mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
1996 lines
58 KiB
Plaintext
1996 lines
58 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.ar.po to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
|
||
# Osama Khalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 01:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 01:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Eye of GNOME"
|
||
msgstr "عين جنوم"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "تصفح و أدر الصور"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
||
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
|
||
"formats for viewing single images or images in a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
|
||
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
||
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5568
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "عارض الصّور"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name
|
||
#: data/eog.desktop.in.in:9
|
||
msgid "org.gnome.eog"
|
||
msgstr "org.gnome.eog"
|
||
|
||
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
||
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/eog.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
||
msgstr "صورة;رسوميات;عرض شرائح;"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:6
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "ا_فتح…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:10
|
||
msgid "Op_en With"
|
||
msgstr "افتح با_ستخدام"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:133
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "احفظ با_سم…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "ا_طبع…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
|
||
msgid "Set as Wa_llpaper"
|
||
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:37
|
||
msgid "Image Prope_rties"
|
||
msgstr "خ_صائص الصورة"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:43
|
||
msgid "Sli_deshow"
|
||
msgstr "عرض _شرائح"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:50
|
||
msgid "Sho_w"
|
||
msgstr "ا_عرض"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:52
|
||
msgid "S_ide Pane"
|
||
msgstr "ال_لوحة الجانبية"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:56
|
||
msgid "Image _Gallery"
|
||
msgstr "معرض ال_صور"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:60
|
||
msgid "S_tatus Bar"
|
||
msgstr "شريط ال_حالة"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:68
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "التّف_ضيلات"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:72
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:76 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:80
|
||
msgid "_About Image Viewer"
|
||
msgstr "_عن عارض الصّور"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "خصائص الصورة"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السّابقة"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التّالية"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "العرض:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "الارتفاع:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "بايتات:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "المجلد:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
|
||
msgid "Aperture Value:"
|
||
msgstr "قيمة الفتحة:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
|
||
msgid "Exposure Time:"
|
||
msgstr "زمن التعرض:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
|
||
msgid "Focal Length:"
|
||
msgstr "البعد البؤري:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
|
||
msgid "Flash:"
|
||
msgstr "فلاش:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
|
||
msgid "ISO Speed Rating:"
|
||
msgstr "ترتيب ISO للسرعة:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
|
||
msgid "Metering Mode:"
|
||
msgstr "نمط القياس:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
|
||
msgid "Camera Model:"
|
||
msgstr "طراز الكاميرا:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
|
||
msgid "Date/Time:"
|
||
msgstr "التّاريخ والوقت:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "الكلمات الأساسية:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "المؤلف:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "حقوق النشر:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "البيانات الإضافية"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "احفظ باسم"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3286
|
||
#: src/eog-window.c:3539
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "احفظ با_سم"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> اسم الملف الأصلي"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> عدّاد"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
|
||
msgid "_Filename format:"
|
||
msgstr "صيغة ا_سم الملف:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "المجلد المق_صد:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "اختر مجلّدًا"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "مواصفات مسارات الملفّات"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
|
||
msgid "_Start counter at:"
|
||
msgstr "ابدأ ال_عدّاد عند:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
|
||
msgid "_Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "اس_تبدل الفراغات بشرطة تحتية"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "غيّر الاسم من:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "إلى:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "معاينة أسماء الملفّات"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التّفضيلات"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "تحسينات الصور"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
||
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
||
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "_توجه تلقائي"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "خلفية"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "كلون مخصص:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "الأجزاء الشّفافة"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "ك_نمط التماس"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "ك_لون مخصص:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "لون المساحات الشفّافة"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "ك_خلفية"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "عرض الصورة"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "تقريب الصّورة"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "متتالية"
|
||
|
||
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
|
||
msgid "_Time between images:"
|
||
msgstr "ال_مدة بين الصور:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "متتالية _حلقيّة"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "عرض شرائح"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "ملحقات"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "صغّر الصورة"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "كبّر الصورة"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "اذهب للصورة الأولى في المعرض"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "الصّورة ال_أولى"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2342
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "اذهب للصّورة السّابقة في المعرض"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "الصّ_ورة السّابقة"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2330
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "اذهب للصورة التالية في المعرض"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "الصّورة ال_تّالية"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "اذهب للصورة الأخيرة في المعرض"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "الصّورة الأ_خيرة"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_بعّد"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "حجم _عادي"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "أفضل م_لاءمة"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2357
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
||
msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
||
msgstr "أدِر _عكس عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2368
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr "تغيير رؤية لوح معرض الصور في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "معرض ال_صور"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "غادر ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "افتح ملف صورة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image"
|
||
msgstr "احفظ الصورة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image with a new file name"
|
||
msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم ملف جديد"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current image"
|
||
msgstr "اطبع الصورة الحالية"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "أغلق النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all windows"
|
||
msgstr "أغلق كل النوافذ"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Set the image as desktop background"
|
||
msgstr "اجعل الصورة خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show image properties dialog"
|
||
msgstr "اعرض حوار خصائص الصورة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the sidebar"
|
||
msgstr "أظهِر أو أخفِ الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the application manual"
|
||
msgstr "افتح دليل استخدام التطبيق"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:90
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "التقريب"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:94 data/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:101 data/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "الحجم الحقيقي"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "أفضل ملاءمة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Browsing Images"
|
||
msgstr "تصفح الصور"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous image in the folder"
|
||
msgstr "اذهب للصّورة السّابقة في المجلد"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next image in the folder"
|
||
msgstr "اذهب للصورة التالية في المجلد"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the first image in the folder"
|
||
msgstr "اذهب للصورة الأولى في المجلد"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the last image in the folder"
|
||
msgstr "اذهب للصورة الأخيرة في المجلد"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to a random image in the folder"
|
||
msgstr "اذهب لصورة عشوائية في المجلد"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery"
|
||
msgstr "أظهر أو أخفِ معرض الصور."
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:200
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "الاستدارة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:204 data/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "أدِر مع عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:211 data/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "أدِر عكس عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:234
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "ملء الشّاشة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:239
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
||
msgstr "ادخل أو غادر ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:246
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Start/Stop slideshow"
|
||
msgstr "ابدأ أو أوقف عرض شرائح"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Pause slideshow"
|
||
msgstr "ألبث عرض الشرائح"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:968
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "المقاس"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:46
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:63
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "حجم الملف"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:82
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "المجلد"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:99
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "قيمة الفتحة"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:116
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "زمن التعرض"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:133
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "أيزو"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:151
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "نمط القياس"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "كاميرا"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:187
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:204
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:380
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "البعد البؤري"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "توجه تلقائي"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "استوفي الصورة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه "
|
||
"أبطأ من الصّور غير المستوفاة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "استوفي الصورة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه "
|
||
"أبطأ من الصّور غير المستوفاة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "مبيّن الشّفافيّة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد كيفيّة الإشارة للشّفافيّة. القيم الممكنة هي CHECK_PATTERN و COLOR و NONE. "
|
||
"إن اختيرت القيمة COLOR فسيحدد مفتاح trans_color قيمة اللّون المستخدم."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "تحجيم بالعجلة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "مضاعِف التقريب"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف "
|
||
"الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5% زيادة لكل تدوير، و "
|
||
"1.00 تؤدي إلى 100% زيادة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "لون الشّفافيّة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم "
|
||
"للإشارة إلى الشّفافيّة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "استخدم لون خلفية مخصص"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة الشّاشة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة "
|
||
"التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة معرض الصور."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"مكان لوح معرض الصور. 0 للأسفل؛ 1 للجهة اليسرى؛ 2 للأعلى؛ 3 للجهة اليمني."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr "ما إذا كان شريط معرض الصور قابلا للتحجيم."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة معرض الصور."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr "أغلق النافذة الرئيسية دون حفظ التغييرات."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا فُعّل فلن تسأل «عين جنوم» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل إذا "
|
||
"تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور "
|
||
"المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا "
|
||
"فسيستخدم المجلد الحالي."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
|
||
msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
|
||
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
|
||
"be embedded on the “Metadata” page."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة "
|
||
"مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا "
|
||
"عُطّل فستضمن القائمة في صفحة ”البيانات الفوقية“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "الملحقات النشِطة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة ”المكان“ للملحقات النشطة. انظر ملف ."
|
||
"eog-plugin لتحصل على ”مكان“ أي ملحق."
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:6
|
||
msgid "Open _with"
|
||
msgstr "افتح بـا_ستخدام"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:29
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3542
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "انقل إلى ال_مهملات"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:41
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "خ_صائص"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:49
|
||
msgid "Show Containing _Folder"
|
||
msgstr "اعرض الم_جلّد الذي يحوي الملف"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:57
|
||
msgid "_Best fit"
|
||
msgstr "أف_ضل ملاءمة"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
|
||
msgid "view-fullscreen"
|
||
msgstr "view-fullscreen"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج"
|
||
|
||
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "أعد تحميل الصّورة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
|
||
msgid "view-refresh"
|
||
msgstr "view-refresh"
|
||
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
|
||
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%A، %Oe %B %Y %X"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "التاريخ في شريط الحالة"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "أغلق _دون حفظ"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
|
||
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع تغييراتك."
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
||
msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة ”%s“ قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "لا صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"هناك صورة واحدة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
msgstr[2] "هناك صورتين تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
msgstr[3] "هناك %d صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
msgstr[4] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
msgstr[5] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع تغييراتك."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:932
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "أ_عد التحميل"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:137
|
||
msgid "Open with _Document Viewer"
|
||
msgstr "افتح في _عارِض المستندات"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image “%s”."
|
||
msgstr "تعذّر تحميل الصورة ’%s‘."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image “%s”."
|
||
msgstr "تعذّر حفظ الصورة ’%s‘."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in “%s”."
|
||
msgstr "لا توجد صور في ’%s‘."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:311
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتوي هذه الصورة على أكثر من صفحة، لكن عارض الصور لن يعرض إلا الصفحة "
|
||
"الأولى.\n"
|
||
"أتريد فتح الصورة في عارض المستندات لرؤية كل الصفحات؟"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتوي هذه الصورة على أكثر من صفحة، لكن عارض الصور لن يعرض إلا الصفحة "
|
||
"الأولى.\n"
|
||
"تحتاج إلى تثبيت عارض المستندات لرؤية كل الصفحات."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%I.1f (عدسة)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:119
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr "لم يتمكن عارض الصور من تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف."
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:125
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg."
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:212
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "كل الملفّات"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:217
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "ملفات الصور المدعومة"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
|
||
#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "بكسل"
|
||
msgstr[1] "بكسل"
|
||
msgstr[2] "بكسلين"
|
||
msgstr[3] "بكسلات"
|
||
msgstr[4] "بكسلا"
|
||
msgstr[5] "بكسل"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:459
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "افتح صورة"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:467
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "احفظ الصّورة"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:475
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "افتح مجلّدا"
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "التحويل عند رفع صورة."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "فشل التحويل."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "إكسيف (EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "فشل تحميل الصورة."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1807 src/eog-image.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "لم تحمّل صورة."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1815 src/eog-image.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحفظ الملف."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1825 src/eog-image.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت."
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s"
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:66
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "بيانات الصّورة"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:67
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "ظروف أخذ الصّورة"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:68
|
||
msgid "GPS Data"
|
||
msgstr "بيانات GPS"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:69
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "ملحوظة الصانع"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:70
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:72
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP Exif"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:73
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP IPTC"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:74
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "إدارة حقوق XMP"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:75
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "XMP أخرى"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "وسم"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:434
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "شمال"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:437
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "شرق"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:440
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "غرب"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:443
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "جنوب"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels"
|
||
msgstr[0] "%i × %i بكسل"
|
||
msgstr[1] "%i × %i بكسل"
|
||
msgstr[2] "%i × %i بكسل"
|
||
msgstr[3] "%i × %i بكسل"
|
||
msgstr[4] "%i × %i بكسل"
|
||
msgstr[5] "%i × %i بكسل"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%A، %Oe %B %Y"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X"
|
||
msgstr "%X"
|
||
|
||
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu second"
|
||
msgid_plural "%lu seconds"
|
||
msgstr[0] "ثانية"
|
||
msgstr[1] "ثانية"
|
||
msgstr[2] "ثانيتان"
|
||
msgstr[3] "%lu ثوان"
|
||
msgstr[4] "%lu ثانية"
|
||
msgstr[5] "%lu ثانية"
|
||
|
||
#: src/eog-print.c:371
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الصورة"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:896
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:897
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:903
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:904
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:930
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "الموضع"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:934
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_يسار:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:936
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "ي_مين:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:937
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "أ_على:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:938
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "أ_سفل:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:941
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_مركز:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:946
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:948
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "أفقيا"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:950
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "رأسيا"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:952
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "كلاهما"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:971
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "ال_عرض:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:973
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "الا_رتفاع:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:976
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "ال_تحجيم:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:987
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "ال_وحدة:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:992
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "ملي مترات"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:994
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "بوصات"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1023
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "مُعاينة"
|
||
|
||
#: src/eog-properties-dialog.c:776
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "اعرض المجلّد الذي يحوي هذا الملف في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "كما هي"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: src/eog-statusbar.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%Id \\ %Id"
|
||
|
||
#: src/eog-thumb-view.c:543
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "أخذت على"
|
||
|
||
#: src/eog-uri-converter.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد."
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:68
|
||
msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
||
msgstr "تعذّر عرض مساعدة عارض الصور"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:116
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#: src/eog-window.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i × %i بكسل %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i × %i بكسل %s %i%%"
|
||
msgstr[2] "%i × %i بكسل %s %i%%"
|
||
msgstr[3] "%i × %i بكسل %s %i%%"
|
||
msgstr[4] "%i × %i بكسل %s %i%%"
|
||
msgstr[5] "%i × %i بكسل %s %i%%"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:934 src/eog-window.c:2677
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "أ_خفِ"
|
||
|
||
#. The newline character is currently necessary due to a problem
|
||
#. * with the automatic line break.
|
||
#: src/eog-window.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
|
||
"Would you like to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"عدّل تطبيق خارجي الصورة ”%s“.\n"
|
||
"أتريد إعادة تحميلها؟"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: src/eog-window.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
||
msgstr "يحفظ الصورة ”%s“ (%Iu/%Iu)"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening image “%s”"
|
||
msgstr "يفتح الصورة ”%s“"
|
||
|
||
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
||
#: src/eog-window.c:2028
|
||
msgid "Viewing a slideshow"
|
||
msgstr "يعرض شرائح"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ أثناء طباعة الملف:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2626 src/eog-window.c:2641
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "حدث عطل أثناء بدء تفضيلات النظام: "
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2675
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية"
|
||
|
||
#. The newline character is currently necessary due to a problem
|
||
#. * with the automatic line break.
|
||
#: src/eog-window.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
|
||
"Would you like to modify its appearance?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد جعلت الصورة ”%s“ خلفية سطح المكتب.\n"
|
||
"أتريد تغيير مظهرها؟"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3181
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "يحفظ الصورة محليا…"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"“%s” permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أتريد فعلًا حذف الصورة ”%s“\n"
|
||
"نهائيًا؟"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the selected image permanently?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the %d selected images permanently?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"هل تريد فعلًا حذف الصورة المحدّدة\n"
|
||
"نهائيًا؟"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"هل تريد فعلًا حذف الصورة المحدّدة\n"
|
||
"نهائيًا؟"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"هل تريد فعلًا حذف الصورتان\n"
|
||
"المحدّدتان نهائيًا؟"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"هل تريد فعلًا حذف %d صور\n"
|
||
"محددة نهائيًا؟"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"هل تريد فعلًا حذف %d صورة\n"
|
||
"محددة نهائيًا؟"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"هل تريد فعلًا حذف %d صور\n"
|
||
"محددة نهائيًا؟"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3284 src/eog-window.c:3550
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3552
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#. add 'dont ask again' button
|
||
#: src/eog-window.c:3291 src/eog-window.c:3544
|
||
msgid "Do _not ask again during this session"
|
||
msgstr "لا _تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
||
msgstr "تعذر جلب ملف الصورة"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
||
msgstr "تعذر جلب معلومات ملف الصورة"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3367 src/eog-window.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t delete file"
|
||
msgstr "تعذر حذف الملف"
|
||
|
||
#. set dialog error message
|
||
#: src/eog-window.c:3417 src/eog-window.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"“%s” to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أتريد فعلًا نقل الصورة ”%s“\n"
|
||
"إلى المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على مهملات ”%s“. أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة\n"
|
||
"إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة\n"
|
||
"إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"هل تريد فعلًا نقل الصورتان\n"
|
||
"المحدّدتان إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"هل تريد فعلًا نقل %d صور\n"
|
||
"محددة إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"هل تريد فعلًا نقل %d صورة\n"
|
||
"محددة إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"هل تريد فعلًا نقل %d صور\n"
|
||
"محددة إلى المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3525
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك "
|
||
"تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3589 src/eog-window.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t access trash."
|
||
msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4270
|
||
msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
||
msgstr "صغّر أو كبّر الصورة الحالية"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4329
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4406
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5571
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "عارِض صور جنوم."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5574
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
|
||
"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"عبدالعزيز العرفج <alarfaj0@yahoo.com>\n"
|
||
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>"
|
||
|
||
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
||
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
||
#: src/eog-zoom-entry.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d٪"
|
||
|
||
#: src/main.c:56
|
||
msgid "GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "عارض صور جنوم"
|
||
|
||
#: src/main.c:63
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/main.c:64
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "عطل معرض الصور"
|
||
|
||
#: src/main.c:65
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح"
|
||
|
||
#: src/main.c:66
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة"
|
||
|
||
#: src/main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
msgstr "يفتح في نافذة فريدة، إن كانت عدة نوافذ مفتوحة فسيستعمل الأولى"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "أظهر نسخة التطبيق"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[ملف…]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: src/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "نفّذ ”%s --help“ لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة."
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#~ msgid "eog"
|
||
#~ msgstr "eog"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit the image to the window"
|
||
#~ msgstr "لائم الصورة مع النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Side _Pane"
|
||
#~ msgstr "ال_لوحة الجانبية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "ال_سابق"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "ال_تّالي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "اعرض ”_%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "فاصل"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط الأ_دوات"
|
||
|
||
#~ msgid "External program to use for editing images"
|
||
#~ msgstr "البرنامج الخارجي الذي سيُستخدم لتحرير الصور"
|
||
|
||
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
|
||
#~ msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "محرر شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default"
|
||
#~ msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image"
|
||
#~ msgstr "_صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "ا_ذهب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "أد_وات"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "ش_ريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "حرّر شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات عارض الصور"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "ال_محتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "عنْ هذا التّطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
|
||
#~ msgstr "تغيير رؤية اللوح الجانبي في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes in currently selected images"
|
||
#~ msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected image with a different application"
|
||
#~ msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
|
||
#~ msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last change in the image"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Horizontal"
|
||
#~ msgstr "اقلب أ_فقيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror the image horizontally"
|
||
#~ msgstr "اعكس الصورة أفقيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Vertical"
|
||
#~ msgstr "اقلب _رأسيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror the image vertically"
|
||
#~ msgstr "اعكس الصورة رأسيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "اجعل الصورة المختارة الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Image"
|
||
#~ msgstr "ا_حذف الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected image"
|
||
#~ msgstr "احذف الصورة المحددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "انسخ الصورة المحددة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the image at its normal size"
|
||
#~ msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random Image"
|
||
#~ msgstr "صورة _عشوائية"
|
||
|
||
#~ msgid "S_lideshow"
|
||
#~ msgstr "عرض _شرائح"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
|
||
#~ msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folder"
|
||
#~ msgstr "اعرض المجلّد"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "داخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "خارج"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit"
|
||
#~ msgstr "ملائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "معرض"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action (to trash)"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the current image using %s"
|
||
#~ msgstr "حرر الصورة الحالية باستخدام %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Image"
|
||
#~ msgstr "حرّر الصّورة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
|
||
#~ msgid "_Switch image after:"
|
||
#~ msgstr "_بدّل الصورة بعد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات عين جنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retry"
|
||
#~ msgstr "أ_عد المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slideshow"
|
||
#~ msgstr "عرض _شرائح"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
|
||
#~ msgstr "حدث عطل أثناء بدء حوار تفضيلات المظهر:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Images"
|
||
#~ msgstr "كل الصّور"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "ملحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "ا_ضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "ن_شّط"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "ن_شّط الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "أ_خمِد الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "الملحقات النشِ_طة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "_عنْ الملحق"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
#~ msgstr "ا_ضبط الملحق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
|
||
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
|
||
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
|
||
#~ "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
|
||
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع البرنامج؛ في حال "
|
||
#~ "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
||
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
|
||
#~ "02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Image"
|
||
#~ msgstr "حمّل الصّورة"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
|
||
#~ msgstr "اضبط خصائص الصفحة للطباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تفاصيل</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الارتفاع:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الاسم:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>النّوع:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>العرض:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "احفظ _كـ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "افتح بـ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "الحوارات"
|
||
|
||
#~ msgid "File Open Dialog"
|
||
#~ msgstr "حوار فتح ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
|
||
#~ msgstr "مبدئيا، اعرض مجلد الصور إذا لم تحمل أي صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use layout for small screens"
|
||
#~ msgstr "استخدم _نسقا للشاشات الصغيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "انقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
|
||
#~ msgstr "الصور المحلية فقط يمكن استخدامها كخلفيات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
|
||
#~ "your computer"
|
||
#~ msgstr "لتستطيع ضبط هذه الصورة كخلفية لك، رجاءً احفظها محليا في حاسوبك"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "إ_عداد الصفحة..."
|