mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
1354 lines
33 KiB
Plaintext
1354 lines
33 KiB
Plaintext
# Gnoomi silma (Eye of GNOME) eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of Eye of GNOME.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package.
|
||
#
|
||
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 2000.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005–2007, 2010.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 04:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 04:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Olekuriba"
|
||
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "_Pildigalerii"
|
||
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Külg_paan"
|
||
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Eelistused"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_bi"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Programmist lähemalt"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Lõpeta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
||
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
|
||
"formats for viewing single images or images in a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eye of GNOME on GNOME töölaua vaikimisi pildinäitaja. See sobitub hästi GTK+ "
|
||
"väljanägemisega ja toetab paljusid pildivorminguid ning piltide vaatamist "
|
||
"ükshaaval või pildikogudena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
|
||
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
||
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eye of GNOME võimaldab pilte vaadata ka täisekraanil või määrata pildi "
|
||
"töölaua taustaks. See loeb kaamerasilte ning pöörab neile vastavalt pildi "
|
||
"õigesti portree- või maastikupildi suunda."
|
||
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Pildivaataja"
|
||
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine"
|
||
|
||
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
||
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
||
msgstr "Pilt;Foto;Slaidiesitlus;Graafika;"
|
||
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Ava…"
|
||
|
||
msgid "Open _With"
|
||
msgstr "Ava _programmiga"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Sa_lvesta"
|
||
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Salvesta _kui…"
|
||
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Prindi…"
|
||
|
||
msgid "Set as Wa_llpaper"
|
||
msgstr "Määra _taustapildiks"
|
||
|
||
msgid "Sli_deshow"
|
||
msgstr "_Slaidiesitus"
|
||
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "_Omadused"
|
||
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Pildi omadused"
|
||
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Eelmine"
|
||
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Järgmine"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulge"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Laius:"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Kõrgus:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Liik:"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Baite:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Kataloog:"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
msgid "Aperture Value:"
|
||
msgstr "Ava suurus:"
|
||
|
||
msgid "Exposure Time:"
|
||
msgstr "Säriaeg:"
|
||
|
||
msgid "Focal Length:"
|
||
msgstr "Fookuskaugus:"
|
||
|
||
msgid "Flash:"
|
||
msgstr "Välklamp:"
|
||
|
||
msgid "ISO Speed Rating:"
|
||
msgstr "ISO tundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Metering Mode:"
|
||
msgstr "Mõõterežiim:"
|
||
|
||
msgid "Camera Model:"
|
||
msgstr "Kaamera mudel:"
|
||
|
||
msgid "Date/Time:"
|
||
msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kirjeldus:"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Asukoht:"
|
||
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Võtmesõnad:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Autoriõigused:"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metaandmed"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvestamine teise nimega"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Katkesta"
|
||
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Salvestamine _kui"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> algupärane failinimi"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> loendur"
|
||
|
||
msgid "_Filename format:"
|
||
msgstr "_Failinime vorming:"
|
||
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Sihtkataloog:"
|
||
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "Kataloogi valimine"
|
||
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "Failiraja määrangud"
|
||
|
||
msgid "_Start counter at:"
|
||
msgstr "_Loendamise algus:"
|
||
|
||
msgid "_Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "_Tühikute asendamine alakriipsudega"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "Algne nimi:"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Uus nimi:"
|
||
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "Failinime eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eelistused"
|
||
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "Pildivaatamise täiustused"
|
||
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
||
msgstr "Piltide pehmendamine _vähendamisel"
|
||
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
||
msgstr "Piltide pehmendamine _suurendamisel"
|
||
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "_Automaatne suund"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Taust"
|
||
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "Kohandatud värvusega:"
|
||
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Taustavärvus"
|
||
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "Läbipaistvad osad"
|
||
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "_Malelauamustriga"
|
||
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Kohandatud _värvusega:"
|
||
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Läbipaistvate osade värvus"
|
||
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "_Tausta värvusega"
|
||
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Pildivaatlus"
|
||
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "Pildi suurus"
|
||
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "Pilti suurendatakse, et see täidaks kogu _ekraani"
|
||
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Pildijada"
|
||
|
||
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
||
msgid "_Time between images:"
|
||
msgstr "_Viivitus piltide vahel:"
|
||
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_Pildijada korratakse"
|
||
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Slaidiesitus"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pluginad"
|
||
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "Liikumine galerii esimesele pildile"
|
||
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "E_simene pilt"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "Liikumine galerii eelmisele pildile"
|
||
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "_Eelmine pilt"
|
||
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "Liikumine galerii järgmisele pildile"
|
||
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "_Järgmine pilt"
|
||
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "Liikumine galerii viimasele pildile"
|
||
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "_Viimane pilt"
|
||
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "Pildi suurendamine"
|
||
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "S_uurenda"
|
||
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "Pildi vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Vähenda"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normaalsuurus"
|
||
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "Parim _mahutus"
|
||
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule"
|
||
|
||
msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
||
msgstr "Pööra _vastupäeva"
|
||
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale"
|
||
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Pööra _päripäeva"
|
||
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr "Pildigalerii paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas"
|
||
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "Slaidiesituse pausimine/jätkamine"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Liik"
|
||
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Faili suurus"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kataloog"
|
||
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "Ava suurus"
|
||
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Säriaeg"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mõõterežiim"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kaamera"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fookuskaugus"
|
||
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Automaatne suund"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või "
|
||
"mitte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pildi taha jääva piirkonna katmise värvus. Kui võtmega use-background-color "
|
||
"pole ühtegi värvust määratud, siis võetakse värvus aktiivsest GTK+ teemast."
|
||
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Pildi interpoleerimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas pilti tuleks suuruse vähendamisel interpoleerida või mitte. "
|
||
"Interpoleeritud piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra "
|
||
"aeglasem kui interpoleerimata piltide puhul."
|
||
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "Pildi ekstrapoleerimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas pilti tuleks suurendamisel ekstrapoleerida või mitte. Ekstrapoleeritud "
|
||
"pildid on udusemad ja kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui ekstrapoleerimata "
|
||
"piltide puhul."
|
||
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Läbipaistvuse indikaator"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Kui väärtuseks on COLOR, siis trans-color "
|
||
"nimeline võti määrab kasutatava värvuse väärtuse."
|
||
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Kerimisratta suurendus"
|
||
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte."
|
||
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Suurendustegur"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja "
|
||
"vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat "
|
||
"suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse "
|
||
"korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra."
|
||
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Läbipaistvuse värv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab "
|
||
"läbipaistvuse kujutamiseks kasutatava värvuse."
|
||
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "Kohandatud taustavärvuse kasutamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see säte on märgitud. siis kasutatakse pildi taha jääva piirkonna "
|
||
"katmiseks võtmega background-color määratud värvust. Kui säte on määramata, "
|
||
"siis otsustab selle värvuse aktiivne GTK+ teema."
|
||
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine"
|
||
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina."
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see säte on märkimata, siis väikeseid pilte ei venitata avamisel akna "
|
||
"suurusele vastavaks."
|
||
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult see arv sekundeid "
|
||
"ja pärast näidatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 puhul on "
|
||
"automaatne pildivahetus keelatud."
|
||
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine."
|
||
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "Pildigalerii paani näitamine või peitmine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pildigalerii paani asukoht. Võimalikud väärtused on 0 (all), 1 (vasakul), 2 "
|
||
"(üleval) ja 3 (paremal)."
|
||
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr "Kas pildigalerii paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte."
|
||
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine."
|
||
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr "Pildigalerii paani kerimisnuppude näitamine või peitmine."
|
||
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr "Peaakna sulgemine muutuste salvestamise kohta kinnituse küsimiseta."
|
||
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "Piltide viskamine prügikasti ilma kinnituse küsimiseta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui määratud, siis pildinäitaja ei küsi piltide prügikasti viskamise korral "
|
||
"kinnitust. Siiski küsitakse kinnitust juhul, kui faile pole võimalik "
|
||
"prügikasti visata vaid kustutatakse otsekohe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas failivalijas peaks kasutaja piltide kataloogi näitama, kui pilte pole "
|
||
"laaditud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud ja kui ühtegi pilti pole aktiivsesse aknasse laaditud, siis "
|
||
"kuvab failivalija kasutaja piltide kataloogi (mille asukoht on määratud XDG "
|
||
"kasutaja erikataloogidega). Kui eelistus on märkimata või kui pildikataloog "
|
||
"on määramata, siis kuvatakse hetkel aktiivne kataloog."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas omaduste dialoogis asuv metaandmete nimekiri peab olema eraldi lehel või "
|
||
"mitte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
|
||
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
|
||
"be embedded on the \"Metadata\" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis luuakse pildi omaduste dialoogis olevale metaandmete "
|
||
"nimekirjale eraldi leht. See muudab omaduste dialoogi väikse ekraani korral "
|
||
"paremini kasutatavaks. Kui see valik on märkimata, siis põimitakse "
|
||
"metaandmed pildi omaduste dialoogis teiste andmete hulka."
|
||
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktiivsed pluginad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate \"Asukohta"
|
||
"\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eog-plugin."
|
||
|
||
msgid "Open _with"
|
||
msgstr "Ava _programmiga"
|
||
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopeeri"
|
||
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "_Viska prügikasti"
|
||
|
||
msgid "Show Containing _Folder"
|
||
msgstr "Ava faili _kaust"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "Täisekraan topeltklõpsuga"
|
||
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "Täisekraanirežiimi aktiveerimine topeltklõpsuga"
|
||
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Pildi uuestilaadimine"
|
||
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "Käesoleva pildi uuesti laadimine"
|
||
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "Kuupäev olekuribal"
|
||
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "Pildi kuupäeva näitamine akna olekuribal"
|
||
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Küsimus"
|
||
|
||
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist pildile \"%s\" tehtud muudatused?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d pilt on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d pilti on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?"
|
||
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "Salvestatavate piltide _valimine:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad kõik muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Laadi uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image '%s'."
|
||
msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image '%s'."
|
||
msgstr "Pilti '%s' pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in '%s'."
|
||
msgstr "'%s' alt pilte ei leitud."
|
||
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "Määratud asukohtades pole pilte."
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%a, %d. %B %Y %X"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%.1f (läätsega)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%.1f (35mm film)"
|
||
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pildivaataja ei suuda failinime järgi tuvastada kirjutatava faili vormingut."
|
||
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "Palun proovi mõnda teist faililaiendit, näiteks .png või .jpg."
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "Toetatud pildifailid"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "piksel"
|
||
msgstr[1] "pikslit"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ava"
|
||
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Pildi avamine"
|
||
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Pildi salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Kataloogi avamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Laadimata pildi transformeerimine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "Transformeerimine nurjus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "Pildi laadimine nurjus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Pilti ei ole laaditud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "Sul puuduvad selle faili salvestamiseks vajalikud õigused."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
||
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Pildi andmed"
|
||
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Pildistamise tingimused"
|
||
|
||
msgid "GPS Data"
|
||
msgstr "GPS-andmed"
|
||
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Autori märkus"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP Exif"
|
||
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP IPTC"
|
||
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "XMP õigustehaldus"
|
||
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "XMP muu"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Silt"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Väärtus"
|
||
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Põhjalaius"
|
||
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Idapikkus"
|
||
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Läänepikkus"
|
||
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Lõunalaius"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels"
|
||
msgstr[0] "%i × %i pikslit"
|
||
msgstr[1] "%i × %i pikslit"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X"
|
||
msgstr "%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu second"
|
||
msgid_plural "%lu seconds"
|
||
msgstr[0] "%lu sekund"
|
||
msgstr[1] "%lu sekundit"
|
||
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Pildi sätted"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Pilt"
|
||
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse"
|
||
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Lehe sätted"
|
||
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Vasak:"
|
||
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Parem:"
|
||
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Ül_eval:"
|
||
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_All:"
|
||
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_Keskel:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontaalne"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikaalne"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Mõlemad"
|
||
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Laius:"
|
||
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Kõrgus:"
|
||
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "_Skaleerumine:"
|
||
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "Ü_hik:"
|
||
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimeetrid"
|
||
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Tollid"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "Selle pildi kataloogi kuvamine failihalduris"
|
||
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "nagu on"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
# pildistamise aeg, R, 26. märts 2009 14:14 (realt 488)
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "Pildistatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega."
|
||
|
||
msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
||
msgstr "Pildivaataja abiteavet pole võimalik kuvada"
|
||
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (vigane Unicode)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i × %i pikslit %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i × %i pikslit %s %i%%"
|
||
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Peida"
|
||
|
||
#. The newline character is currently necessary due to a problem
|
||
#. * with the automatic line break.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
|
||
"Would you like to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilti \"%s\" on mõne teise rakenduse poolt muudetud.\n"
|
||
"Kas soovid selle uuesti laadida?"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
|
||
msgstr "Pildi \"%s\" (%u/%u) salvestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening image \"%s\""
|
||
msgstr "Pildi \"%s\" avamine"
|
||
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Lahku täisekraanilt"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Lahku täisekraanilt"
|
||
|
||
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
||
msgid "Viewing a slideshow"
|
||
msgstr "Slaidiesituse kuvamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viga faili printimisel:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "Viga süsteemi sätete dialoogi avamisel: "
|
||
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "Ava _taustaeelistused"
|
||
|
||
#. The newline character is currently necessary due to a problem
|
||
#. * with the automatic line break.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
|
||
"Would you like to modify its appearance?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilt \"%s\" määrati töölaua taustaks.\n"
|
||
"Kas soovid selle välimust muuta?"
|
||
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "Pildi salvestamine kohalikule kettale…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"\"%s\" permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas soovid kindlasti\n"
|
||
"\"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the selected image permanently?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the %d selected images permanently?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kas soovid kindlasti\n"
|
||
"%d valitud pildi jäädavalt kustutada?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kas soovid kindlasti\n"
|
||
"%d valitud pilti jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Kustuta"
|
||
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Jah"
|
||
|
||
#. add 'dont ask again' button
|
||
msgid "Do _not ask again during this session"
|
||
msgstr "Seda _küsimust selle seansi vältel enam ei küsita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve image file"
|
||
msgstr "Pildifaili ei suudetud hankida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve image file information"
|
||
msgstr "Pildifaili infot ei suudetud hankida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete file"
|
||
msgstr "Faili pole võimalik kustutada"
|
||
|
||
#. set dialog error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Viga pildi %s kustutamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"\"%s\" to the trash?"
|
||
msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pildi \"%s\" jaoks pole võimalik prügikasti leida. Kas soovid selle pildi "
|
||
"jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?"
|
||
msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osasid valitud pilte pole võimalik prügikasti visata ja need kustutatakse "
|
||
"jäädavalt. Kas soovid kustutamisega jätkata?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access trash."
|
||
msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada."
|
||
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "Pildi sobitamine aknasse"
|
||
|
||
msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
||
msgstr "Praeguse pildi suurendamine või vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Käesoleva pildi näitamine täisekraanil"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Omadused"
|
||
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "GNOME pildivaataja."
|
||
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 2000.\n"
|
||
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
|
||
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005–2007, 2010\n"
|
||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2012."
|
||
|
||
msgid "GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "GNOME pildivaataja"
|
||
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Avamine täisekraanivaates"
|
||
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "Pildigalerii keelamine"
|
||
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "Avamine slaidiesitusena"
|
||
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "Uue instantsi käivitamine vana taaskasutamise asemel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
msgstr "Avatakse ühes aknas. Kui juba on mitu akent lahti, avatakse esimeses."
|
||
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Rakenduse versiooni näitamine"
|
||
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FAIL…]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "Kõigi saadaolevate käsureavalikute nägemiseks käivita '%s --help'."
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "Näita „_%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Kustuta tööriistariba"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Eraldaja"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vaade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Töö_riistariba"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
|
||
#~ msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine."
|
||
|
||
#~ msgid "External program to use for editing images"
|
||
#~ msgstr "Piltide töötlemiseks kasutatav väline programm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
|
||
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
|
||
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Piltide töötlemiseks (tööriistaribal nupu \"Töötle pilti\" klõpsamise "
|
||
#~ "korral) kasutatava rakenduse töölauanimi (sisaldab stringi \".desktop\"). "
|
||
#~ "Piltide töötlemise keelamiseks jäta see string tühjaks."
|
||
|
||
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
|
||
#~ msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "Tööriistariba redaktor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default"
|
||
#~ msgstr "_Taasta vaikeseaded"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image"
|
||
#~ msgstr "_Pilt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Redaktor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Liikumine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "_Tööriistad"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "Faili avamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Akna sulgemine"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "Töö_riistariba"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pildivaataja eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Sisukord"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on this application"
|
||
#~ msgstr "Selle rakenduse kohta käiv abiteave"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "Info selle programmi kohta"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes in currently selected images"
|
||
#~ msgstr "Hetkel valitud piltides tehtud muudatuste salvestamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected image with a different application"
|
||
#~ msgstr "Valitud pildi avamine teise rakendusega"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the selected images with a different name"
|
||
#~ msgstr "Valitud piltide salvestamine teise nimega"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the selected image"
|
||
#~ msgstr "Valitud pildi printimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
|
||
#~ msgstr "Valitud pildi omaduste ja metaandmete näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Tühista"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last change in the image"
|
||
#~ msgstr "Pildile tehtud viimase muudatuse unustamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Peegelda _horisontaalselt"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror the image horizontally"
|
||
#~ msgstr "Pildi peegeldamine rõhtsuunas"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Vertical"
|
||
#~ msgstr "Pee_gelda vertikaalselt"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror the image vertically"
|
||
#~ msgstr "Pildi peegeldamine püstsuunas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Valitud pildi tõstmine prügikasti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Image"
|
||
#~ msgstr "_Kustuta pilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected image"
|
||
#~ msgstr "Valitud pildi kustutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Valitud pildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the image at its normal size"
|
||
#~ msgstr "Pildi normaalsuuruses näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Täisekraan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Pausi slaidiesitus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random Image"
|
||
#~ msgstr "_Juhuslik pilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
|
||
#~ msgstr "Liikumine galerii juhuslikule pildile"
|
||
|
||
#~ msgid "S_lideshow"
|
||
#~ msgstr "S_laidiesitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
|
||
#~ msgstr "Piltide vaatamiseks slaidiesituse käivitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Paremale"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Vasakule"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folder"
|
||
#~ msgstr "Kataloogi kuvamine"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Suurenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Vähenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Üksühele"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit"
|
||
#~ msgstr "Sobita"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galerii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action (to trash)"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Viska prügikasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the current image using %s"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva pildi töötlemine programmiga %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Image"
|
||
#~ msgstr "Töötle pilti"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "_Pildivaatajast lähemalt"
|