi sliku da pristaje na zaslon"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
msgid "Sequence"
msgstr "Redoslijed"
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Vrijeme između slika:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Slijed ponavljanja"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentacija"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
msgid "Name"
msgstr "Naziv "
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
#: src/eog-print-image-setup.c:1232
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: data/eog-remote-presenter.ui:158
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Prikaži mapu koja sadrži ovu datoteku u upravitelju datotekama"
#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Prezentator"
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
msgid "Shrink the image"
msgstr "Smanji sliku"
#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Uvećaj sliku"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Idi na prvu sliku u galeriji"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
msgid "_First Image"
msgstr "_Prva slika"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Idi na prijašnju sliku u galeriji"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Prijašnja slika"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Idi na sljedeću sliku u galeriji"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sljedeća slika"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Idi na zadnju sliku u galeriji"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
msgid "_Last Image"
msgstr "_Zadnja slika"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Uvećaj"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Prikazuje sliku u njenoj izvornoj veličini"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Prilagodi sliku prozoru"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Najbolje pristajanje"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Zakreni sliku 90 stupnjeva u lijevo"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Zakreni u smjeru _kazaljke sata"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Zakreni sliku 90 stupnjeva u desno"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Zakreni u smjeru kazaljke na satu"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Mijenja vidljivost panela galerije slika u trenutnom prozoru"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Galerija slika"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pauziraj ili nastavi prezentaciju"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"
#: data/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Otvori datoteku slike"
#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Spremi datoteku slike"
#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Spremi sliku s novim nazivom"
#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Ispiši trenutnu sliku"
#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Zatvori sve prozore"
#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Postavi sliku kao pozadinu radne površine"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Prikaži svojstva slike u bočnoj traci"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Otvori priručnik aplikacije"
#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik aplikacije"
#: data/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Prečaci tipkovnice"
#: data/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Najbolje pristajanje"
#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Pregledavanje slika"
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Idi na sljedeću sliku u mapi"
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Idi na prijašnju sliku u mapi"
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Idi na prvu sliku u mapi"
#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Idi na posljednju sliku u mapi"
#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Idi na naizmjenično odabranu sliku u mapi"
#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Prikaži prezentatora s zasebnim upravljanjima"
#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Prikaži/Sakrij galeriju slika"
#: data/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Zakretanje"
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu"
#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu"
#: data/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cijeli zaslon"
#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Pokreni/Napusti cjelozaslonski prikaz"
#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Pokreni/Pauziraj prezentacijski prikaz"
#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pauziraj prezentacijski prikaz"
#: data/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Uobičajeno"
#: data/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: data/help-overlay.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Obriši sliku trajno"
#: data/help-overlay.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomicanje"
#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Pomiči lijevo u velikoj slici"
#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Pomiči desno u velikoj slici"
#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Pomiči gore u velikoj slici"
#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Pomiči dolje u velikoj slici"
#: data/metadata-sidebar.ui:72
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: data/metadata-sidebar.ui:110
msgid "Aperture"
msgstr "Promjer optičke leće"
#: data/metadata-sidebar.ui:128
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozicija"
#: data/metadata-sidebar.ui:146
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "Mjerenje"
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/metadata-sidebar.ui:203
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: data/metadata-sidebar.ui:221
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: data/metadata-sidebar.ui:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokusna duljina"
#: data/metadata-sidebar.ui:435
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Slika;Prezentacija;Grafika;"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatska orijentacija"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Treba li se slika automatski zakretati na temelju EXIF orijentacije."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Boja korištena za ispunu područja iza slike. Ako ključ koristi-pozadinsku-"
"boju nije postavljen, boju će odrediti trenutna GTK+ tema."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoliraj sliku"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Treba li slika biti interpolirana na smanjenju. Ovo vodi prema boljoj "
"kvaliteti, ali je nešto sporije nego neinterpolirane slike."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoliraj sliku"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Treba li slika biti ekstrapolirana pri uvećanju. Ovo vodi do mutnije "
"kvalitete i ponešto je sporije od neekstrapolirane slike."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Pokazatelj prozirnosti"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Određuje kako bi prozirnost trebala biti naznačena. Važeće vrijednosti su "
"KOCKASTI_UZORAK, BOJA i NIŠTA. Ako je odabrana BOJA, ključ trans-boja "
"određuje korištenu boju."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Uvećanje kotačićem miša"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Treba li se kotačić koristiti za povećavanje/smanjivanje."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Faktor uvećanja/smanjenja"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor uvećavanja/smanjenja za korištenje kotačića na mišu. Ova vrijednost "
"određuje korak uvećanja za svako pomicanje kotačića miša. Npr. 0.05 daje "
"pomake od 5% za svaki pokret kotačića, a 1.00 za 100%."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "Boja prozirnosti"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ako je vrijednost ključa prozirnosti COLOR, tada ovaj ključ određuje boju "
"koja se koristi za naznačivanje prozirnosti."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Koristi prilagođenu boju pozadine"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ako je ovo aktivno, boja podešena ključem pozadinska-boja bit će ispuniti "
"područje iza slike. Ako nije postavljeno, trenutna GTK+ tema će odrediti "
"boju ispune."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ponovi slijed slika od početka"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Treba li slijed slika biti prikazan kao beskonačno ponavljanje."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Omogući uvećanje veće od početnih 100%"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ako je ovo isključno male slike neće biti rastegnute na najveću moguću "
"veličinu zaslona."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Kašnjenje u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi se slika prikazuje na zaslonu "
"prije nego se automatski pojavi sljedeća. Nula onemogućuje automatsko "
"pregledavanje."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu traku prozora."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Prikaži/Sakrij traku galerije slika."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Položaj trake galerije slika. Postavite 0 za dno; 1 za lijevo; 2 za vrh; 3 "
"za desno."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Treba li se moći promijeniti veličina trake galerije slika."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku prozora."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Prikaži/Sakrij tipke klizanja trake galerije slika."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Zatvori glavni prozor bez upita za spremanje promjena."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Premjesti slike u smeće bez potvrde"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, Eye of GNOME neće pitati za potvrdu pri premještanju "
"slika u smeće. Ali će još uvijek pitati mogu li se ostale datoteke obrisati "
"umjesto premjestiti u smeće."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Treba li odabiratelj datoteka prikazati korisnikovu mapu slika ako slike "
"nisu očitane."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ako je aktivirano i nema učitanih slika u aktivnom prozoru, odabiratelj "
"datoteka će prikazati korisnikovu mapu slika koristeći XDG određene mape. "
"Ako je deaktivirano ili mapa slika nije postavljena, prikazat će se trenutna "
"radna mapa."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivni priključci"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Popis aktivnih priključaka. Ne sadrži \"Lokaciju\" aktivnih priključaka. "
"Pogledajte .eog-plugin datoteku za dobivanje \"Lokacije\" zadanog priključka."
#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _With…"
msgstr "Otvori _s…"
#: data/popup-menus.ui:28
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3540
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Premjesti u _smeće"
#: data/popup-menus.ui:40
msgid "Prope_rties"
msgstr "Svoj_stva"
#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Prikaži sadržajnu _mapu"
#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Najbolje pristajanje"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz s dvostrukim klikom"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktiviraj cjelozaslonski prikaz dvostrukim klikom"
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Ponovno učitaj sliku"
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "Učitaj ponovno trenutnu sliku"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum u statusnoj traci"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Prikazuje datum slike u statusnoj traci prozora"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez spremanja"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you dont save, your changes will be lost."
msgstr "Ako ne spremite, vaše promjene će biti izgubljene."
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene u slici “%s” prije zatvaranja?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Otvorena je %d slika s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
"prije zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"Otvorene su %d slike s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
"prije zatvaranja?"
msgstr[2] ""
"Otvoreno je %d slika s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
"prije zatvaranja?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "O_daberite slike koje želite spremiti:"
#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
msgstr "Ako ne spremite, sve promjene će biti izgubljene."
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:933
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj ponovno"
#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Otvori s _Preglednikom dokumenata"
#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Nemoguće učitati sliku “%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Nemoguće spremanje slike “%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Nema pronađenih slika u “%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Dane lokacije ne sadrže slike."
#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Ova slika sadrži višestruke stranice. Preglednik slika prikazuje samo prvu "
"stranicu.\n"
"Želite li otvoriti sliku s Preglednikom dokumenata kako bi vidjeli sve "
"stranice?"
#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Ova slika sadrži višestruke stranice. Preglednik slika prikazuje samo prvu "
"stranicu.\n"
"Možda želite instalirati Preglednik dokumenata kako bi vidjeli sve stranice."
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (leća)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"
#: src/eog-file-chooser.c:120
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Vrsta datoteke je nepoznata ili nije podržana"
#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Preglednik slika nije uspio prepoznati podržanu, zapisivu vrstu datoteke na "
"temelju njezinog naziva."
#: src/eog-file-chooser.c:126
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probajte drugačiji nastavak vrste datoteke kao .png ili .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: src/eog-file-chooser.c:213
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Podržane slikovne datoteke"
#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/eog-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: src/eog-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Spremi sliku"
#: src/eog-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: src/eog-image.c:570
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Pretvorba neučitane slike."
#: src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Pretvorba nije uspjela."
#: src/eog-image.c:1139
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nije podržan za ovaj format datoteke."
#: src/eog-image.c:1281
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Učitavanje slike nije uspjelo."
#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nema učitane slike."
#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nemate potrebne ovlasti za spremanje datoteke."
#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Stvaranje privremene datoteke nije uspjelo."
#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke spremanja: %s"
#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nemoguće dodjeljivanje memorije za učitavanje JPEG datoteke"
#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Podaci slike"
#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Uvjeti fotografiranja"
#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS podaci"
#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Napomena autora"
#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP upravljanje pravima"
#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP drugo"
#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Sjever"
#: src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Istok"
#: src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "Zapad"
#: src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekunda"
msgstr[1] "%lu sekunde"
msgstr[2] "%lu sekundi"
#: src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Slika čije će postavke ispisa biti podešene"
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke stranice"
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informacije stranice na koju će slika biti ispisana"
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
msgid "C_enter:"
msgstr "_Sredina:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito"
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Promjena veličine:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jedinica:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetara"
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
msgid "Inches"
msgstr "Inča"
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "kako je"
#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: src/eog-thumb-view.c:553
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografirano"
#: src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Najmanje dva naziva datoteka su identična."
#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Nije moguće prikazati pomoć Preglednika slika"
#: src/eog-util.c:120
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravni Unikôd)"
#: src/eog-util.c:515
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i piksel"
msgstr[1] "%i × %i piksela"
msgstr[2] "%i × %i piksela"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:546
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i piksela %s %i%%"
msgstr[2] "%i × %i piksela %s %i%%"
#: src/eog-window.c:935 src/eog-window.c:2702
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Sa_krij"
#: src/eog-window.c:943
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"Slika “%s” je promijenjena od strane vanjske aplikacije. Želite li ju "
"ponovno učitati?"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1198
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Spremanje slike “%s” (%u/%u)"
#: src/eog-window.c:1622
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Otvaranje slike “%s”"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2010
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Gledanje prezentacije"
#: src/eog-window.c:2231
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška ispisa datoteke:\n"
"%s"
#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Greška pokretanja postavki sustava: "
#: src/eog-window.c:2700
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Otvori postavke pozadine"
#: src/eog-window.c:2714
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Slika “%s” je postavljena kao pozadina radne površine. Želite li promijeniti "
"njezin izgled?"
#: src/eog-window.c:3197
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Spremanje slike lokalno…"
#: src/eog-window.c:3278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Sigurno želite trajno\n"
"ukloniti “%s”?"
#: src/eog-window.c:3281
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Sigurno želite ukloniti\n"
" %d odabranu sliku trajno?"
msgstr[1] ""
"Sigurno želite ukloniti\n"
"%d odabrane slike trajno?"
msgstr[2] ""
"Sigurno želite ukloniti\n"
"%d odabranih slika trajno?"
#: src/eog-window.c:3303 src/eog-window.c:3548
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/eog-window.c:3306 src/eog-window.c:3550
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "Ne _pitaj više tijekom ove sesije"
#: src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file"
msgstr "Nemoguće preuzimanje datoteke slike"
#: src/eog-window.c:3370
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file information"
msgstr "Nemoguće preuzimanje informacija datoteke slike"
#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
#, c-format
msgid "Couldnt delete file"
msgstr "Nemoguće brisanje datoteke"
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Greška pri brisanju slike %s"
#: src/eog-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Sigurno želite premjestiti\n"
"“%s” u smeće?"
#: src/eog-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldnt be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Smeće za “%s” se ne može pronaći. Želite li trajno obrisati ovu sliku?"
#: src/eog-window.c:3518
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Sigurno želite premjestiti\n"
"%d odabranu sliku u smeće?"
msgstr[1] ""
"Sigurno želite premjestiti\n"
"%d odabrane slike u smeće?"
msgstr[2] ""
"Sigurno želite premjestiti\n"
"%d odabranih slika u smeće?"
#: src/eog-window.c:3523
msgid ""
"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Neke od odabranih slika se ne mogu premjestiti u smeće i biti će trajno "
"obrisane. Sigurno želite nastaviti?"
#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
#, c-format
msgid "Couldnt access trash."
msgstr "Nemoguć pristup smeću."
#: src/eog-window.c:4251
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Smanji ili uvećaj trenutnu sliku"
#: src/eog-window.c:4310
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži trenutnu sliku preko cijelog zaslona"
#: src/eog-window.c:4383
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: src/eog-window.c:5576
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOME preglednik slika."
#: src/eog-window.c:5579
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
" Automatski Prijevod <>\n"
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
" Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Benjamin Mihoci https://launchpad.net/~benjamin-mihoci\n"
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
" Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n"
" Ivan Ivakic https://launchpad.net/~grglj\n"
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n"
" Neven75 https://launchpad.net/~neven-unukic\n"
" Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" Valentina Vukonic https://launchpad.net/~valentina-vukonic\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "GNOME preglednik slika"
#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otvori preko cijelog zaslona"
#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Onemogući galeriju slika"
#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otvori u prezentacijskom načinu"
#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Pokreni novi primjerak aplikacije umjesto ponovne upotrebe postojeće"
#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Otvoriti u zasebnom prozoru, ako je više prozora otvoreno prvi će biti "
"korišten"
#: src/main.c:69
msgid "Show the applications version"
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"
#: src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Pokreni “%s --help” kako biste vidjeli potpuni popis mogućnosti naredbenog "
"redka."
#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "Eye of GNOME"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Svojstva slike"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Prijašnja"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeća"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Širina:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Visina:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapa:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid "Aperture Value:"
#~ msgstr "Vrijednost promjera leće:"
#~ msgid "Exposure Time:"
#~ msgstr "Vrijeme ekspozicije:"
#~ msgid "Focal Length:"
#~ msgstr "Žarišna duljina:"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Bljeskalica:"
#~ msgid "ISO Speed Rating:"
#~ msgstr "Ocjena ISO brzine:"
#~ msgid "Metering Mode:"
#~ msgstr "Način mjerenja:"
#~ msgid "Camera Model:"
#~ msgstr "Model kamere:"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Datum/vrijeme:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Ključne riječi:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorsko pravo:"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metapodaci"
#~ msgid ""
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li popis metapodataka u dijalogu svojstava imati vlastitu stranicu."
#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano, popis opširnijih metapodataka u dijalogu svojstava će "
#~ "biti premješten u svoj vlastiti dijalog. To će učiniti dijalog više "
#~ "upotrebljivim na malim zaslonima, npr. na prijenosnicima. Ako je "
#~ "deaktivirano, dijalog će biti ugrađen u stranicu \"Metapodaci\"."
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "piksel"
#~ msgstr[1] "piksela"
#~ msgstr[2] "piksela"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"
#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"
#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Slika"
#~ msgid "_Save As…"
#~ msgstr "_Spremi kao..."
#~ msgid "Print…"
#~ msgstr "Ispis..."
#~ msgid "Set as _Wallpaper"
#~ msgstr "Postavi kao _pozadinu"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "_Copy Image"
#~ msgstr "_Kopiraj sliku"
#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "Okreni _vodoravno"
#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "Okreni _okomito"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Osobitosti"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusna traka"
#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "_Bočni panel"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Povećaj"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Cijelozaslonski prikaz"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Prezentacijski prikaz"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Idi"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Priručnik"
#~ msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
#~ msgstr "Spremanje slike \"%s\" (%u/%u)"
#~ msgid "If you don't save, your changes will be lost."
#~ msgstr "Ukoliko ne spremite, vaše promjene biti će izgubljene."
#~ msgid ""
#~ "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images "
#~ "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to "
#~ "the trash and would be deleted instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano, Eye of GNOME neće pitati za potvrdu pri premještanju "
#~ "slika u smeće, ali će svejedno pitati za potvrdu brisanja ako se neka od "
#~ "datoteka ne može premjestiti u smeće."
#~ msgid ""
#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
#~ "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
#~ "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
#~ "up, it will show the current working directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano i nema učitane slike u aktivnom prozoru, birač datoteka "
#~ "će prikazati direktorij slika korisnika pomoću XDG posebnih direktorija "
#~ "korisnika. Ako je deaktivirano ili direktorij slika nije podešen, "
#~ "prikazat će trenutni radni direktorij."
#~ msgid ""
#~ "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no "
#~ "images are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li birač datoteka prikazati korisničku mapu za slike ako nijedna "
#~ "slika nije učitana."
#~ msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
#~ msgstr "Ako ne spremite, sve promjene bit će izgubljene."
#~ msgid "Opening image \"%s\""
#~ msgstr "Otvaranje slike \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
#~ "Would you like to modify its appearance?"
#~ msgstr ""
#~ "Slika \"%s\" je bila postavljena kao pozadina na radnoj površini.\n"
#~ "Želite li promijeniti njezin izgled?"
#~ msgid ""
#~ "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
#~ "permanently?"
#~ msgstr "Smeće za \"%s\" nije pronađeno. Želite li trajno ukloniti sliku?"
#~ msgid ""
#~ "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be "
#~ "removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Neke od odabranih slika se ne mogu premjestiti u smeće pa će biti trajno "
#~ "uklonjene. Želite li nastaviti?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove\n"
#~ "\"%s\" permanently?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurno želite ukloniti\n"
#~ "\"%s\" trajno?"
#~ msgid "Couldn't retrieve image file"
#~ msgstr "Nemoguće preuzimanje datoteke slike"
#~ msgid "Couldn't retrieve image file information"
#~ msgstr "Nemoguće preuzimanje informacije datoteke slike"
#~ msgid "Couldn't access trash."
#~ msgstr "Nemoguć pristup smeću."
#~ msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje privremene datoteke za spremanje: %s"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Popis aktivnih priključaka. Ne sadrži \"Lokaciju\" uključenih "
#~ "priključaka. Pogledajte .eog-plugin datoteku da biste doznali "
#~ "\"Lokaciju\" danog priključka."
#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano, opširan popis metapodataka u dijalogu svojstava će "
#~ "biti premještena na svoju stranicu u dijalogu. Ovo bi trebalo učiniti "
#~ "dijaloge upotrebljivijim na manjim zaslonima kakve recimo, koriste "
#~ "prijenosnici. Ako je onemogućeno, widget će biti ugrađen na stranici "
#~ "\"Metapodataka\""
#~ msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
#~ msgstr "Želite li spremi promjene na slici \"%s\" prije zatvaranja?"
#~ msgid "Could not save image '%s'."
#~ msgstr "Nemoguće spremanje sliku '%s'."
#~ msgid "No images found in '%s'."
#~ msgstr "Nema pronađenih slika u '%s'."
#~ msgid "Could not load image '%s'."
#~ msgstr "Nemoguće učitavanje slike '%s'."
#~ msgid ""
#~ "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
#~ "Would you like to reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sliku \"%s\" je promijenila vanjska aplikacija.\n"
#~ "Želite li je ponovno učitati?"
#~ msgid "Couldn't delete file"
#~ msgstr "Nemoguće obrisati datoteku"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to move\n"
#~ "\"%s\" to the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurno želite premjestiti\n"
#~ "\"%s\" u smeće?"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Pokrenite '%s --help' kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih "
#~ "mogućnosti naredbenog retka."