eog/po/bn_IN.po
Piotr Drąg a362f32344 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-15 20:52:15 +02:00

1716 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali India translation of eog
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 16:14+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন (_M)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটির স্থান টুল-বারের মধ্যে পরিবর্তন করুন"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুল-বার থেকে সরিয়ে নিন (_R)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি টুল-বার থেকে সরিয়ে নিন"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুল-বার মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "নির্বাচিত টুল-বার মুছে ফেলুন"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজন রেখা"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "দুইবার ক্লিক করা হলে, সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "দুইবার ক্লিক সহযোগে সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন"
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "ছবি পুনরায় লোড করুন"
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "বর্তমান ছবি পুনরায় লোড করুন"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "অবস্থাসূচক বারে তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "উইন্ডোর অবস্থাসূচক বারের মধ্যে ছবির তারিখ প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত হয়"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "ছবি ব্রাউজ করুন ও ঘুরিয়ে নিন"
# msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি"
# "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব-
# msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
# যেইটা খুশি লিখ
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "ছবি প্রদর্শক"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "অ্যাপারচারের মান:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "নির্মাতা:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "বাইট:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "ক্যামেরার মডেল:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "স্বত্বাধিকার:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "তারিখ/সময়:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "বর্ণনা:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "এক্সপোসারের জন্য সময়:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "ফ্ল্যাশ:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "ফোক্যাল লেংথ:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "উচ্চতা:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO গতির মাত্রা:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্য"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "প্রাসঙ্গিক শব্দ:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "মিটা-ডাটা"
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "মিটারিং মোড:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "প্রস্থ:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> মূল ফাইলের নাম"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> কাউন্টার"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "উদ্দিষ্ট ফোল্ডার:"
# preview is defined as প্রাকমুদ্রণ in commonword.po, but প্রাকদর্শণ is more relevant here - mak
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "ফাইলের নামের পূর্বপ্রদর্শন"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ফাইল পাথের সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "ফাইলের নাম ব্যবহৃত বিন্যাস:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "বিবিধ বিকল্প"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "নাম পরিবর্তন করা হবে:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "শূণ্য স্থানগুলির পরিবর্তে আন্ডারস্কোর প্রয়োগ করা হবে"
# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "কাউন্টার আরম্ভের মান:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "সমাপ্তি:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "পটভূমি রূপে (_b)"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "চৌখুপী ছক রূপে (_p)"
# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
# ##আমিও না
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "স্বনির্ধারিত রং অনুযায়ী: (_o)"
# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
# ##আমিও না
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "As custom c_olor:"
msgid "As custom color:"
msgstr "স্বনির্ধারিত রং অনুযায়ী:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
#| msgid "As _background"
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid "As _background"
msgid "Background Color"
msgstr "পটভূমির রং"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "স্বচ্ছ অংশে ব্যবহৃত রঙ"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "পর্দার মাপ অনুযায়ী ছবির মাপ নির্ধারণ করা হবে (_x)"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত পছন্দ"
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "ছবির উন্নতি"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "ছবি প্রদর্শন"
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "ছবি ছোট/বড় করে প্রদর্শন"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "অনুক্রম"
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "স্লাইড-শো"
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শনকালে, ছবিগুলি মসৃণ করা হবে (_i)"
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শনকালে, ছবিগুলি মসৃণ করা হবে (_o)"
# msgstr "<b>ক্রম</b>"
# যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "স্বচ্ছ অংশ"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় দিশা নির্ধারণ (_A)"
# কনটেক্সট....
# msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "লুপে ব্যবহৃত অনুক্রম (_L)"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে ছবি পরিবর্তন করা হবে: (_S)"
# msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"-র থেকে বড় মান নির্দেশ করে কত সেকেন্ড অতিবাহিত হওয়ার পরে পর্দায় ছবি বদলানো "
"হবে। মান স্বয়ংক্রিয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রিয় করে দেয়।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "প্রারম্ভ, বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-র বেশি নির্ধারণ করা যাবে"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় দিশা নির্ধারণ"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা না করে প্রধান উইন্ডো বন্ধ করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "পরবর্তী ছবি প্রদর্শনের পূর্বে অতিবাহিত সময়, সেকেন্ড অনুযায়ী নির্ধারিত"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
#| "key determines the used color value."
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। বৈধ মানগুলি হল CHECK_PATTERN "
"(চেকযুক্ত নকশা), COLOR (রং) ও NONE (কিছুই না)। COLOR বেছে নেওয়া হলে, trans-color "
"কি-টির সাহায্যে ব্যবহৃত রঙের মান নির্ধারণ করা হয়।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid "Error on deleting image %s"
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "ছবি সম্পাদনার জন্য ব্যবহৃত স্বতন্ত্র প্রোগ্রাম"
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে ও সক্রিয় উইন্ডোর মধ্যে কোনো ছবি লোড না করা হলে ফাইল নির্বাচন "
"ব্যবস্থা দ্বারা XDG-র বিশেষ ব্যবহারকারীর ডিরেক্টরি প্রয়োগ করে ব্যবহারকারীর ছবির "
"ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে। যদি এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় থাকে অথবা যদি এটি প্রস্তুত না করা "
"হয় তাহলে বর্তমানে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
#| msgid ""
#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
#| "trash and would be deleted instead."
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, আবর্জনার বাক্সে ছবি স্থানান্তরের সময় Eye of GNOME দ্বারা জিজ্ঞাসা "
"করা হবে না। শুধুমাত্র আবর্জনায় স্থানান্তর না করে সরাসরি কোনো ছবি মুছে ফেলার প্রয়োজন "
"দেখা দিলে জিজ্ঞাসা করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid ""
#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "
#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে, বিবিধ বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে প্রদর্শিত মিটা-"
"ডাটার তালিকার জন্য ডায়লগের মধ্যে একটি পৃথক পৃষ্ঠা নির্মিত হবে। এর ফলে, ছোট মাপের "
"পর্দায় যেমন নেটবুক ইত্যাদিতে, এই ডায়লগটি সহজে ব্যবহার করা সম্ভব হবে। নিষ্ক্রিয় করা "
"হলে, উইজেটটি \"মিটা-ডাটা\" পৃষ্ঠায় সংযোজন করা হবে।"
# msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"স্বচ্ছতা কীএর মান যদি রং হয়, তাহলে এই কীটি নির্ধারণ করে কোন রং ব্যবহার করে "
"স্বচ্ছ্তা বোঝানো হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় থাকলে, background-color কি দ্বারা নির্ধারিত রং সহযোগে ছবির পেছনের ফাঁকা অংশ "
"ভরাট করা হবে। এটি নির্ধারিত না হলে, বর্তমান GTK+ থিম দ্বারা চিহ্নিত রং প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"এটা যদি FALSE হিসাবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিকভাবে ছোট ছবিসমূহকে পুরো পর্দা "
"জুড়ে দেখানো হবে না।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid ""
#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
#| "top; 3 for right."
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"ছবির সংকলনের পেইনের অবস্থান। সম্ভাব্য মান: নীচে স্থাপনের জন্য 0 (); বাঁদিকে "
"স্থাপনের জন্য 1 (১); উপরে স্থাপনের জন্য 2 (২); ডানদিকে স্থাপনের জন্য 3 (৩)।"
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এই তালিকার মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান (Location)"
"\" উপস্থিত থাকে না। কোনো প্লাগ-ইনের \"অবস্থান (Location)\" জানার জন্য সংশ্লিষ্ট "
"প্লাগ-ইনের .eog-plugin ফাইল দেখুন।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "ছবি ক্রমের মধ্য দিয়ে আবর্তন করো"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "স্ক্রোল উইলের সাহায্যে বড় করে প্রদর্শন"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "ছবি সংকলনের পেইনের মধ্যে স্ক্রোল-বাটল প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "ছবি সংকলনের পেইন প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "উইন্ডো স্টাটাসবার প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "উইন্ডো টুলবার প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"ছবির পেছনের অংশ ভরাট করার জন্য ব্যবহৃত রং। use-background-color কি নির্ধারিত না হলে, "
"সক্রিয় GTK+ থিম দ্বারা চিহ্নিত রং প্রয়োগ করা হয়।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"ছবি সম্পাদনার জন্য (টুলবারের \"ছবি সম্পাদনা\" বাটন টেপা হলে) ব্যবহারযোগ্য ডেস্কটপ "
"ফাইলের নাম (\".desktop\" সহ উল্লিখিত)। এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করার জন্য ফাঁকা পংক্তি "
"নির্ধারণ করুন।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"মাউসের স্ক্রোল উইল সহযোগে প্রদর্শন ক্ষেত্রের বিবর্ধনের সময় ব্যবহারযোগ্য মাত্রা। "
"প্রতিবার স্ক্রোল করার পরে, বিবর্ধনের মাত্রা এই মান দ্বারা চিহ্নিত হবে। উদাহরণস্বরূপ, "
".০৫ মান নির্ধারণের ফলে প্রতিবার স্ক্রোল করা হলে প্রদর্শনক্ষেত্র ৫% বৃদ্ধি হবে ও ১. "
"নির্ধারণ করা হলে প্রদর্শন ক্ষেত্র ১০০% বৃদ্ধি হবে।"
# #ধন্যবাদ :-)
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "স্বচ্ছতার রং"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "স্বচ্ছতা সূচক"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "জিজ্ঞাসা না করে ছবি মুছে ফেলা হবে"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
#| msgid "Set as _Desktop Background"
msgid "Use a custom background color"
msgstr "পটভূমির স্বনির্ধারিত রং ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"কোনো ছবি লোড না করা হলে, ফাইল নির্বাচন ব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহারকারীর ছবির ফোল্ডার "
"ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "ছবি সংকলনের পেইনের মাপ পরিবর্তন করা যাবে কি না।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"ছবি প্রদর্শনের মাত্রা বৃদ্ধির সময় ছবিটি বিক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এর ফলে ছবিটি ধোঁয়াটে "
"দেখা দেয় ও বিক্ষিপ্ত না করা ছবির তুলনায় বেশি সময় ব্যয় হয়।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"ছবি প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাসের সময় ছবিটি প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এর ফলে ছবিটি "
"ধোঁয়াটে দেখা দেয় ও প্রক্ষিপ্ত না করা ছবির তুলনায় বেশি সময় ব্যয় হয়।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF দিশার মানের উপর ভিত্তি করে ছবিটি স্বয়ংক্রিয়রূপে ঘোরানো হবে কি না।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"বিভিন্ন বৈশিষ্ট্যের ডায়লগের মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা তালিকার ক্ষেত্রে স্বত্বন্ত্র পৃষ্ঠা "
"উপলব্ধ করা হবে কি না।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "বড় করে ছবি প্রদর্শনের জন্য স্ক্রোল-উইল ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "ছবির ধারা একটি অশেষ আবর্তন হিসাবে দেখানো হবে কিনা ।"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "বিবর্ধনের মাত্রা"
#: ../src/eog-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের মোডে সঞ্চালিত হচ্ছে"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "প্রস্থ"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে, পরিবর্তনগুলি মুছে যাবে।"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ছবির পরিবর্তনগুলি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d-টি ছবিতে করার পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করা পূর্বে সংরক্ষণ করা হবে কি?"
msgstr[1] ""
"%d-টি ছবিতে করার পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করা পূর্বে সংরক্ষণ করা হবে কি?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "সংরক্ষণ করার উদ্দেশ্যে ইমেজগুলি নির্বাচন করুন: (_e)"
#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সকল পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ফাইলের বিন্যাস অজানা অথবা সমর্থিত নয়"
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"ফাইলের নামের সাহায্যে সমর্থিত লিখনযোগ্য ফাইলের বিন্যাস Eye of GNOME দ্বারা বোধগম্য "
"হয়নি।"
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি পৃথক ফাইল এক্সটেনশন যেমন .png অথবা .jpg প্রয়োগ করুন।"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: ../src/eog-file-chooser.c:219
#| msgid "All Files"
msgid "All files"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "সমর্থিত ছবির ফাইল"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "পিক্সেল"
msgstr[1] "পিক্সেল"
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#: ../src/eog-file-chooser.c:447
#| msgid "Save Image"
msgid "Open Image"
msgstr "ছবি খুলুন"
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
# Transformation means রূপান্তরণ
#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "ছবি আনলোডের সময় রূপান্তরণ।"
# Transformation means রূপান্তরণ
#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "রূপান্তর করে ব্যর্থ।"
# msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে"
# "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই
#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "এ ফাইল ফর্ম্যাটের জন্য EXIF সমর্থিত নয়।"
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ।"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "কোনো ছবি লোড করা হয়নি"
#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরীতে অক্ষম"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা গেল না"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "ছবির তথ্য"
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "ছবি গ্রহনের শর্তাবলী"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "তৈরীকারকের নোট"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP অধিকার পরিচালনা"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP অন্যান্য"
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "ট্যাগ"
# msgstr "ধর্ম্ম"
# বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম
# #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "মান"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' ছবিটি লোড করতে ব্যর্থ।"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s'-র মধ্যে কোনো ছবি পাওয়া যায়নি।"
#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানের মধ্যে কোনো ছবি উপস্থিত নেই।"
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "ছবি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "চিহ্নিত ছবিটির জন্য প্রিন্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হবে"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ছবিটি প্রিন্ট করার জন্য নির্ধারিত পৃষ্ঠা সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
# could be অবশিষ্ট also - mak
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "বাঁদিকে: (_L)"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "ডানদিকে: (_R)"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "উপরে: (_T)"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "নীচে: (_B)"
# msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক "
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "কেন্দ্রস্থিত: (_e)"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
# #চিত্রের করে দিয়েছি
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "অনুভূমিক"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "উলম্ব"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "উভয়"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "প্রস্থ: (_W)"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা: (_H)"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "মাপ পরিবর্তন: (_S)"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "একক: (_U)"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "মিলিমিটার"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "ইঞ্চি"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "পূর্বরূপে প্রদর্শন"
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (লেন্স)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (৩৫ মিলিমিটার ফিল্ম)"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "যেমন আছে"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "ছবি নেওয়া হয়েছিল"
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "অন্তত দুইটি ফাইলের নাম অনুরূপ।"
# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম"
# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i পিক্সেল %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i পিক্সেল %s %i%%"
#: ../src/eog-window.c:831
#| msgid "Reload Image"
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "আড়াল করুন (_d)"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:843
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা \"%s\" পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"পুনরায় লোড করা হবে কি?"
#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলি \"%s\" সহযোগে খুলুন"
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" (%u/%u) ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
#| msgid "Loading image \"%s\""
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "\"%s\" ছবি খোলা হচ্ছে"
#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ফাইল প্রিন্ট করতে ত্রুটি:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদন ব্যবস্থা"
#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করুন (_R)"
#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে মাহে আলম খান (makl10n@yahoo.com)"
#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
# The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ?
# #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার....
#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOME-র ছবি প্রদর্শনের প্রোগ্রাম।"
#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য আরম্ভ করতে ত্রুটি: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2708
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "পটভূমি সংক্রান্ত পছন্দ খুলুন: (_O)"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"\"%s\" ছবিটি ডেস্কটপের পটভূমি রূপে নির্ধারণ করা হয়েছে।\n"
"এটির প্রদর্শন আপনি পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locally…"
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে\n"
"\"%s\" আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"\"%s\"-র জন্য প্রযোজ্য আবর্জনার বাক্স পাওয়া যায়নি। আপনি কি এটি স্থায়ীরূপে বর্জন করতে "
"ইচ্ছুক?"
#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি ছবি\n"
"আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি ছবি\n"
"আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"নির্বাচিত কয়েকটি ছবি, আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা সম্ভব হবে না ও স্থায়ীভাবে বর্জন "
"করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এইগুলি বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_T)"
#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "বর্তমানে সেশানের মধ্যে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না (_D)"
#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "আবর্জনা ফোল্ডারে প্রবেশ করা যাচ্ছেনা।"
#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s মুছে ফেলতে গিয়ে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Image"
msgstr "ছবি (_I)"
# এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয়
# Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই
# # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি?
#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
# msgstr "_বাতিল করা হোক"
#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_G)"
#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন... (_O)"
#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "ফাইল খুলুন"
# msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি"
#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুল-বার (_o)"
#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের টুল-বার সম্পাদন করুন"
#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্য (_n)"
# msgstr "_পছন্দসমূহ"
#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "সূচি (_C)"
#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের জন্য সাহায্য"
# msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক"
# msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ
#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_T)"
#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের উপস্থিতি বদলায়"
#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_S)"
#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের উপস্থিতি বদলায়"
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
#: ../src/eog-window.c:3672
#| msgid "_Image Collection"
msgid "_Image Gallery"
msgstr "ছবির সংকলন (_I)"
#: ../src/eog-window.c:3673
#| msgid ""
#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "বর্তমানে উইন্ডোর ছবি সংকলনের পেইনের প্রদর্শন পরিবর্তন করে"
#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)"
#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রদর্শন পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হবে"
#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলির সব পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হবে"
#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে খুলুন (_w)"
#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি একটি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে খুলুন"
# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _As…"
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_A)"
#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
# msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে"
#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Print…"
msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)"
#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি প্রিন্ট করুন"
#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)"
#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবির বৈশিষ্ট্যাবলী ও মিটাডাটা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "ছবির সর্বশেষ পরিবর্তন বাতিল করুন"
# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
# #চিত্রের করে দিয়েছি
#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "অনুভূমিক দিশায় পরিবর্তন (_H)"
#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "অনুভূমিক দিশায় ছবিটির প্রতিবিম্ব তৈরি করুন"
#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "উলম্ব দিশায় পরিবর্তন (_V)"
#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "উলম্ব দিশায় ছবিটির প্রতিবিম্ব তৈরি করুন"
#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরানো হবে (_R)"
#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "ছবিটি ডানদিকে ৯০ ডিগ্রি ঘুরিয়ে দিন"
#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরানো হবে (_l)"
#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "ছবিটি বাঁদিকে ৯০ ডিগ্রি ঘুরিয়ে দিন"
#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "পটভূমি রূপে নির্ধারণ করুন (_D)"
#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি ডেস্কটপের পটভূমি রূপে ধার্য করুন"
#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন"
#: ../src/eog-window.c:3717
#| msgid "_Top:"
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন (_C)"
#: ../src/eog-window.c:3718
#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে কপি করুন"
#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ছবির মাপ বড় করুন"
#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন (_O)"
#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "ছবিটির মাপ ছোট করুন"
#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপে ছবিটি প্রদর্শন করা হবে"
# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "বর্তমান ছবিটি সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন করা হবে"
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#: ../src/eog-window.c:3747
#| msgid "Slideshow"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "স্লাইড-শো স্থগিত করুন"
#: ../src/eog-window.c:3748
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "স্লাইড-শো স্থগিত অথবা পুনরারম্ভ করুন"
#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Best _Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
#: ../src/eog-window.c:3751
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "উইন্ডোর মাপ অনুযায়ী ছবির মাপ ধার্য করুন"
#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "পূর্ববর্তী ছবি (_P)"
#: ../src/eog-window.c:3757
#| msgid "Go to the previous image of the collection"
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "সংকলনের মধ্যে পূর্ববর্তী ছবিটিতে চলুন"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "পরবর্তী ছবি (_N)"
#: ../src/eog-window.c:3760
#| msgid "Go to the next image of the collection"
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "সংকলনের মধ্যে পরবর্তী ছবিটিতে এগিয়ে চলুন"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "প্রথম ছবি (_F)"
#: ../src/eog-window.c:3763
#| msgid "Go to the first image of the collection"
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "সংকলনের মধ্যে প্রথম ছবিটিতে চলুন"
#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "সর্বশেষ ছবি (_L)"
#: ../src/eog-window.c:3766
#| msgid "Go to the last image of the collection"
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "সংকলনের মধ্যে সর্বশেষ ছবিটিতে চলুন"
#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "যে কোনো একটি ছবি (_R)"
#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "সংকলনের মধ্যে যে কোনো একটি ছবিতে চলুন"
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "স্লাইড-শো (_S)"
#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "ছবিগুলিকে স্লাইড-শো রূপে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "ডানদিকে"
# could be অবশিষ্ট also - mak
#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "বাঁদিকে"
# msgstr "আঁটানো হোক"
# #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে
#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "বড় আকার"
# msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক"
#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "ছোট আকার"
#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
# "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয়
#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ"
#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Gallery"
msgstr "সংকলন"
#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "বর্জন করুন"
#: ../src/eog-window.c:4227
#, c-format
#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "%s সহযোগে বর্তমান ছবিটি সম্পাদনা করুন"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: ../src/eog-window.c:4229
#| msgid "_First Image"
msgid "Edit Image"
msgstr "ছবি সম্পাদনা"
#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Eye of GNOME ছবি প্রদর্শন ব্যবস্থা"
#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শনের মোডে খুলুন"
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
#: ../src/main.c:77
#| msgid "Disable image collection"
msgid "Disable image gallery"
msgstr "ছবির সংকলন নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "স্লাইড-শো মোডে খুলুন"
#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "উপস্থিত ইনস্ট্যান্স পুনরায় ব্যবহার না করে একটি নতুন ইনস্ট্যান্স নির্মাণ করুন"
#: ../src/main.c:83
#| msgid "Edit the application toolbar"
msgid "Show the application's version"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/main.c:84
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' "
"প্রয়োগ করুন।"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "সকল ছবি"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "ছবি লোড করুন"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General "
#~ "Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সেরসংস্করণ "
#~ "২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "এটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
#~ "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
#~ "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License "
#~ "পড়ুন।\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
#~ "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ফাইল (_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "প্রিন্ট করার জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "ছবির সংকলন"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "সক্রিয়"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "সক্রিয় করুন (_c)"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "সকল সক্রিয় করুন (_t)"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "সকল নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)"
# msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক"
# msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"