mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
a362f32344
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
1716 lines
74 KiB
Plaintext
1716 lines
74 KiB
Plaintext
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
|
||
# Bengali India translation of eog
|
||
# This file is distributed under the same license as the eog package.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
|
||
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 10:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 16:14+0530\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
||
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
||
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
||
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
||
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
||
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
||
#. * please remove.
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show “_%s”"
|
||
msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
|
||
msgid "_Move on Toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন (_M)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
|
||
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটির স্থান টুল-বারের মধ্যে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
|
||
msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বার থেকে সরিয়ে নিন (_R)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
|
||
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি টুল-বার থেকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
|
||
msgid "_Delete Toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বার মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
|
||
msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
msgstr "নির্বাচিত টুল-বার মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "বিভাজন রেখা"
|
||
|
||
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "দুইবার ক্লিক করা হলে, সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "দুইবার ক্লিক সহযোগে সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
|
||
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "ছবি পুনরায় লোড করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
|
||
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "বর্তমান ছবি পুনরায় লোড করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "অবস্থাসূচক বারে তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "উইন্ডোর অবস্থাসূচক বারের মধ্যে ছবির তারিখ প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত হয়"
|
||
|
||
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "ছবি ব্রাউজ করুন ও ঘুরিয়ে নিন"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি"
|
||
# "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব-
|
||
# msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
|
||
# যেইটা খুশি লিখ
|
||
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "ছবি প্রদর্শক"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Aperture Value:"
|
||
msgstr "অ্যাপারচারের মান:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "নির্মাতা:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "বাইট:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Camera Model:"
|
||
msgstr "ক্যামেরার মডেল:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "স্বত্বাধিকার:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Date/Time:"
|
||
msgstr "তারিখ/সময়:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "বর্ণনা:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "বিবরণ"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Exposure Time:"
|
||
msgstr "এক্সপোসারের জন্য সময়:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Flash:"
|
||
msgstr "ফ্ল্যাশ:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Focal Length:"
|
||
msgstr "ফোক্যাল লেংথ:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "উচ্চতা:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "ISO Speed Rating:"
|
||
msgstr "ISO গতির মাত্রা:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "প্রাসঙ্গিক শব্দ:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "মিটা-ডাটা"
|
||
|
||
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Metering Mode:"
|
||
msgstr "মিটারিং মোড:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ধরন:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "প্রস্থ:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_N)"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> মূল ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> কাউন্টার"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফোল্ডার:"
|
||
|
||
# preview is defined as প্রাকমুদ্রণ in commonword.po, but প্রাকদর্শণ is more relevant here - mak
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "ফাইলের নামের পূর্বপ্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "ফাইল পাথের সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Filename format:"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম ব্যবহৃত বিন্যাস:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "বিবিধ বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন করা হবে:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "শূণ্য স্থানগুলির পরিবর্তে আন্ডারস্কোর প্রয়োগ করা হবে"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
|
||
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Start counter at:"
|
||
msgstr "কাউন্টার আরম্ভের মান:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "সমাপ্তি:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "পটভূমি রূপে (_b)"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "চৌখুপী ছক রূপে (_p)"
|
||
|
||
# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
|
||
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
|
||
# ##আমিও না
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত রং অনুযায়ী: (_o)"
|
||
|
||
# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
|
||
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
|
||
# ##আমিও না
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত রং অনুযায়ী:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "As _background"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "পটভূমি"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#| msgid "As _background"
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "পটভূমির রং"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "স্বচ্ছ অংশে ব্যবহৃত রঙ"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "পর্দার মাপ অনুযায়ী ছবির মাপ নির্ধারণ করা হবে (_x)"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||
msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত পছন্দ"
|
||
|
||
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
|
||
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
|
||
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
|
||
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "ছবির উন্নতি"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "ছবি প্রদর্শন"
|
||
|
||
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
|
||
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
|
||
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
|
||
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "ছবি ছোট/বড় করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "অনুক্রম"
|
||
|
||
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "স্লাইড-শো"
|
||
|
||
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
|
||
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
|
||
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শনকালে, ছবিগুলি মসৃণ করা হবে (_i)"
|
||
|
||
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
|
||
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
|
||
msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শনকালে, ছবিগুলি মসৃণ করা হবে (_o)"
|
||
|
||
# msgstr "<b>ক্রম</b>"
|
||
# যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "স্বচ্ছ অংশ"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় দিশা নির্ধারণ (_A)"
|
||
|
||
# কনটেক্সট....
|
||
# msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "লুপে ব্যবহৃত অনুক্রম (_L)"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_Switch image after:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে ছবি পরিবর্তন করা হবে: (_S)"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)"
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "সেকেন্ড"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"০-র থেকে বড় মান নির্দেশ করে কত সেকেন্ড অতিবাহিত হওয়ার পরে পর্দায় ছবি বদলানো "
|
||
"হবে। ০ মান স্বয়ংক্রিয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রিয় করে দেয়।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "প্রারম্ভ, বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-র বেশি নির্ধারণ করা যাবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় দিশা নির্ধারণ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা না করে প্রধান উইন্ডো বন্ধ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "পরবর্তী ছবি প্রদর্শনের পূর্বে অতিবাহিত সময়, সেকেন্ড অনুযায়ী নির্ধারিত"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
|
||
#| "key determines the used color value."
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। বৈধ মানগুলি হল CHECK_PATTERN "
|
||
"(চেকযুক্ত নকশা), COLOR (রং) ও NONE (কিছুই না)। COLOR বেছে নেওয়া হলে, trans-color "
|
||
"কি-টির সাহায্যে ব্যবহৃত রঙের মান নির্ধারণ করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#| msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgid "External program to use for editing images"
|
||
msgstr "ছবি সম্পাদনার জন্য ব্যবহৃত স্বতন্ত্র প্রোগ্রাম"
|
||
|
||
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
|
||
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"সক্রিয় করা হলে ও সক্রিয় উইন্ডোর মধ্যে কোনো ছবি লোড না করা হলে ফাইল নির্বাচন "
|
||
"ব্যবস্থা দ্বারা XDG-র বিশেষ ব্যবহারকারীর ডিরেক্টরি প্রয়োগ করে ব্যবহারকারীর ছবির "
|
||
"ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে। যদি এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় থাকে অথবা যদি এটি প্রস্তুত না করা "
|
||
"হয় তাহলে বর্তমানে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
|
||
#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
#| "trash and would be deleted instead."
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"সক্রিয় করা হলে, আবর্জনার বাক্সে ছবি স্থানান্তরের সময় Eye of GNOME দ্বারা জিজ্ঞাসা "
|
||
"করা হবে না। শুধুমাত্র আবর্জনায় স্থানান্তর না করে সরাসরি কোনো ছবি মুছে ফেলার প্রয়োজন "
|
||
"দেখা দিলে জিজ্ঞাসা করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
|
||
#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "
|
||
#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
|
||
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
|
||
"be embedded on the \"Metadata\" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে, বিবিধ বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে প্রদর্শিত মিটা-"
|
||
"ডাটার তালিকার জন্য ডায়লগের মধ্যে একটি পৃথক পৃষ্ঠা নির্মিত হবে। এর ফলে, ছোট মাপের "
|
||
"পর্দায় যেমন নেটবুক ইত্যাদিতে, এই ডায়লগটি সহজে ব্যবহার করা সম্ভব হবে। নিষ্ক্রিয় করা "
|
||
"হলে, উইজেটটি \"মিটা-ডাটা\" পৃষ্ঠায় সংযোজন করা হবে।"
|
||
|
||
# msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক"
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"স্বচ্ছতা কীএর মান যদি রং হয়, তাহলে এই কীটি নির্ধারণ করে কোন রং ব্যবহার করে "
|
||
"স্বচ্ছ্তা বোঝানো হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
"এটি সক্রিয় থাকলে, background-color কি দ্বারা নির্ধারিত রং সহযোগে ছবির পেছনের ফাঁকা অংশ "
|
||
"ভরাট করা হবে। এটি নির্ধারিত না হলে, বর্তমান GTK+ থিম দ্বারা চিহ্নিত রং প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"এটা যদি FALSE হিসাবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিকভাবে ছোট ছবিসমূহকে পুরো পর্দা "
|
||
"জুড়ে দেখানো হবে না।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
|
||
#| "top; 3 for right."
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবির সংকলনের পেইনের অবস্থান। সম্ভাব্য মান: নীচে স্থাপনের জন্য 0 (০); বাঁদিকে "
|
||
"স্থাপনের জন্য 1 (১); উপরে স্থাপনের জন্য 2 (২); ডানদিকে স্থাপনের জন্য 3 (৩)।"
|
||
|
||
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
|
||
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এই তালিকার মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান (Location)"
|
||
"\" উপস্থিত থাকে না। কোনো প্লাগ-ইনের \"অবস্থান (Location)\" জানার জন্য সংশ্লিষ্ট "
|
||
"প্লাগ-ইনের .eog-plugin ফাইল দেখুন।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "ছবি ক্রমের মধ্য দিয়ে আবর্তন করো"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "স্ক্রোল উইলের সাহায্যে বড় করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr "ছবি সংকলনের পেইনের মধ্যে স্ক্রোল-বাটল প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "ছবি সংকলনের পেইন প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "উইন্ডো স্টাটাসবার প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Show/Hide the window toolbar."
|
||
msgstr "উইন্ডো টুলবার প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবির পেছনের অংশ ভরাট করার জন্য ব্যবহৃত রং। use-background-color কি নির্ধারিত না হলে, "
|
||
"সক্রিয় GTK+ থিম দ্বারা চিহ্নিত রং প্রয়োগ করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
|
||
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
|
||
"to the empty string to disable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি সম্পাদনার জন্য (টুলবারের \"ছবি সম্পাদনা\" বাটন টেপা হলে) ব্যবহারযোগ্য ডেস্কটপ "
|
||
"ফাইলের নাম (\".desktop\" সহ উল্লিখিত)। এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করার জন্য ফাঁকা পংক্তি "
|
||
"নির্ধারণ করুন।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"মাউসের স্ক্রোল উইল সহযোগে প্রদর্শন ক্ষেত্রের বিবর্ধনের সময় ব্যবহারযোগ্য মাত্রা। "
|
||
"প্রতিবার স্ক্রোল করার পরে, বিবর্ধনের মাত্রা এই মান দ্বারা চিহ্নিত হবে। উদাহরণস্বরূপ, "
|
||
"০.০৫ মান নির্ধারণের ফলে প্রতিবার স্ক্রোল করা হলে প্রদর্শনক্ষেত্র ৫% বৃদ্ধি হবে ও ১.০০ "
|
||
"নির্ধারণ করা হলে প্রদর্শন ক্ষেত্র ১০০% বৃদ্ধি হবে।"
|
||
|
||
# #ধন্যবাদ :-)
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "স্বচ্ছতার রং"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "স্বচ্ছতা সূচক"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "জিজ্ঞাসা না করে ছবি মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
#| msgid "Set as _Desktop Background"
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "পটভূমির স্বনির্ধারিত রং ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনো ছবি লোড না করা হলে, ফাইল নির্বাচন ব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহারকারীর ছবির ফোল্ডার "
|
||
"ব্যবহার করা হবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr "ছবি সংকলনের পেইনের মাপ পরিবর্তন করা যাবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি প্রদর্শনের মাত্রা বৃদ্ধির সময় ছবিটি বিক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এর ফলে ছবিটি ধোঁয়াটে "
|
||
"দেখা দেয় ও বিক্ষিপ্ত না করা ছবির তুলনায় বেশি সময় ব্যয় হয়।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাসের সময় ছবিটি প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এর ফলে ছবিটি "
|
||
"ধোঁয়াটে দেখা দেয় ও প্রক্ষিপ্ত না করা ছবির তুলনায় বেশি সময় ব্যয় হয়।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr "EXIF দিশার মানের উপর ভিত্তি করে ছবিটি স্বয়ংক্রিয়রূপে ঘোরানো হবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
|
||
msgstr ""
|
||
"বিভিন্ন বৈশিষ্ট্যের ডায়লগের মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা তালিকার ক্ষেত্রে স্বত্বন্ত্র পৃষ্ঠা "
|
||
"উপলব্ধ করা হবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr "বড় করে ছবি প্রদর্শনের জন্য স্ক্রোল-উইল ব্যবহার করা হবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "ছবির ধারা একটি অশেষ আবর্তন হিসাবে দেখানো হবে কিনা ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "বিবর্ধনের মাত্রা"
|
||
|
||
#: ../src/eog-application.c:124
|
||
msgid "Running in fullscreen mode"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের মোডে সঞ্চালিত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্রস্থ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে, পরিবর্তনগুলি মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ছবির পরিবর্তনগুলি মুছে ফেলা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d-টি ছবিতে করার পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করা পূর্বে সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d-টি ছবিতে করার পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করা পূর্বে সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করার উদ্দেশ্যে ইমেজগুলি নির্বাচন করুন: (_e)"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সকল পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "ফাইলের বিন্যাস অজানা অথবা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলের নামের সাহায্যে সমর্থিত লিখনযোগ্য ফাইলের বিন্যাস Eye of GNOME দ্বারা বোধগম্য "
|
||
"হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি পৃথক ফাইল এক্সটেনশন যেমন .png অথবা .jpg প্রয়োগ করুন।"
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:219
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:224
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "সমর্থিত ছবির ফাইল"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "পিক্সেল"
|
||
msgstr[1] "পিক্সেল"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:447
|
||
#| msgid "Save Image"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "ছবি খুলুন"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:455
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:463
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
# Transformation means রূপান্তরণ
|
||
#: ../src/eog-image.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "ছবি আনলোডের সময় রূপান্তরণ।"
|
||
|
||
# Transformation means রূপান্তরণ
|
||
#: ../src/eog-image.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "রূপান্তর করে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
# msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে"
|
||
# "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই
|
||
#: ../src/eog-image.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "এ ফাইল ফর্ম্যাটের জন্য EXIF সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
|
||
#: ../src/eog-image.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
|
||
#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "কোনো ছবি লোড করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরীতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা গেল না"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:68
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "ক্যামেরা"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:69
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "ছবির তথ্য"
|
||
|
||
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
|
||
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:70
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "ছবি গ্রহনের শর্তাবলী"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:71
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "তৈরীকারকের নোট"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:72
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "অন্যান্য"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:74
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP Exif"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:75
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP IPTC"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:76
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "XMP অধিকার পরিচালনা"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:77
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "XMP অন্যান্য"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "ট্যাগ"
|
||
|
||
# msgstr "ধর্ম্ম"
|
||
# বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম
|
||
# #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "মান"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
|
||
#: ../src/eog-exif-util.c:152
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image '%s'."
|
||
msgstr "'%s' ছবিটি লোড করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in '%s'."
|
||
msgstr "'%s'-র মধ্যে কোনো ছবি পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:199
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানের মধ্যে কোনো ছবি উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
|
||
#: ../src/eog-print.c:219
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "ছবি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
|
||
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ছবি"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ছবিটির জন্য প্রিন্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "ছবিটি প্রিন্ট করার জন্য নির্ধারিত পৃষ্ঠা সংক্রান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
# could be অবশিষ্ট also - mak
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "বাঁদিকে: (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "ডানদিকে: (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "উপরে: (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "নীচে: (_B)"
|
||
|
||
# msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক "
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "কেন্দ্রস্থিত: (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
|
||
# #চিত্রের করে দিয়েছি
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "অনুভূমিক"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "উলম্ব"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "উভয়"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "মাপ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "প্রস্থ: (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "উচ্চতা: (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "মাপ পরিবর্তন: (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "একক: (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "মিলিমিটার"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "ইঞ্চি"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "পূর্বরূপে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%.1f (লেন্স)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%.1f (৩৫ মিলিমিটার ফিল্ম)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "যেমন আছে"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: ../src/eog-statusbar.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/eog-thumb-view.c:471
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "ছবি নেওয়া হয়েছিল"
|
||
|
||
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "অন্তত দুইটি ফাইলের নাম অনুরূপ।"
|
||
|
||
# msgstr "গুহ্নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম"
|
||
# msgstr "গুহ্নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
|
||
#: ../src/eog-util.c:68
|
||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-util.c:116
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#: ../src/eog-window.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i × %i পিক্সেল %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i × %i পিক্সেল %s %i%%"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:831
|
||
#| msgid "Reload Image"
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "আড়াল করুন (_d)"
|
||
|
||
#. The newline character is currently necessary due to a problem
|
||
#. * with the automatic line break.
|
||
#: ../src/eog-window.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
|
||
"Would you like to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা \"%s\" পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
|
||
"পুনরায় লোড করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলি \"%s\" সহযোগে খুলুন"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: ../src/eog-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
|
||
msgstr "\"%s\" (%u/%u) ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
|
||
#: ../src/eog-window.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Loading image \"%s\""
|
||
msgid "Opening image \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ছবি খোলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল প্রিন্ট করতে ত্রুটি:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2471
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "টুলবার সম্পাদন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2474
|
||
msgid "_Reset to Default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2560
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে মাহে আলম খান (makl10n@yahoo.com)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2565
|
||
msgid "Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||
|
||
# The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ?
|
||
# #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার....
|
||
#: ../src/eog-window.c:2568
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "GNOME-র ছবি প্রদর্শনের প্রোগ্রাম।"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য আরম্ভ করতে ত্রুটি: "
|
||
|
||
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
|
||
#. clash with mnemonics from eog's menubar
|
||
#: ../src/eog-window.c:2708
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "পটভূমি সংক্রান্ত পছন্দ খুলুন: (_O)"
|
||
|
||
#. The newline character is currently necessary due to a problem
|
||
#. * with the automatic line break.
|
||
#: ../src/eog-window.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
|
||
"Would you like to modify its appearance?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ছবিটি ডেস্কটপের পটভূমি রূপে নির্ধারণ করা হয়েছে।\n"
|
||
"এটির প্রদর্শন আপনি পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3116
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"\"%s\" to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে\n"
|
||
"\"%s\" আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"-র জন্য প্রযোজ্য আবর্জনার বাক্স পাওয়া যায়নি। আপনি কি এটি স্থায়ীরূপে বর্জন করতে "
|
||
"ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি ছবি\n"
|
||
"আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি ছবি\n"
|
||
"আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3209
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্বাচিত কয়েকটি ছবি, আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা সম্ভব হবে না ও স্থায়ীভাবে বর্জন "
|
||
"করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এইগুলি বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3228
|
||
msgid "_Do not ask again during this session"
|
||
msgstr "বর্তমানে সেশানের মধ্যে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access trash."
|
||
msgstr "আবর্জনা ফোল্ডারে প্রবেশ করা যাচ্ছেনা।"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete file"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "%s মুছে ফেলতে গিয়ে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
|
||
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
|
||
#: ../src/eog-window.c:3638
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "ছবি (_I)"
|
||
|
||
# এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয়
|
||
# Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই
|
||
# # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি?
|
||
#: ../src/eog-window.c:3639
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
# msgstr "_বাতিল করা হোক"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3640
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3641
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "গন্তব্য (_G)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3642
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3643
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3645
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "খুলুন... (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3646
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
# msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3648
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3649
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3651
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "টুল-বার (_o)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3652
|
||
msgid "Edit the application toolbar"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের টুল-বার সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3654
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্য (_n)"
|
||
|
||
# msgstr "_পছন্দসমূহ"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3655
|
||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত পছন্দ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3657
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "সূচি (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3658
|
||
msgid "Help on this application"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের জন্য সাহায্য"
|
||
|
||
# msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক"
|
||
# msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ
|
||
#: ../src/eog-window.c:3660
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3661
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3666
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "টুলবার (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3667
|
||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের উপস্থিতি বদলায়"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3669
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3670
|
||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের উপস্থিতি বদলায়"
|
||
|
||
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3672
|
||
#| msgid "_Image Collection"
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "ছবির সংকলন (_I)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3673
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমানে উইন্ডোর ছবি সংকলনের পেইনের প্রদর্শন পরিবর্তন করে"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3675
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3676
|
||
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রদর্শন পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হবে"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3681
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3682
|
||
msgid "Save changes in currently selected images"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলির সব পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3684
|
||
msgid "Open _with"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে খুলুন (_w)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3685
|
||
msgid "Open the selected image with a different application"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি একটি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে খুলুন"
|
||
|
||
# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
|
||
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
|
||
#: ../src/eog-window.c:3687
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3688
|
||
msgid "Save the selected images with a different name"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
# msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3690
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3691
|
||
msgid "Print the selected image"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3693
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3694
|
||
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবির বৈশিষ্ট্যাবলী ও মিটাডাটা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3696
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3697
|
||
msgid "Undo the last change in the image"
|
||
msgstr "ছবির সর্বশেষ পরিবর্তন বাতিল করুন"
|
||
|
||
# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
|
||
# #চিত্রের করে দিয়েছি
|
||
#: ../src/eog-window.c:3699
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "অনুভূমিক দিশায় পরিবর্তন (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3700
|
||
msgid "Mirror the image horizontally"
|
||
msgstr "অনুভূমিক দিশায় ছবিটির প্রতিবিম্ব তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3702
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "উলম্ব দিশায় পরিবর্তন (_V)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3703
|
||
msgid "Mirror the image vertically"
|
||
msgstr "উলম্ব দিশায় ছবিটির প্রতিবিম্ব তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3705
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরানো হবে (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3706
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "ছবিটি ডানদিকে ৯০ ডিগ্রি ঘুরিয়ে দিন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3708
|
||
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
||
msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরানো হবে (_l)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3709
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "ছবিটি বাঁদিকে ৯০ ডিগ্রি ঘুরিয়ে দিন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3711
|
||
msgid "Set as _Desktop Background"
|
||
msgstr "পটভূমি রূপে নির্ধারণ করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3712
|
||
msgid "Set the selected image as the desktop background"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি ডেস্কটপের পটভূমি রূপে ধার্য করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3715
|
||
msgid "Move the selected image to the trash folder"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3717
|
||
#| msgid "_Top:"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "কপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3718
|
||
#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে কপি করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন (_Z)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "ছবির মাপ বড় করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "ছবিটির মাপ ছোট করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3726
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3727
|
||
msgid "Show the image at its normal size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপে ছবিটি প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3744
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3745
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "বর্তমান ছবিটি সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3747
|
||
#| msgid "Slideshow"
|
||
msgid "Pause Slideshow"
|
||
msgstr "স্লাইড-শো স্থগিত করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3748
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "স্লাইড-শো স্থগিত অথবা পুনরারম্ভ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3750
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3751
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "উইন্ডোর মাপ অনুযায়ী ছবির মাপ ধার্য করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ছবি (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3757
|
||
#| msgid "Go to the previous image of the collection"
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "সংকলনের মধ্যে পূর্ববর্তী ছবিটিতে চলুন"
|
||
|
||
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
|
||
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
|
||
#: ../src/eog-window.c:3759
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "পরবর্তী ছবি (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3760
|
||
#| msgid "Go to the next image of the collection"
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "সংকলনের মধ্যে পরবর্তী ছবিটিতে এগিয়ে চলুন"
|
||
|
||
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
|
||
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
|
||
#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "প্রথম ছবি (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3763
|
||
#| msgid "Go to the first image of the collection"
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "সংকলনের মধ্যে প্রথম ছবিটিতে চলুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "সর্বশেষ ছবি (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3766
|
||
#| msgid "Go to the last image of the collection"
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "সংকলনের মধ্যে সর্বশেষ ছবিটিতে চলুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3768
|
||
msgid "_Random Image"
|
||
msgstr "যে কোনো একটি ছবি (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3769
|
||
msgid "Go to a random image of the gallery"
|
||
msgstr "সংকলনের মধ্যে যে কোনো একটি ছবিতে চলুন"
|
||
|
||
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3783
|
||
msgid "_Slideshow"
|
||
msgstr "স্লাইড-শো (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3784
|
||
msgid "Start a slideshow view of the images"
|
||
msgstr "ছবিগুলিকে স্লাইড-শো রূপে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3850
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3854
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3858
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ডানদিকে"
|
||
|
||
# could be অবশিষ্ট also - mak
|
||
#: ../src/eog-window.c:3861
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "বাঁদিকে"
|
||
|
||
# msgstr "আঁটানো হোক"
|
||
# #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে
|
||
#: ../src/eog-window.c:3864
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "বড় আকার"
|
||
|
||
# msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক"
|
||
#: ../src/eog-window.c:3867
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "ছোট আকার"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3870
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক"
|
||
|
||
# "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয়
|
||
#: ../src/eog-window.c:3873
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "সর্বোত্তম মাপ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3876
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "সংকলন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3879
|
||
msgctxt "action (to trash)"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "বর্জন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgid "Edit the current image using %s"
|
||
msgstr "%s সহযোগে বর্তমান ছবিটি সম্পাদনা করুন"
|
||
|
||
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
|
||
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
|
||
#: ../src/eog-window.c:4229
|
||
#| msgid "_First Image"
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "ছবি সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
|
||
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "Eye of GNOME ছবি প্রদর্শন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:76
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শনের মোডে খুলুন"
|
||
|
||
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
|
||
#: ../src/main.c:77
|
||
#| msgid "Disable image collection"
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "ছবির সংকলন নিষ্ক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:78
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "স্লাইড-শো মোডে খুলুন"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:80
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "উপস্থিত ইনস্ট্যান্স পুনরায় ব্যবহার না করে একটি নতুন ইনস্ট্যান্স নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:83
|
||
#| msgid "Edit the application toolbar"
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:84
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FILE…]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: ../src/main.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' "
|
||
"প্রয়োগ করুন।"
|
||
|
||
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
|
||
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
|
||
#~ msgid "All Images"
|
||
#~ msgstr "সকল ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Image"
|
||
#~ msgstr "ছবি লোড করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General "
|
||
#~ "Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সেরসংস্করণ "
|
||
#~ "২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
|
||
#~ "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
|
||
#~ "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License "
|
||
#~ "পড়ুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
|
||
#~ "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্ট করার জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "ছবির সংকলন"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "সক্রিয়"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "সক্রিয় করুন (_c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "সকল সক্রিয় করুন (_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "সকল নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)"
|
||
|
||
# msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক"
|
||
# msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
#~ msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
|