mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
2028 lines
57 KiB
Plaintext
2028 lines
57 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of eog.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
|
||
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 17:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
|
||
#: src/eog-application.c:313 src/eog-window.c:5573
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "צפייה וסיבוב של תמונות"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
||
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
|
||
"formats for viewing single images or images in a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"מציג תמונות הוא מציג התמונות הרשמי של שולחן העבודה GNOME. הוא משולב עם מראה "
|
||
"GTK ותחושה של GNOME, ותומך בתבניות תמונה רבות לצפייה בתמונות בודדות או "
|
||
"באוספי תמונות."
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
|
||
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
||
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"מציג תמונות גם מאפשר להציג את התמונות במצב מצגת במסך מלא או להגדיר תמונות "
|
||
"כרקע שולחן העבודה. הוא קורא תגי מצלמה על מנת לסובב באופן אוטומטי את התמונות "
|
||
"שלך בכיוון הנכון לאורך או לרוחב."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:6
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_פתיחה..."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:10
|
||
msgid "Op_en With…"
|
||
msgstr "פתיחה _באמצעות…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמירה"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:133
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "שמירה _בשם..."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "ה_דפסה..."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
|
||
msgid "Set as Wa_llpaper"
|
||
msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:36
|
||
msgid "Image Prope_rties"
|
||
msgstr "_מאפייני תמונה"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:42
|
||
msgid "Sli_deshow"
|
||
msgstr "_מצגת"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:46
|
||
msgid "Show Presen_ter"
|
||
msgstr "הצגת _מגיש"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:53
|
||
msgid "Sho_w"
|
||
msgstr "_הצגה"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:55
|
||
msgid "S_ide Pane"
|
||
msgstr "סרגל _צד"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:59
|
||
msgid "Image _Gallery"
|
||
msgstr "_גלריית תמונות"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:63
|
||
msgid "S_tatus Bar"
|
||
msgstr "_שורת המצב"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:71
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ה_עדפות"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:75
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ע_זרה"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:83
|
||
msgid "_About Image Viewer"
|
||
msgstr "על _אודות מציג התמונות"
|
||
|
||
#: data/eog-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#: data/eog-details-dialog.ui:46
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "שמירה בשם"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3302 src/eog-window.c:3305
|
||
#: src/eog-window.c:3537
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "שמירה _בשם"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> שם הקובץ המקורי"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> מונה"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
|
||
msgid "_Filename format:"
|
||
msgstr "תצורת שם _קובץ:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_תיקיית יעד:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקייה"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "מפרט נתיב הקובץ"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
|
||
msgid "_Start counter at:"
|
||
msgstr "ה_תחלת המונה ב־:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
|
||
msgid "_Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "החלפת רווחים בקווים _תחתונים"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "שינוי שם מ־:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "אל:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של שם הקובץ"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "שיפורי תמונה"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
||
msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_רחקות"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
||
msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_קרבות"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "_כיווניות אוטומטית"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "כצבע מותאם אישית:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "צבע הרקע"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "חלקים שקופים"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "כ_תבנית משבצות"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "כ_צבע מותאם אישית"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "צבע לאזורים השקופים"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "כ_רקע"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "תצוגת תמונה"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "תקריב תמונה"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "ה_רחבת תמונות להתאמה למסך"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "רצף"
|
||
|
||
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
|
||
msgid "_Time between images:"
|
||
msgstr "פרק ה_זמן בין התמונות:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_רצף לולאה"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "תוספים"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1232
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:158
|
||
#| msgid "Bytes:"
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "בתים"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "תיקייה"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:194
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "הצגת התיקייה המכילה קובץ זה במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:217
|
||
msgid "Presenter"
|
||
msgstr "מגיש"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "הקטנת התמונה"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "הגדלת התמונה"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה באוסף"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "_תמונה ראשונה"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת באוסף"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "התמונה ה_קודמת"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הבאה באוסף"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "התמונה ה_באה"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה האחרונה באוסף"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "תמונה _אחרונה"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "הת_קרבות"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "הת_רחקות"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
|
||
msgid "Show the image at its normal size"
|
||
msgstr "הצגת התמונה בגודל הנורמלי שלה"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "גודל _רגיל"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "התאמת התמונה לחלון"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "הה_תאמה הטובה ביותר"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "סיבוב התמונה 90 מעלות שמאלה"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
||
msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
||
msgstr "סיבוב _נגד כיוון השעון"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "סיבוב התמונה 90 מעלות ימינה"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "סיבוב _עם כיוון השעון"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr "משנה את מצב התצוגה של חלונית גלריית התמונות בחלון זה"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "_גלריית תמונות"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "השהיה או המשך בהצגת המצגת"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "יציאה מ_מסך מלא"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "יציאה ממסך מלא"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "פתיחת תמונה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image"
|
||
msgstr "שמירת התמונה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image with a new file name"
|
||
msgstr "שמירת התמונה בשם קובץ חדש"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current image"
|
||
msgstr "הדפסת התמונה הנוכחית"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "סגירת החלון הנוכחי"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all windows"
|
||
msgstr "סגירת כל החלונות"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Set the image as desktop background"
|
||
msgstr "הגדרת התמונה כרקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show image properties dialog"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show image properties in sidebar"
|
||
msgstr "הצגת מאפייני תמונה בסרגל צדי"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the sidebar"
|
||
msgstr "הצגה/הסתרת הסרגל הצדי"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the application manual"
|
||
msgstr "פתיחת דפי עזרה של היישום"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the application menu"
|
||
msgstr "הצגה/הסתרת תפריט היישום"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "גודל מקורי"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Browsing Images"
|
||
msgstr "דפדוף תמונות"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
|
||
#: data/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next image in the folder"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הבאה בתיקייה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
|
||
#: data/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous image in the folder"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת בתיקייה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:221
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the first image in the folder"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה בתיקייה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:228
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the last image in the folder"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה האחרונה בתיקייה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:235
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to a random image in the folder"
|
||
msgstr "מעבור לתמונה אקראית בתיקייה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show presenter with separate controls"
|
||
msgstr "הצגת מגיש עם פקדים נפרדים"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:249
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery"
|
||
msgstr "הצגה/הסתרת גלריית התמונות"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:257
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "סיבוב "
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "מסך מלא"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:296
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
||
msgstr "כניסה/יציאה ממסך מלא"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Start/Stop slideshow"
|
||
msgstr "התחלה/השהיית מצגת"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:310
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Pause slideshow"
|
||
msgstr "השהיית מצגת"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:318
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "נפוץ"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:330
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:337
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:344
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete image permanently"
|
||
msgstr "מחיקת תמונה לצמיתות"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:352
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "גלילה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll left in a large image"
|
||
msgstr "גלילה שמאלה בתמונה גדולה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:364
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll right in a large image"
|
||
msgstr "גלילה ימינה בתמונה גדולה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll up in a large image"
|
||
msgstr "גלילה מעלה בתמונה גדולה"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:378
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll down in a large image"
|
||
msgstr "גלילה מטה בתמונה גדולה"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:72
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "גודל הקובץ"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:110
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "הצמצם"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:128
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "חשיפה"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:146
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:165
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "מדידה"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:203
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:221
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "שעה"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "אורך מוקד"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:435
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "הצגת פרטים"
|
||
|
||
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
||
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
||
msgstr "תמונה;מצגת;גרפיקה;תמונות;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Automatic orientation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Interpolate Image"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "Extrapolate Image"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Transparency indicator"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Scroll wheel zoom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Zoom multiplier"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Transparency color"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "Use a custom background color"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Loop through the image sequence"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Show/Hide the window statusbar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "Show/Hide the window side pane."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr "Close main window without asking to save changes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "Trash images without asking"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Active plugins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
||
"plugin."
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:6
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "פתיחה ב_אמצעות…"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתקה"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3540
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "הע_ברה לאשפה"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:40
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "מא_פיינים"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:48
|
||
msgid "Show Containing _Folder"
|
||
msgstr "הצגת התיקייה המ_כילה"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:56
|
||
msgid "_Best fit"
|
||
msgstr "ההתאמה הטובה _ביותר"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "מסך מלא בלחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "הפעלת מסך מלא בלחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "טעינת תמונה מחדש"
|
||
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "טעינה מחדש של התמונה הנוכחית"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
|
||
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%a, %d ב%B %Y %X"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "תאריך בשורת המצב"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "הצגת תאריך התמונה בשורת המצב"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "סגירה _ללא שמירה"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
|
||
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "אם לא תבוצע שמירה, השינויים שלך יאבדו."
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
||
msgstr "האם לשמור את השינויים לתמונה „%s” לפני הסגירה?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ישנה תמונה אחת עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ישנן %d תמונות עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ישנן %d תמונות עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "נא ל_בחור את התמונות שברצונך לשמור:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "אם לא תבוצע שמירה, כל השינויים שלך יאבדו."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:933
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_רענון"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:137
|
||
msgid "Open with _Document Viewer"
|
||
msgstr "פתיחה עם מציג ה_מסמכים"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image “%s”."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה „%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image “%s”."
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה „%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in “%s”."
|
||
msgstr "לא נמצאו תמונות ב־„%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:311
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "המיקומים לא מכילים תמונות."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"התמונה מכילה דפים רבים. מצג התמונות מציג את הדף הראשון בלבד.\n"
|
||
"האם ברצונך לפתוח את התמונה עם מציג המסמכים על מנת לראות את כל הדפים?"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"התמונה הנוכחית מכילה דפים רבים. מציג התמונות מציג את הדף בראשון בלבד.\n"
|
||
"יתכן והיית רוצה להתקין את מציג המסמכים על מנת לראות את כל התמונות."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%.1f (עדשה)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%.1f (סרט 35 מ״מ)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:120
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "מבנה הקובץ אינ מוכר או שאינו נתמך"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr "מציג התמונות לא זיהה מבנה קובץ הניתן לכתיבה שנתמך על בסיס שם הקובץ."
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:126
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "נא לנסות סיומת קובץ שונה לדוגמה: png. או jpg."
|
||
|
||
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:213
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:218
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "קובצי התמונה הנתמכים"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:457
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "פתיחת תמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:465
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "שמירת תמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:473
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקיה"
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "התמרה על תמונה לא טעונה."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "התמרה נכשלה."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "EXIF לא נתמך עבור תצורת קובץ זה."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "טעינת התמונה נכשלה."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "לא נטענו תמונות."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הנחוצות לשמירת הקובץ."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "יצירת קובץ זמני נכשלה."
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור שמירה: %s"
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:66
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "נתוני התמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:67
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "תנאי צילום התמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:68
|
||
msgid "GPS Data"
|
||
msgstr "נתוני איכון"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:69
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "הערות היוצר"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:70
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:72
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP Exif"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:73
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP IPTC"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:74
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "ניהול זכויות XMP"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:75
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "XMP אחר"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "תגית"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:434
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "צפון"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:437
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "מזרח"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:440
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "מערב"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:443
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "דרום"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%a, %d ב%B %Y"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X"
|
||
msgstr "%X"
|
||
|
||
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu second"
|
||
msgid_plural "%lu seconds"
|
||
msgstr[0] "שנייה אחת"
|
||
msgstr[1] "%lu שניות"
|
||
msgstr[2] "שתי שניות"
|
||
|
||
#: src/eog-print.c:371
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "הגדרות תמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "התמונה שאפשרויות ההדפסה שלה יוגדרו"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "הגדרות עמוד"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "המידע עבור העמוד בו תודפס התמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_שמאל:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_ימין:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_מעלה"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "מ_טה:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "מ_רכז:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "אופקי"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "אנכי"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "שניהם"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_רוחב:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_גובה:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "הת_אמה:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "_יחידה:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "מילימטרים"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "אינצ׳ים"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "אותו דבר"
|
||
|
||
#: src/eog-sidebar.c:438
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "הסתרת הסרגל הצדי"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: src/eog-statusbar.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: src/eog-thumb-view.c:553
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "צולם ב"
|
||
|
||
#: src/eog-uri-converter.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "לפחות שני שמות קבצים הם זהים."
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:72
|
||
msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור מציג התמונות"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:120
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels"
|
||
msgstr[0] "פיקסל %i על %i"
|
||
msgstr[1] "%i על %i פיקסלים "
|
||
msgstr[2] "%i על %i פיקסלים "
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#: src/eog-window.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "פיקסל %i על %i %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i על %i פיקסלים %s %i%%"
|
||
msgstr[2] "%i על %i פיקסלים %s %i%%"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:935 src/eog-window.c:2702
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "ה_סתרה"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
|
||
"to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"נערכו שינויים בתמונה „%s” על ידי יישום חיצוני. האם ברצונך לטעון אותה מחדש?"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: src/eog-window.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
||
msgstr "התמונה „%s” נשמרת (%u/%u)"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening image “%s”"
|
||
msgstr "התמונה „%s” נטענת"
|
||
|
||
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
||
#: src/eog-window.c:2010
|
||
msgid "Viewing a slideshow"
|
||
msgstr "צפייה במצגת"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהדפסת קובץ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "טעינת הגדרות המערכת הובילה לשגיאה:"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2700
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "_פתיחת העדפות הרקע"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
|
||
"its appearance?"
|
||
msgstr "התמונה „%s” הוגדרה כרקע שולחן העבודה. האם ברצונך לשנות את המראה שלה?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3197
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "התמונה נשמרת באופן מקומי…"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"“%s” permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך להסיר את\n"
|
||
"„%s” לצמיתות?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the selected image permanently?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the %d selected images permanently?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"האם להסיר את התמונה\n"
|
||
"הנבחרת לצמיתות?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"האם להסיר את %d התמונות\n"
|
||
"הנבחרות לצמיתות?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"האם להסיר את %d התמונות\n"
|
||
"הנבחרות לצמיתות?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3303 src/eog-window.c:3548
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "מ_חיקה"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3306 src/eog-window.c:3550
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_כן"
|
||
|
||
#. add 'dont ask again' button
|
||
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
|
||
msgid "Do _not ask again during this session"
|
||
msgstr "_לא לשאול שוב במהלך הפעלה זו"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל את קובץ התמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי קובץ התמונה"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t delete file"
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"
|
||
|
||
#. set dialog error message
|
||
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "שגיאה במחיקת התמונה %s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"“%s” to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם אכן ברצונך להעביר את\n"
|
||
"„%s” לאשפה?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא אשפה עבור „%s”. האם ברצונך להסיר תמונה זו לצמיתות?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] "האם אכן ברצונך להעביר את התמונה הנבחרת לאשפה?"
|
||
msgstr[1] "האם אכן ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?"
|
||
msgstr[2] "האם אכן ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3523
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להעביר כמה מהקבצים הנבחרים אל האשפה והם ימחקו לצמיתות. האם ברצונך "
|
||
"להמשיך?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t access trash."
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לאשפה."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4251
|
||
msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
||
msgstr "הקטנה או הגדלת התמונה הנוכחית"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4310
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "הצגת התמונה הנוכחית במסך מלא"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4383
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5576
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "מציג התמונות של GNOME"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5579
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"גיל אושר\n"
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"https://l10n.gnome.org/teams/he/\">מיזם תרגום GNOME לעברית</a>"
|
||
|
||
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
||
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
||
#: src/eog-zoom-entry.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: src/main.c:56
|
||
msgid "GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "מציג התמונות של GNOME"
|
||
|
||
#: src/main.c:63
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Open in fullscreen mode"
|
||
|
||
#: src/main.c:64
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "Disable image gallery"
|
||
|
||
#: src/main.c:65
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "Open in slideshow mode"
|
||
|
||
#: src/main.c:66
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
|
||
#: src/main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Show the application’s version"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FILE…]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: src/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "מאפייני תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "הבא"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "רוחב:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "גובה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "תיקייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "כללי"
|
||
|
||
#~ msgid "Aperture Value:"
|
||
#~ msgstr "ערך הצמצם:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Time:"
|
||
#~ msgstr "זמן חשיפה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Focal Length:"
|
||
#~ msgstr "אורך מוקד:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash:"
|
||
#~ msgstr "מבזק:"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Speed Rating:"
|
||
#~ msgstr "דרוג מהירות ISO:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metering Mode:"
|
||
#~ msgstr "שיטת מדידה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera Model:"
|
||
#~ msgstr "דגם המצלמה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Time:"
|
||
#~ msgstr "תאריך/שעה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "תאור:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords:"
|
||
#~ msgstr "מילות מפתח:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "יוצר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "זכויות יוצרים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "נתוני על"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
|
||
#~ "page."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
|
||
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
|
||
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
|
||
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
|
||
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "פיקסל"
|
||
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
#~ msgstr[2] "פיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of GNOME"
|
||
#~ msgstr "העין של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "על _אודות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "י_ציאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "שאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
|
||
#~ msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Side _Pane"
|
||
#~ msgstr "סרגל _צד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "ה_קודם"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "ה_בא"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "External program to use for editing images"
|
||
#~ msgstr "External program to use for editing images"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
|
||
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
|
||
#~ "to the empty string to disable this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
|
||
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
|
||
#~ "to the empty string to disable this feature."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent _Images"
|
||
#~ msgstr "_תמונות אחרונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "S_lideshow"
|
||
#~ msgstr "מ_צגת"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "הצגת “_%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ה_זזה בסרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "הסרה _מסרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_מחיקת סרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "קו מפריד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
|
||
#~ msgstr "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת התמונה שנבחרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "עורך סרגלי הכלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default"
|
||
#~ msgstr "ה_חזרה לבררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image"
|
||
#~ msgstr "_תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "ע_ריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_מעבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "_כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "עריכת סרגל הכלים של היישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "העדפות מציג התמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "על אודות יישום זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "משנה את תצוגת סרגל הכלים בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "משנה את תצוגת שורת המצב בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
|
||
#~ msgstr "שנה את תצוגת סרגל הצד בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes in currently selected images"
|
||
#~ msgstr "שמירת השינויים בתמונות שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected image with a different application"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תמונות נבחרות עם יישום אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
|
||
#~ msgstr "הצגת המאפיינים ונתוני העל של התמונה הנבחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last change in the image"
|
||
#~ msgstr "ביטול השינוי האחרון שבוצע לתמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Horizontal"
|
||
#~ msgstr "היפוך או_פקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror the image horizontally"
|
||
#~ msgstr "היפוך התמונה אופקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Vertical"
|
||
#~ msgstr "היפוך א_נכית"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror the image vertically"
|
||
#~ msgstr "היפוך התמונה אנכית"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "הגדרת התמונה הנבחרת כרקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "העברת התמונות הנבחרות לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Image"
|
||
#~ msgstr "מ_חיקת התמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected image"
|
||
#~ msgstr "מחיקת התמונה הנבחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "העתקת התמונה הנבחרת ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random Image"
|
||
#~ msgstr "_טעינת תמונה אקראית"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
|
||
#~ msgstr "התחלת מצגת של התמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ימין"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folder"
|
||
#~ msgstr "הצגת תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit"
|
||
#~ msgstr "התאמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "אוסף"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action (to trash)"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the current image using %s"
|
||
#~ msgstr "עריכת התמונה הנוכחית באמצעות %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Image"
|
||
#~ msgstr "עריכת התמונה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
|
||
#~ msgid "_Switch image after:"
|
||
#~ msgstr "החלפת תמונה ל_אחר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות העין של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retry"
|
||
#~ msgstr "_ניסיון חוזר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slideshow"
|
||
#~ msgstr "_מצגת"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
|
||
#~ msgstr "שגיאה בטעינת תיבת הדו־שיח להעדפות המראה:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Images"
|
||
#~ msgstr "כל התמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "תוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "מופעל"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "ה_גדרה"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "הפ_עלת הכול"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "_כיבוי הכול"
|
||
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "תוספים פעי_לים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "על _אודות התוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
#~ msgstr "ה_גדרות התוסף"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "אוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Image"
|
||
#~ msgstr "טען תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
|
||
#~ msgstr "הגדר את מאפייני העמוד להדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>פרטים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>גובה:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>שם:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>סוג:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>רוחב:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "_שמור בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "תיבות דו־שיח"
|
||
|
||
#~ msgid "File Open Dialog"
|
||
#~ msgstr "דו־שיח לפתיחת קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
|
||
#~ msgstr "עם התחלה יש להציג _תיקיות של תמונות אם לא נטענה תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use layout for small screens"
|
||
#~ msgstr "ה_שתמש בפריסה למסכים קטנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "פתח בעזרת \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "הגדרות _עמוד..."
|