mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
1928 lines
52 KiB
Plaintext
1928 lines
52 KiB
Plaintext
# Translation of eog to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 13:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:44+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
|
||
#: src/eog-application.c:313 src/eog-window.c:5573
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Preglednik slika"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "Pretražite i zakrenite slike"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
||
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
|
||
"formats for viewing single images or images in a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preglednik slika je službeni preglednik slika za GNOME rado okruženje. "
|
||
"Integrira se s GTK izgledom GNOMA, i podržava mnogo formata slika za pregled "
|
||
"pojedine slike ili kolekcija."
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
|
||
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
||
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preglednik slika isto tako vam dopušta pregled slika u cjelozaslonskoj "
|
||
"prezentaciji ili postavljanje slike kao pozadine radne površine. Čita oznake "
|
||
"kamere kako bi automatski zakrenuo vaše slike u ispravnu orijentaciju."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:6
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Otvori…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:10
|
||
msgid "Op_en With…"
|
||
msgstr "Otvori _s…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spremi"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:133
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Spremi _kao…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Ispis…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
|
||
msgid "Set as Wa_llpaper"
|
||
msgstr "Postavi kao poz_adinu"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:36
|
||
msgid "Image Prope_rties"
|
||
msgstr "Svojstva _slike"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:42
|
||
msgid "Sli_deshow"
|
||
msgstr "Pre_zentacija"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:46
|
||
msgid "Show Presen_ter"
|
||
msgstr "Prikaži prezent_atora"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:53
|
||
msgid "Sho_w"
|
||
msgstr "Prika_ži"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:55
|
||
msgid "S_ide Pane"
|
||
msgstr "B_očno okno"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:59
|
||
msgid "Image _Gallery"
|
||
msgstr "Galerija _slika"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:63
|
||
msgid "S_tatus Bar"
|
||
msgstr "S_tatusna traka"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:71
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Osobit_osti"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:75
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Priručnik"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:83
|
||
msgid "_About Image Viewer"
|
||
msgstr "_O Pregledniku slika"
|
||
|
||
#: data/eog-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Pojedinosti"
|
||
|
||
#: data/eog-details-dialog.ui:46
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nedostupno"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3302 src/eog-window.c:3305
|
||
#: src/eog-window.c:3537
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Odustani"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Spremi _kao"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> izvorni naziv datoteke"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> brojač"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
|
||
msgid "_Filename format:"
|
||
msgstr "_Format naziva datoteke:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Odredišna mapa:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "Odaberi mapu"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "Specifikacije putanje datoteke"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
|
||
msgid "_Start counter at:"
|
||
msgstr "_Počni brojenje od:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
|
||
msgid "_Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "_Zamijeni razmake s podcrtama"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Mogućnosti"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "Preimenuj iz:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "Pregled naziva datoteke"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Osobitosti"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "Poboljšanja slike"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
||
msgstr "Ugladi sliku kada se _umanjuje"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
||
msgstr "Ugladi sliku kada se _uvećava"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "_Automatska orijentacija"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "Kao prilagođena boja:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "Prozirni dijelovi"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Kao uzorak za _provjeru"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Kao prilagođena _boja:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Boja za prozirna područja"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "_Kao pozadina"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Prikaz slike"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "Uvećanje slike"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "P_roširi sliku da pristaje na zaslon"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Redoslijed"
|
||
|
||
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
|
||
msgid "_Time between images:"
|
||
msgstr "_Vrijeme između slika:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_Slijed ponavljanja"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Priključci"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv "
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1232
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:158
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtova"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:194
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "Prikaži mapu koja sadrži ovu datoteku u upravitelju datotekama"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:217
|
||
msgid "Presenter"
|
||
msgstr "Prezentator"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "Smanji sliku"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "Uvećaj sliku"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "Idi na prvu sliku u galeriji"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "_Prva slika"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "Idi na prijašnju sliku u galeriji"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "_Prijašnja slika"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "Idi na sljedeću sliku u galeriji"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "_Sljedeća slika"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "Idi na zadnju sliku u galeriji"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "_Zadnja slika"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Uvećaj"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
|
||
msgid "Show the image at its normal size"
|
||
msgstr "Prikazuje sliku u njenoj izvornoj veličini"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normalna veličina"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "Prilagodi sliku prozoru"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "_Najbolje pristajanje"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Zakreni sliku 90 stupnjeva u lijevo"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
||
msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
||
msgstr "Zakreni u smjeru _kazaljke sata"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Zakreni sliku 90 stupnjeva u desno"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "_Zakreni u smjeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr "Mijenja vidljivost panela galerije slika u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "_Galerija slika"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "Pauziraj ili nastavi prezentaciju"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Otvori datoteku slike"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image"
|
||
msgstr "Spremi datoteku slike"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image with a new file name"
|
||
msgstr "Spremi sliku s novim nazivom"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current image"
|
||
msgstr "Ispiši trenutnu sliku"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all windows"
|
||
msgstr "Zatvori sve prozore"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Set the image as desktop background"
|
||
msgstr "Postavi sliku kao pozadinu radne površine"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show image properties in sidebar"
|
||
msgstr "Prikaži svojstva slike u bočnoj traci"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the sidebar"
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the application manual"
|
||
msgstr "Otvori priručnik aplikacije"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the application menu"
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik aplikacije"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Prečaci tipkovnice"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećanje"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "Stvarna veličina"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "Najbolje pristajanje"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Browsing Images"
|
||
msgstr "Pregledavanje slika"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
|
||
#: data/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next image in the folder"
|
||
msgstr "Idi na sljedeću sliku u mapi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
|
||
#: data/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous image in the folder"
|
||
msgstr "Idi na prijašnju sliku u mapi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:221
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the first image in the folder"
|
||
msgstr "Idi na prvu sliku u mapi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:228
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the last image in the folder"
|
||
msgstr "Idi na posljednju sliku u mapi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:235
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to a random image in the folder"
|
||
msgstr "Idi na naizmjenično odabranu sliku u mapi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show presenter with separate controls"
|
||
msgstr "Prikaži prezentatora s zasebnim upravljanjima"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:249
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery"
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij galeriju slika"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:257
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Zakretanje"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Cijeli zaslon"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:296
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Pokreni/Napusti cjelozaslonski prikaz"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Start/Stop slideshow"
|
||
msgstr "Pokreni/Pauziraj prezentacijski prikaz"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:310
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Pause slideshow"
|
||
msgstr "Pauziraj prezentacijski prikaz"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:318
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Uobičajeno"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:330
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:337
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:344
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete image permanently"
|
||
msgstr "Obriši sliku trajno"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:352
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Pomicanje"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll left in a large image"
|
||
msgstr "Pomiči lijevo u velikoj slici"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:364
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll right in a large image"
|
||
msgstr "Pomiči desno u velikoj slici"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll up in a large image"
|
||
msgstr "Pomiči gore u velikoj slici"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:378
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll down in a large image"
|
||
msgstr "Pomiči dolje u velikoj slici"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:72
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Veličina datoteke"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:110
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "Promjer optičke leće"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:128
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Ekspozicija"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:146
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:165
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mjerenje"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:203
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:221
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Vrijeme"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokusna duljina"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:435
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži pojedinosti"
|
||
|
||
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
||
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
||
msgstr "Slika;Prezentacija;Grafika;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Automatska orijentacija"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr "Treba li se slika automatski zakretati na temelju EXIF orijentacije."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja korištena za ispunu područja iza slike. Ako ključ koristi-pozadinsku-"
|
||
"boju nije postavljen, boju će odrediti trenutna GTK+ tema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Interpoliraj sliku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li slika biti interpolirana na smanjenju. Ovo vodi prema boljoj "
|
||
"kvaliteti, ali je nešto sporije nego neinterpolirane slike."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "Ekstrapoliraj sliku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li slika biti ekstrapolirana pri uvećanju. Ovo vodi do mutnije "
|
||
"kvalitete i ponešto je sporije od neekstrapolirane slike."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Pokazatelj prozirnosti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kako bi prozirnost trebala biti naznačena. Važeće vrijednosti su "
|
||
"KOCKASTI_UZORAK, BOJA i NIŠTA. Ako je odabrana BOJA, ključ trans-boja "
|
||
"određuje korištenu boju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Uvećanje kotačićem miša"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr "Treba li se kotačić koristiti za povećavanje/smanjivanje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Faktor uvećanja/smanjenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktor uvećavanja/smanjenja za korištenje kotačića na mišu. Ova vrijednost "
|
||
"određuje korak uvećanja za svako pomicanje kotačića miša. Npr. 0.05 daje "
|
||
"pomake od 5% za svaki pokret kotačića, a 1.00 za 100%."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Boja prozirnosti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je vrijednost ključa prozirnosti COLOR, tada ovaj ključ određuje boju "
|
||
"koja se koristi za naznačivanje prozirnosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "Koristi prilagođenu boju pozadine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo aktivno, boja podešena ključem pozadinska-boja bit će ispuniti "
|
||
"područje iza slike. Ako nije postavljeno, trenutna GTK+ tema će odrediti "
|
||
"boju ispune."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Ponovi slijed slika od početka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Treba li slijed slika biti prikazan kao beskonačno ponavljanje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Omogući uvećanje veće od početnih 100%"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo isključno male slike neće biti rastegnute na najveću moguću "
|
||
"veličinu zaslona."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Kašnjenje u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi se slika prikazuje na zaslonu "
|
||
"prije nego se automatski pojavi sljedeća. Nula onemogućuje automatsko "
|
||
"pregledavanje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu traku prozora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij traku galerije slika."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Položaj trake galerije slika. Postavite 0 za dno; 1 za lijevo; 2 za vrh; 3 "
|
||
"za desno."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr "Treba li se moći promijeniti veličina trake galerije slika."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku prozora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij tipke klizanja trake galerije slika."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr "Zatvori glavni prozor bez upita za spremanje promjena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "Premjesti slike u smeće bez potvrde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je aktivirano, Eye of GNOME neće pitati za potvrdu pri premještanju "
|
||
"slika u smeće. Ali će još uvijek pitati mogu li se ostale datoteke obrisati "
|
||
"umjesto premjestiti u smeće."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li odabiratelj datoteka prikazati korisnikovu mapu slika ako slike "
|
||
"nisu očitane."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je aktivirano i nema učitanih slika u aktivnom prozoru, odabiratelj "
|
||
"datoteka će prikazati korisnikovu mapu slika koristeći XDG određene mape. "
|
||
"Ako je deaktivirano ili mapa slika nije postavljena, prikazat će se trenutna "
|
||
"radna mapa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktivni priključci"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis aktivnih priključaka. Ne sadrži \"Lokaciju\" aktivnih priključaka. "
|
||
"Pogledajte .eog-plugin datoteku za dobivanje \"Lokacije\" zadanog priključka."
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:6
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Otvori _s…"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3540
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u _smeće"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:40
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "Svoj_stva"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:48
|
||
msgid "Show Containing _Folder"
|
||
msgstr "Prikaži sadržajnu _mapu"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:56
|
||
msgid "_Best fit"
|
||
msgstr "_Najbolje pristajanje"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "Cjelozaslonski prikaz s dvostrukim klikom"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "Aktiviraj cjelozaslonski prikaz dvostrukim klikom"
|
||
|
||
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Ponovno učitaj sliku"
|
||
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "Učitaj ponovno trenutnu sliku"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
|
||
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "Datum u statusnoj traci"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "Prikazuje datum slike u statusnoj traci prozora"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zatvori _bez spremanja"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
|
||
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Ako ne spremite, vaše promjene će biti izgubljene."
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Želite li spremiti promjene u slici “%s” prije zatvaranja?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Otvorena je %d slika s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
|
||
"prije zatvaranja?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Otvorene su %d slike s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
|
||
"prije zatvaranja?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Otvoreno je %d slika s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
|
||
"prije zatvaranja?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "O_daberite slike koje želite spremiti:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "Ako ne spremite, sve promjene će biti izgubljene."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:933
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Učitaj ponovno"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:137
|
||
msgid "Open with _Document Viewer"
|
||
msgstr "Otvori s _Preglednikom dokumenata"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image “%s”."
|
||
msgstr "Nemoguće učitati sliku “%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image “%s”."
|
||
msgstr "Nemoguće spremanje slike “%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in “%s”."
|
||
msgstr "Nema pronađenih slika u “%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:311
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "Dane lokacije ne sadrže slike."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova slika sadrži višestruke stranice. Preglednik slika prikazuje samo prvu "
|
||
"stranicu.\n"
|
||
"Želite li otvoriti sliku s Preglednikom dokumenata kako bi vidjeli sve "
|
||
"stranice?"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova slika sadrži višestruke stranice. Preglednik slika prikazuje samo prvu "
|
||
"stranicu.\n"
|
||
"Možda želite instalirati Preglednik dokumenata kako bi vidjeli sve stranice."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%.1f (leća)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%.1f (35mm film)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:120
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke je nepoznata ili nije podržana"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preglednik slika nije uspio prepoznati podržanu, zapisivu vrstu datoteke na "
|
||
"temelju njezinog naziva."
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:126
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "Probajte drugačiji nastavak vrste datoteke kao .png ili .jpg."
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:213
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:218
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "Podržane slikovne datoteke"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:457
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Otvori sliku"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:465
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Spremi sliku"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:473
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otvori mapu"
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Pretvorba neučitane slike."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "Pretvorba nije uspjela."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "EXIF nije podržan za ovaj format datoteke."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "Učitavanje slike nije uspjelo."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Nema učitane slike."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "Nemate potrebne ovlasti za spremanje datoteke."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Stvaranje privremene datoteke nije uspjelo."
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke spremanja: %s"
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Nemoguće dodjeljivanje memorije za učitavanje JPEG datoteke"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:66
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Podaci slike"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:67
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Uvjeti fotografiranja"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:68
|
||
msgid "GPS Data"
|
||
msgstr "GPS podaci"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:69
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Napomena autora"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:70
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:72
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP Exif"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:73
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP IPTC"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:74
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "XMP upravljanje pravima"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:75
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "XMP drugo"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:434
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Sjever"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:437
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Istok"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:440
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Zapad"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:443
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Jug"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X"
|
||
msgstr "%X"
|
||
|
||
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu second"
|
||
msgid_plural "%lu seconds"
|
||
msgstr[0] "%lu sekunda"
|
||
msgstr[1] "%lu sekunde"
|
||
msgstr[2] "%lu sekundi"
|
||
|
||
#: src/eog-print.c:371
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Postavke slike"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "Slika čije će postavke ispisa biti podešene"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Postavke stranice"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "Informacije stranice na koju će slika biti ispisana"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Lijevo:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Desno:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Vrh:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Dno:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_Sredina:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodoravno"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Okomito"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oboje"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Širina:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Visina:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "_Promjena veličine:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "_Jedinica:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Milimetara"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Inča"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "kako je"
|
||
|
||
#: src/eog-sidebar.c:438
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Sakrij bočnu traku"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: src/eog-statusbar.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: src/eog-thumb-view.c:553
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "Fotografirano"
|
||
|
||
#: src/eog-uri-converter.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "Najmanje dva naziva datoteka su identična."
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:72
|
||
msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
||
msgstr "Nije moguće prikazati pomoć Preglednika slika"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:120
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neispravni Unikôd)"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels"
|
||
msgstr[0] "%i × %i piksel"
|
||
msgstr[1] "%i × %i piksela"
|
||
msgstr[2] "%i × %i piksela"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#: src/eog-window.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i × %i piksela %s %i%%"
|
||
msgstr[2] "%i × %i piksela %s %i%%"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:935 src/eog-window.c:2702
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Sa_krij"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
|
||
"to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slika “%s” je promijenjena od strane vanjske aplikacije. Želite li ju "
|
||
"ponovno učitati?"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: src/eog-window.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
||
msgstr "Spremanje slike “%s” (%u/%u)"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening image “%s”"
|
||
msgstr "Otvaranje slike “%s”"
|
||
|
||
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
||
#: src/eog-window.c:2010
|
||
msgid "Viewing a slideshow"
|
||
msgstr "Gledanje prezentacije"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška ispisa datoteke:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "Greška pokretanja postavki sustava: "
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2700
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "_Otvori postavke pozadine"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
|
||
"its appearance?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slika “%s” je postavljena kao pozadina radne površine. Želite li promijeniti "
|
||
"njezin izgled?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3197
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "Spremanje slike lokalno…"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"“%s” permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigurno želite trajno\n"
|
||
"ukloniti “%s”?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the selected image permanently?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the %d selected images permanently?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sigurno želite ukloniti\n"
|
||
" %d odabranu sliku trajno?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sigurno želite ukloniti\n"
|
||
"%d odabrane slike trajno?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sigurno želite ukloniti\n"
|
||
"%d odabranih slika trajno?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3303 src/eog-window.c:3548
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3306 src/eog-window.c:3550
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#. add 'dont ask again' button
|
||
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
|
||
msgid "Do _not ask again during this session"
|
||
msgstr "Ne _pitaj više tijekom ove sesije"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
||
msgstr "Nemoguće preuzimanje datoteke slike"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
||
msgstr "Nemoguće preuzimanje informacija datoteke slike"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t delete file"
|
||
msgstr "Nemoguće brisanje datoteke"
|
||
|
||
#. set dialog error message
|
||
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju slike %s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"“%s” to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigurno želite premjestiti\n"
|
||
"“%s” u smeće?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr "Smeće za “%s” se ne može pronaći. Želite li trajno obrisati ovu sliku?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sigurno želite premjestiti\n"
|
||
"%d odabranu sliku u smeće?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sigurno želite premjestiti\n"
|
||
"%d odabrane slike u smeće?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sigurno želite premjestiti\n"
|
||
"%d odabranih slika u smeće?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3523
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neke od odabranih slika se ne mogu premjestiti u smeće i biti će trajno "
|
||
"obrisane. Sigurno želite nastaviti?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t access trash."
|
||
msgstr "Nemoguć pristup smeću."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4251
|
||
msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
||
msgstr "Smanji ili uvećaj trenutnu sliku"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4310
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Prikaži trenutnu sliku preko cijelog zaslona"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4383
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5576
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "GNOME preglednik slika."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5579
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lokalizacija@linux.hr\n"
|
||
" Automatski Prijevod <>\n"
|
||
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
|
||
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
|
||
" Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Benjamin Mihoci https://launchpad.net/~benjamin-mihoci\n"
|
||
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
|
||
" Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n"
|
||
" Ivan Ivakic https://launchpad.net/~grglj\n"
|
||
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
|
||
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
|
||
" Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n"
|
||
" Neven75 https://launchpad.net/~neven-unukic\n"
|
||
" Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n"
|
||
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
|
||
" Valentina Vukonic https://launchpad.net/~valentina-vukonic\n"
|
||
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
|
||
|
||
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
||
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
||
#: src/eog-zoom-entry.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: src/main.c:56
|
||
msgid "GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "GNOME preglednik slika"
|
||
|
||
#: src/main.c:63
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Otvori preko cijelog zaslona"
|
||
|
||
#: src/main.c:64
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "Onemogući galeriju slika"
|
||
|
||
#: src/main.c:65
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "Otvori u prezentacijskom načinu"
|
||
|
||
#: src/main.c:66
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "Pokreni novi primjerak aplikacije umjesto ponovne upotrebe postojeće"
|
||
|
||
#: src/main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvoriti u zasebnom prozoru, ako je više prozora otvoreno prvi će biti "
|
||
"korišten"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: src/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokreni “%s --help” kako biste vidjeli potpuni popis mogućnosti naredbenog "
|
||
"redka."
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of GNOME"
|
||
#~ msgstr "Eye of GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Prijašnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sljedeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Širina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Visina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#~ msgid "Aperture Value:"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost promjera leće:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Time:"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme ekspozicije:"
|
||
|
||
#~ msgid "Focal Length:"
|
||
#~ msgstr "Žarišna duljina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash:"
|
||
#~ msgstr "Bljeskalica:"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Speed Rating:"
|
||
#~ msgstr "Ocjena ISO brzine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metering Mode:"
|
||
#~ msgstr "Način mjerenja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera Model:"
|
||
#~ msgstr "Model kamere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Time:"
|
||
#~ msgstr "Datum/vrijeme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords:"
|
||
#~ msgstr "Ključne riječi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Autorsko pravo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metapodaci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li popis metapodataka u dijalogu svojstava imati vlastitu stranicu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
|
||
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
|
||
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je aktivirano, popis opširnijih metapodataka u dijalogu svojstava će "
|
||
#~ "biti premješten u svoj vlastiti dijalog. To će učiniti dijalog više "
|
||
#~ "upotrebljivim na malim zaslonima, npr. na prijenosnicima. Ako je "
|
||
#~ "deaktivirano, dijalog će biti ugrađen u stranicu \"Metapodaci\"."
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "piksel"
|
||
#~ msgstr[1] "piksela"
|
||
#~ msgstr[2] "piksela"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "eog"
|
||
#~ msgstr "eog"
|
||
|
||
#~ msgid "view-fullscreen"
|
||
#~ msgstr "view-fullscreen"
|
||
|
||
#~ msgid "view-refresh"
|
||
#~ msgstr "view-refresh"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image"
|
||
#~ msgstr "_Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As…"
|
||
#~ msgstr "_Spremi kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print…"
|
||
#~ msgstr "Ispis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao _pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Image"
|
||
#~ msgstr "_Kopiraj sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Okreni _vodoravno"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Vertical"
|
||
#~ msgstr "Okreni _okomito"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Osobitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Statusna traka"
|
||
|
||
#~ msgid "Side _Pane"
|
||
#~ msgstr "_Bočni panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Povećaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Cijelozaslonski prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Prezentacijski prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Idi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Priručnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
|
||
#~ msgstr "Spremanje slike \"%s\" (%u/%u)"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save, your changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Ukoliko ne spremite, vaše promjene biti će izgubljene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images "
|
||
#~ "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to "
|
||
#~ "the trash and would be deleted instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je aktivirano, Eye of GNOME neće pitati za potvrdu pri premještanju "
|
||
#~ "slika u smeće, ali će svejedno pitati za potvrdu brisanja ako se neka od "
|
||
#~ "datoteka ne može premjestiti u smeće."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
|
||
#~ "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
|
||
#~ "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
|
||
#~ "up, it will show the current working directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je aktivirano i nema učitane slike u aktivnom prozoru, birač datoteka "
|
||
#~ "će prikazati direktorij slika korisnika pomoću XDG posebnih direktorija "
|
||
#~ "korisnika. Ako je deaktivirano ili direktorij slika nije podešen, "
|
||
#~ "prikazat će trenutni radni direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no "
|
||
#~ "images are loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li birač datoteka prikazati korisničku mapu za slike ako nijedna "
|
||
#~ "slika nije učitana."
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Ako ne spremite, sve promjene bit će izgubljene."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening image \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Otvaranje slike \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
|
||
#~ "Would you like to modify its appearance?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slika \"%s\" je bila postavljena kao pozadina na radnoj površini.\n"
|
||
#~ "Želite li promijeniti njezin izgled?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
|
||
#~ "permanently?"
|
||
#~ msgstr "Smeće za \"%s\" nije pronađeno. Želite li trajno ukloniti sliku?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be "
|
||
#~ "removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neke od odabranih slika se ne mogu premjestiti u smeće pa će biti trajno "
|
||
#~ "uklonjene. Želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to remove\n"
|
||
#~ "\"%s\" permanently?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sigurno želite ukloniti\n"
|
||
#~ "\"%s\" trajno?"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't retrieve image file"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće preuzimanje datoteke slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't retrieve image file information"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće preuzimanje informacije datoteke slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't access trash."
|
||
#~ msgstr "Nemoguć pristup smeću."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje privremene datoteke za spremanje: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
|
||
#~ "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
|
||
#~ "given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popis aktivnih priključaka. Ne sadrži \"Lokaciju\" uključenih "
|
||
#~ "priključaka. Pogledajte .eog-plugin datoteku da biste doznali "
|
||
#~ "\"Lokaciju\" danog priključka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
|
||
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
|
||
#~ "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je aktivirano, opširan popis metapodataka u dijalogu svojstava će "
|
||
#~ "biti premještena na svoju stranicu u dijalogu. Ovo bi trebalo učiniti "
|
||
#~ "dijaloge upotrebljivijim na manjim zaslonima kakve recimo, koriste "
|
||
#~ "prijenosnici. Ako je onemogućeno, widget će biti ugrađen na stranici "
|
||
#~ "\"Metapodataka\""
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
|
||
#~ msgstr "Želite li spremi promjene na slici \"%s\" prije zatvaranja?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće spremanje sliku '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "No images found in '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nema pronađenih slika u '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load image '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće učitavanje slike '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
|
||
#~ "Would you like to reload it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sliku \"%s\" je promijenila vanjska aplikacija.\n"
|
||
#~ "Želite li je ponovno učitati?"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't delete file"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće obrisati datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to move\n"
|
||
#~ "\"%s\" to the trash?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sigurno želite premjestiti\n"
|
||
#~ "\"%s\" u smeće?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokrenite '%s --help' kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih "
|
||
#~ "mogućnosti naredbenog retka."
|