eog/po/he.po
2022-02-14 15:12:41 +00:00

2028 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eog.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:313 src/eog-window.c:5573
msgid "Image Viewer"
msgstr "מציג תמונות"
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "צפייה וסיבוב של תמונות"
#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"מציג תמונות הוא מציג התמונות הרשמי של שולחן העבודה GNOME. הוא משולב עם מראה "
"GTK ותחושה של GNOME, ותומך בתבניות תמונה רבות לצפייה בתמונות בודדות או "
"באוספי תמונות."
#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"מציג תמונות גם מאפשר להציג את התמונות במצב מצגת במסך מלא או להגדיר תמונות "
"כרקע שולחן העבודה. הוא קורא תגי מצלמה על מנת לסובב באופן אוטומטי את התמונות "
"שלך בכיוון הנכון לאורך או לרוחב."
#: data/eog-gear-menu.ui:6
msgid "_Open…"
msgstr "_פתיחה..."
#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "פתיחה _באמצעות…"
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
#: src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "שמירה _בשם..."
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
msgid "_Print…"
msgstr "ה_דפסה..."
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה"
#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "_מאפייני תמונה"
#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_מצגת"
#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "הצגת _מגיש"
#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_הצגה"
#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "סרגל _צד"
#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_גלריית תמונות"
#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "_שורת המצב"
#: data/eog-gear-menu.ui:71
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ה_עדפות"
#: data/eog-gear-menu.ui:75
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_צירופי מקשים"
#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "על _אודות מציג התמונות"
#: data/eog-details-dialog.ui:9
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: data/eog-details-dialog.ui:46
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3302 src/eog-window.c:3305
#: src/eog-window.c:3537
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "שמירה _בשם"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> שם הקובץ המקורי"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> מונה"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "תצורת שם _קובץ:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
msgid "Choose a folder"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "מפרט נתיב הקובץ"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "ה_תחלת המונה ב־:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "החלפת רווחים בקווים _תחתונים"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
msgid "Rename from:"
msgstr "שינוי שם מ־:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של שם הקובץ"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "שיפורי תמונה"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_רחקות"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_קרבות"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_כיווניות אוטומטית"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "כצבע מותאם אישית:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "צבע הרקע"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
msgid "Transparent Parts"
msgstr "חלקים שקופים"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
msgid "As check _pattern"
msgstr "כ_תבנית משבצות"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "כ_צבע מותאם אישית"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "צבע לאזורים השקופים"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
msgid "As _background"
msgstr "כ_רקע"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
msgid "Image View"
msgstr "תצוגת תמונה"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
msgid "Image Zoom"
msgstr "תקריב תמונה"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "ה_רחבת תמונות להתאמה למסך"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
msgid "Sequence"
msgstr "רצף"
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "פרק ה_זמן בין התמונות:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_רצף לולאה"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
msgid "Slideshow"
msgstr "מצגת"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
#: src/eog-print-image-setup.c:1232
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: data/eog-remote-presenter.ui:158
#| msgid "Bytes:"
msgid "Bytes"
msgstr "בתים"
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "הצגת התיקייה המכילה קובץ זה במנהל הקבצים"
#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "מגיש"
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
msgid "Shrink the image"
msgstr "הקטנת התמונה"
#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "הגדלת התמונה"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה באוסף"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
msgid "_First Image"
msgstr "_תמונה ראשונה"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת באוסף"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
msgid "_Previous Image"
msgstr "התמונה ה_קודמת"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "מעבר לתמונה הבאה באוסף"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
msgid "_Next Image"
msgstr "התמונה ה_באה"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "מעבר לתמונה האחרונה באוסף"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
msgid "_Last Image"
msgstr "תמונה _אחרונה"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
msgid "_Zoom In"
msgstr "הת_קרבות"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקות"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "הצגת התמונה בגודל הנורמלי שלה"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "התאמת התמונה לחלון"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
msgid "_Best Fit"
msgstr "הה_תאמה הטובה ביותר"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "סיבוב התמונה 90 מעלות שמאלה"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "סיבוב _נגד כיוון השעון"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "סיבוב התמונה 90 מעלות ימינה"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "סיבוב _עם כיוון השעון"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "משנה את מצב התצוגה של חלונית גלריית התמונות בחלון זה"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_גלריית תמונות"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "השהיה או המשך בהצגת המצגת"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "יציאה מ_מסך מלא"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "יציאה ממסך מלא"
#: data/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "פתיחת תמונה"
#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "שמירת התמונה"
#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "שמירת התמונה בשם קובץ חדש"
#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "הדפסת התמונה הנוכחית"
#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "סגירת החלון הנוכחי"
#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "סגירת כל החלונות"
#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "הגדרת התמונה כרקע שולחן העבודה"
#: data/help-overlay.ui:68
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show image properties dialog"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "הצגת מאפייני תמונה בסרגל צדי"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "הצגה/הסתרת הסרגל הצדי"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "פתיחת דפי עזרה של היישום"
#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "הצגה/הסתרת תפריט היישום"
#: data/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"
#: data/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "גודל מקורי"
#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "דפדוף תמונות"
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "מעבר לתמונה הבאה בתיקייה"
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת בתיקייה"
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה בתיקייה"
#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "מעבר לתמונה האחרונה בתיקייה"
#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "מעבור לתמונה אקראית בתיקייה"
#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "הצגת מגיש עם פקדים נפרדים"
#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "הצגה/הסתרת גלריית התמונות"
#: data/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "סיבוב "
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"
#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
#: data/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "כניסה/יציאה ממסך מלא"
#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "התחלה/השהיית מצגת"
#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "השהיית מצגת"
#: data/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "נפוץ"
#: data/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: data/help-overlay.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "מחיקת תמונה לצמיתות"
#: data/help-overlay.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "גלילה שמאלה בתמונה גדולה"
#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "גלילה ימינה בתמונה גדולה"
#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "גלילה מעלה בתמונה גדולה"
#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "גלילה מטה בתמונה גדולה"
#: data/metadata-sidebar.ui:72
msgid "File Size"
msgstr "גודל הקובץ"
#: data/metadata-sidebar.ui:110
msgid "Aperture"
msgstr "הצמצם"
#: data/metadata-sidebar.ui:128
msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"
#: data/metadata-sidebar.ui:146
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "מדידה"
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: data/metadata-sidebar.ui:203
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: data/metadata-sidebar.ui:221
msgid "Time"
msgstr "שעה"
#: data/metadata-sidebar.ui:398
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
#: data/metadata-sidebar.ui:435
#| msgid "Details"
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "תמונה;מצגת;גרפיקה;תמונות;"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatic orientation"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolate Image"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolate Image"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparency indicator"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Scroll wheel zoom"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom multiplier"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparency color"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Use a custom background color"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Loop through the image sequence"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Allow zoom greater than 100% initially"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Delay in seconds until showing the next image"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Show/Hide the window statusbar."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Show/Hide the image gallery pane."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Whether the image gallery pane should be resizable."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Show/Hide the window side pane."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Close main window without asking to save changes."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Trash images without asking"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
"are loaded."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
msgid "Active plugins"
msgstr "Active plugins"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _With…"
msgstr "פתיחה ב_אמצעות…"
#: data/popup-menus.ui:28
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3540
msgid "Move to _Trash"
msgstr "הע_ברה לאשפה"
#: data/popup-menus.ui:40
msgid "Prope_rties"
msgstr "מא_פיינים"
#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "הצגת התיקייה המ_כילה"
#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "ההתאמה הטובה _ביותר"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "מסך מלא בלחיצה כפולה"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "הפעלת מסך מלא בלחיצה כפולה"
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "טעינת תמונה מחדש"
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "טעינה מחדש של התמונה הנוכחית"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d ב%B %Y %X"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "תאריך בשורת המצב"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "הצגת תאריך התמונה בשורת המצב"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "סגירה _ללא שמירה"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you dont save, your changes will be lost."
msgstr "אם לא תבוצע שמירה, השינויים שלך יאבדו."
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתמונה „%s” לפני הסגירה?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"ישנה תמונה אחת עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
msgstr[1] ""
"ישנן %d תמונות עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
msgstr[2] ""
"ישנן %d תמונות עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "נא ל_בחור את התמונות שברצונך לשמור:"
#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
msgstr "אם לא תבוצע שמירה, כל השינויים שלך יאבדו."
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:933
msgid "_Reload"
msgstr "_רענון"
#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "פתיחה עם מציג ה_מסמכים"
#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה „%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה „%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "לא נמצאו תמונות ב־„%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "המיקומים לא מכילים תמונות."
#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"התמונה מכילה דפים רבים. מצג התמונות מציג את הדף הראשון בלבד.\n"
"האם ברצונך לפתוח את התמונה עם מציג המסמכים על מנת לראות את כל הדפים?"
#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"התמונה הנוכחית מכילה דפים רבים. מציג התמונות מציג את הדף בראשון בלבד.\n"
"יתכן והיית רוצה להתקין את מציג המסמכים על מנת לראות את כל התמונות."
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (עדשה)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (סרט 35 מ״מ)"
#: src/eog-file-chooser.c:120
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "מבנה הקובץ אינ מוכר או שאינו נתמך"
#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "מציג התמונות לא זיהה מבנה קובץ הניתן לכתיבה שנתמך על בסיס שם הקובץ."
#: src/eog-file-chooser.c:126
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "נא לנסות סיומת קובץ שונה לדוגמה: png. או jpg."
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: src/eog-file-chooser.c:213
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "קובצי התמונה הנתמכים"
#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: src/eog-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "פתיחת תמונה"
#: src/eog-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "שמירת תמונה"
#: src/eog-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "פתיחת תיקיה"
#: src/eog-image.c:570
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "התמרה על תמונה לא טעונה."
#: src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "התמרה נכשלה."
#: src/eog-image.c:1139
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF לא נתמך עבור תצורת קובץ זה."
#: src/eog-image.c:1281
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "טעינת התמונה נכשלה."
#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "לא נטענו תמונות."
#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנחוצות לשמירת הקובץ."
#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "יצירת קובץ זמני נכשלה."
#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור שמירה: %s"
#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG"
#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "נתוני התמונה"
#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "תנאי צילום התמונה"
#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "נתוני איכון"
#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "הערות היוצר"
#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "ניהול זכויות XMP"
#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP אחר"
#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "צפון"
#: src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "מזרח"
#: src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "מערב"
#: src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "דרום"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d ב%B %Y"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%lu שניות"
msgstr[2] "שתי שניות"
#: src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "הגדרות תמונה"
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "התמונה שאפשרויות ההדפסה שלה יוגדרו"
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "המידע עבור העמוד בו תודפס התמונה"
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה"
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
msgid "C_enter:"
msgstr "מ_רכז:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
msgid "_Scaling:"
msgstr "הת_אמה:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
msgid "_Unit:"
msgstr "_יחידה:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
msgid "Millimeters"
msgstr "מילימטרים"
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
msgid "Inches"
msgstr "אינצ׳ים"
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "אותו דבר"
#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "הסתרת הסרגל הצדי"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: src/eog-thumb-view.c:553
msgid "Taken on"
msgstr "צולם ב"
#: src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "לפחות שני שמות קבצים הם זהים."
#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור מציג התמונות"
#: src/eog-util.c:120
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
#: src/eog-util.c:515
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "פיקסל %i על %i"
msgstr[1] "%i על %i פיקסלים "
msgstr[2] "%i על %i פיקסלים "
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:546
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "פיקסל %i על %i %s %i%%"
msgstr[1] "%i על %i פיקסלים %s %i%%"
msgstr[2] "%i על %i פיקסלים %s %i%%"
#: src/eog-window.c:935 src/eog-window.c:2702
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "ה_סתרה"
#: src/eog-window.c:943
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"נערכו שינויים בתמונה „%s” על ידי יישום חיצוני. האם ברצונך לטעון אותה מחדש?"
# c-format
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1198
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "התמונה „%s” נשמרת (%u/%u)"
#: src/eog-window.c:1622
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "התמונה „%s” נטענת"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2010
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "צפייה במצגת"
#: src/eog-window.c:2231
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בהדפסת קובץ:\n"
"%s"
#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "טעינת הגדרות המערכת הובילה לשגיאה:"
#: src/eog-window.c:2700
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_פתיחת העדפות הרקע"
#: src/eog-window.c:2714
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr "התמונה „%s” הוגדרה כרקע שולחן העבודה. האם ברצונך לשנות את המראה שלה?"
#: src/eog-window.c:3197
msgid "Saving image locally…"
msgstr "התמונה נשמרת באופן מקומי…"
#: src/eog-window.c:3278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"האם ברצונך להסיר את\n"
"‏„‎%s” לצמיתות?"
#: src/eog-window.c:3281
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"האם להסיר את התמונה\n"
"הנבחרת לצמיתות?"
msgstr[1] ""
"האם להסיר את %d התמונות\n"
"הנבחרות לצמיתות?"
msgstr[2] ""
"האם להסיר את %d התמונות\n"
"הנבחרות לצמיתות?"
#: src/eog-window.c:3303 src/eog-window.c:3548
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חיקה"
#: src/eog-window.c:3306 src/eog-window.c:3550
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_לא לשאול שוב במהלך הפעלה זו"
#: src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file"
msgstr "לא ניתן לקבל את קובץ התמונה"
#: src/eog-window.c:3370
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file information"
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי קובץ התמונה"
#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
#, c-format
msgid "Couldnt delete file"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "שגיאה במחיקת התמונה %s"
#: src/eog-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"האם אכן ברצונך להעביר את\n"
"‏„%s” לאשפה?"
#: src/eog-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldnt be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "לא ניתן למצוא אשפה עבור „%s”. האם ברצונך להסיר תמונה זו לצמיתות?"
#: src/eog-window.c:3518
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "האם אכן ברצונך להעביר את התמונה הנבחרת לאשפה?"
msgstr[1] "האם אכן ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?"
msgstr[2] "האם אכן ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?"
#: src/eog-window.c:3523
msgid ""
"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר כמה מהקבצים הנבחרים אל האשפה והם ימחקו לצמיתות. האם ברצונך "
"להמשיך?"
#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
#, c-format
msgid "Couldnt access trash."
msgstr "לא ניתן לגשת לאשפה."
#: src/eog-window.c:4251
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "הקטנה או הגדלת התמונה הנוכחית"
#: src/eog-window.c:4310
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "הצגת התמונה הנוכחית במסך מלא"
#: src/eog-window.c:4383
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: src/eog-window.c:5576
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "מציג התמונות של GNOME"
#: src/eog-window.c:5579
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אושר\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
"\n"
"<a href=\"https://l10n.gnome.org/teams/he/\">מיזם תרגום GNOME לעברית</a>"
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "מציג התמונות של GNOME"
#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Open in fullscreen mode"
#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Disable image gallery"
#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Open in slideshow mode"
#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Start a new instance instead of reusing an existing one"
#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
#: src/main.c:69
msgid "Show the applications version"
msgstr "Show the applications version"
#: src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "מאפייני תמונה"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "רוחב:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "גובה:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "סוג:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "תיקייה:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Aperture Value:"
#~ msgstr "ערך הצמצם:"
#~ msgid "Exposure Time:"
#~ msgstr "זמן חשיפה:"
#~ msgid "Focal Length:"
#~ msgstr "אורך מוקד:"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "מבזק:"
#~ msgid "ISO Speed Rating:"
#~ msgstr "דרוג מהירות ISO:"
#~ msgid "Metering Mode:"
#~ msgstr "שיטת מדידה:"
#~ msgid "Camera Model:"
#~ msgstr "דגם המצלמה:"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "תאריך/שעה:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תאור:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "מיקום:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "מילות מפתח:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "יוצר:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "זכויות יוצרים:"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "נתוני על"
#~ msgid ""
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
#~ "page."
#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "פיקסל"
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
#~ msgstr[2] "פיקסלים"
#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "העין של GNOME"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "על _אודות"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "ייאה"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
#~ msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "סרגל _צד"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ה_קודם"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_תצוגה"
#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "External program to use for editing images"
#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."
#~ msgid "Recent _Images"
#~ msgstr "_תמונות אחרונות"
#~ msgid "Set as _Wallpaper"
#~ msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה"
#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "מ_צגת"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "הצגת “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ה_זזה בסרגל כלים"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "הסרה _מסרגל כלים"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_מחיקת סרגל כלים"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "קו מפריד"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_סרגל כלים"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת התמונה שנבחרה"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "ה_חזרה לבררת המחדל"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_תמונה"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ע_ריכה"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_מעבר"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_כלים"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "_סרגל כלים"
#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "עריכת סרגל הכלים של היישום"
#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "העדפות מציג התמונות"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "על אודות יישום זה"
#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "משנה את תצוגת סרגל הכלים בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "משנה את תצוגת שורת המצב בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "שנה את תצוגת סרגל הצד בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "שמירת השינויים בתמונות שנבחרו"
#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "פתיחת תמונות נבחרות עם יישום אחר"
#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "הצגת המאפיינים ונתוני העל של התמונה הנבחרת"
#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "ביטול השינוי האחרון שבוצע לתמונה"
#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "היפוך או_פקית"
#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "היפוך התמונה אופקית"
#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "היפוך א_נכית"
#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "היפוך התמונה אנכית"
#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "הגדרת התמונה הנבחרת כרקע שולחן העבודה"
#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "העברת התמונות הנבחרות לאשפה"
#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "מ_חיקת התמונה"
#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "מחיקת התמונה הנבחרת"
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת התמונה הנבחרת ללוח הגזירים"
#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "_טעינת תמונה אקראית"
#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "התחלת מצגת של התמונות"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "הצגת תיקייה"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "התאמה"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "אוסף"
#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "אשפה"
#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "עריכת התמונה הנוכחית באמצעות %s"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "עריכת התמונה"
#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "החלפת תמונה ל_אחר:"
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "העדפות העין של GNOME"
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_ניסיון חוזר"
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "_מצגת"
#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
#~ msgstr "שגיאה בטעינת תיבת הדו־שיח להעדפות המראה:"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "כל התמונות"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "תוסף"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "מופעל"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "ה_גדרה"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "ה_פעלה"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "הפ_עלת הכול"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_כיבוי הכול"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "תוספים פעיים:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "על _אודות התוסף"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "ה_גדרות התוסף"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "אוסף"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "טען תמונה"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "הגדר את מאפייני העמוד להדפסה"
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>פרטים</b>"
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>גובה:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>שם:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>סוג:</b>"
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>רוחב:</b>"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_שמור בשם..."
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "תיבות דו־שיח"
#~ msgid "File Open Dialog"
#~ msgstr "דו־שיח לפתיחת קבצים"
#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
#~ msgstr "עם התחלה יש להציג _תיקיות של תמונות אם לא נטענה תמונה"
#~ msgid "_Use layout for small screens"
#~ msgstr "ה_שתמש בפריסה למסכים קטנים"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתח בעזרת \"%s\""
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "הגדרות _עמוד..."