eog/po/ar.po
2019-03-15 01:44:31 +02:00

1996 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Osama Khalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008, 2009.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 01:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 01:44+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/eog.appdata.xml.in:6
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "عين جنوم"
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "تصفح و أدر الصور"
#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
#: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5568
msgid "Image Viewer"
msgstr "عارض الصّور"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: data/eog.desktop.in.in:9
msgid "org.gnome.eog"
msgstr "org.gnome.eog"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "صورة;رسوميات;عرض شرائح;"
#: data/eog-gear-menu.ui:6
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"
#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With"
msgstr "افتح با_ستخدام"
#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17
#: src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ با_سم…"
#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"
#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
#: data/eog-gear-menu.ui:37
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "خ_صائص الصورة"
#: data/eog-gear-menu.ui:43
msgid "Sli_deshow"
msgstr "عرض _شرائح"
#: data/eog-gear-menu.ui:50
msgid "Sho_w"
msgstr "ا_عرض"
#: data/eog-gear-menu.ui:52
msgid "S_ide Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"
#: data/eog-gear-menu.ui:56
msgid "Image _Gallery"
msgstr "معرض ال_صور"
#: data/eog-gear-menu.ui:60
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: data/eog-gear-menu.ui:68
msgid "Prefere_nces"
msgstr "التّف_ضيلات"
#: data/eog-gear-menu.ui:72
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
#: data/eog-gear-menu.ui:76 data/eog-preferences-dialog.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: data/eog-gear-menu.ui:80
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_عن عارض الصّور"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
msgid "Image Properties"
msgstr "خصائص الصورة"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "السّابقة"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
msgid "Next"
msgstr "التّالية"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
msgid "Height:"
msgstr "الارتفاع:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
msgid "Bytes:"
msgstr "بايتات:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
msgid "Folder:"
msgstr "المجلد:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
msgid "Aperture Value:"
msgstr "قيمة الفتحة:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
msgid "Exposure Time:"
msgstr "زمن التعرض:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
msgid "Focal Length:"
msgstr "البعد البؤري:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
msgid "Flash:"
msgstr "فلاش:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
msgid "Metering Mode:"
msgstr "نمط القياس:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
msgid "Camera Model:"
msgstr "طراز الكاميرا:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
msgid "Date/Time:"
msgstr "التّاريخ والوقت:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
msgid "Keywords:"
msgstr "الكلمات الأساسية:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
msgid "Copyright:"
msgstr "حقوق النشر:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
msgid "Metadata"
msgstr "البيانات الإضافية"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "احفظ باسم"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3286
#: src/eog-window.c:3539
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> اسم الملف الأصلي"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> عدّاد"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "صيغة ا_سم الملف:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
msgid "_Destination folder:"
msgstr "المجلد المق_صد:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
msgid "Choose a folder"
msgstr "اختر مجلّدًا"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "مواصفات مسارات الملفّات"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "ابدأ ال_عدّاد عند:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "اس_تبدل الفراغات بشرطة تحتية"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
msgid "Rename from:"
msgstr "غيّر الاسم من:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "معاينة أسماء الملفّات"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "التّفضيلات"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "تحسينات الصور"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_توجه تلقائي"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
msgid "Background"
msgstr "خلفية"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "كلون مخصص:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
msgid "Transparent Parts"
msgstr "الأجزاء الشّفافة"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
msgid "As check _pattern"
msgstr "ك_نمط التماس"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "ك_لون مخصص:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "لون المساحات الشفّافة"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
msgid "As _background"
msgstr "ك_خلفية"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
msgid "Image View"
msgstr "عرض الصورة"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
msgid "Image Zoom"
msgstr "تقريب الصّورة"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
msgid "Sequence"
msgstr "متتالية"
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
msgid "_Time between images:"
msgstr "ال_مدة بين الصور:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
msgid "_Loop sequence"
msgstr "متتالية _حلقيّة"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
msgid "Slideshow"
msgstr "عرض شرائح"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Shrink the image"
msgstr "صغّر الصورة"
#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "كبّر الصورة"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "اذهب للصورة الأولى في المعرض"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
msgid "_First Image"
msgstr "الصّورة ال_أولى"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2342
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "اذهب للصّورة السّابقة في المعرض"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
msgid "_Previous Image"
msgstr "الصّ_ورة السّابقة"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2330
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "اذهب للصورة التالية في المعرض"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
msgid "_Next Image"
msgstr "الصّورة ال_تّالية"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "اذهب للصورة الأخيرة في المعرض"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
msgid "_Last Image"
msgstr "الصّورة الأ_خيرة"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
msgid "_Zoom In"
msgstr "_قرّب"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم _عادي"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
msgid "_Best Fit"
msgstr "أفضل م_لاءمة"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2357
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "أدِر _عكس عقارب الساعة"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2368
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "تغيير رؤية لوح معرض الصور في النافذة الحالية"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "معرض ال_صور"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "غادر ملء الشاشة"
#: data/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "افتح ملف صورة"
#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "احفظ الصورة"
#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم ملف جديد"
#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "اطبع الصورة الحالية"
#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "أغلق النافذة الحالية"
#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "أغلق كل النوافذ"
#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "اجعل الصورة خلفية سطح المكتب"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "اعرض حوار خصائص الصورة"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "أظهِر أو أخفِ الشريط الجانبي"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "افتح دليل استخدام التطبيق"
#: data/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "التقريب"
#: data/help-overlay.ui:94 data/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#: data/help-overlay.ui:101 data/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "الحجم الحقيقي"
#: data/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "أفضل ملاءمة"
#: data/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "تصفح الصور"
#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "اذهب للصّورة السّابقة في المجلد"
#: data/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "اذهب للصورة التالية في المجلد"
#: data/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "اذهب للصورة الأولى في المجلد"
#: data/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "اذهب للصورة الأخيرة في المجلد"
#: data/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "اذهب لصورة عشوائية في المجلد"
#: data/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "أظهر أو أخفِ معرض الصور."
#: data/help-overlay.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "الاستدارة"
#: data/help-overlay.ui:204 data/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "أدِر مع عقارب الساعة"
#: data/help-overlay.ui:211 data/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "أدِر عكس عقارب الساعة"
#: data/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشّاشة"
#: data/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "ادخل أو غادر ملء الشاشة"
#: data/help-overlay.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "ابدأ أو أوقف عرض شرائح"
#: data/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "ألبث عرض الشرائح"
#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:968
msgid "Size"
msgstr "المقاس"
#: data/metadata-sidebar.ui:46
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: data/metadata-sidebar.ui:63
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: data/metadata-sidebar.ui:82
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: data/metadata-sidebar.ui:99
msgid "Aperture"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: data/metadata-sidebar.ui:116
msgid "Exposure"
msgstr "زمن التعرض"
#: data/metadata-sidebar.ui:133
msgid "ISO"
msgstr "أيزو"
#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "نمط القياس"
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"
#: data/metadata-sidebar.ui:187
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: data/metadata-sidebar.ui:204
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: data/metadata-sidebar.ui:380
msgid "Focal Length"
msgstr "البعد البؤري"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "توجه تلقائي"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "استوفي الصورة"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه "
"أبطأ من الصّور غير المستوفاة."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "استوفي الصورة"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه "
"أبطأ من الصّور غير المستوفاة."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "مبيّن الشّفافيّة"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"يحدد كيفيّة الإشارة للشّفافيّة. القيم الممكنة هي CHECK_PATTERN و COLOR و NONE. "
"إن اختيرت القيمة COLOR فسيحدد مفتاح trans_color قيمة اللّون المستخدم."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "تحجيم بالعجلة"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "مضاعِف التقريب"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف "
"الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5% زيادة لكل تدوير، و "
"1.00 تؤدي إلى 100% زيادة."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "لون الشّفافيّة"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم "
"للإشارة إلى الشّفافيّة."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "استخدم لون خلفية مخصص"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة الشّاشة."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة "
"التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة معرض الصور."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"مكان لوح معرض الصور. 0 للأسفل؛ 1 للجهة اليسرى؛ 2 للأعلى؛ 3 للجهة اليمني."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "ما إذا كان شريط معرض الصور قابلا للتحجيم."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة معرض الصور."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "أغلق النافذة الرئيسية دون حفظ التغييرات."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"إذا فُعّل فلن تسأل «عين جنوم» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل إذا "
"تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور "
"المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا "
"فسيستخدم المجلد الحالي."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة "
"مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا "
"عُطّل فستضمن القائمة في صفحة ”البيانات الفوقية“."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
msgid "Active plugins"
msgstr "الملحقات النشِطة"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
msgid ""
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة ”المكان“ للملحقات النشطة. انظر ملف ."
"eog-plugin لتحصل على ”مكان“ أي ملحق."
#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _with"
msgstr "افتح بـا_ستخدام"
#: data/popup-menus.ui:29
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3542
msgid "Move to _Trash"
msgstr "انقل إلى ال_مهملات"
#: data/popup-menus.ui:41
msgid "Prope_rties"
msgstr "خ_صائص"
#: data/popup-menus.ui:49
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "اعرض الم_جلّد الذي يحوي الملف"
#: data/popup-menus.ui:57
msgid "_Best fit"
msgstr "أف_ضل ملاءمة"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
msgid "view-fullscreen"
msgstr "view-fullscreen"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج"
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "أعد تحميل الصّورة"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
msgid "view-refresh"
msgstr "view-refresh"
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%A، %Oe %B %Y %X"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "التاريخ في شريط الحالة"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you dont save, your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع تغييراتك."
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة ”%s“ قبل الإغلاق؟"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "لا صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة."
msgstr[1] ""
"هناك صورة واحدة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[2] "هناك صورتين تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[3] "هناك %d صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[4] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[5] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:"
#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع تغييراتك."
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:932
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"
#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "افتح في _عارِض المستندات"
#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "تعذّر تحميل الصورة %s."
#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "تعذّر حفظ الصورة %s."
#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "لا توجد صور في %s."
#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور."
#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"تحتوي هذه الصورة على أكثر من صفحة، لكن عارض الصور لن يعرض إلا الصفحة "
"الأولى.\n"
"أتريد فتح الصورة في عارض المستندات لرؤية كل الصفحات؟"
#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"تحتوي هذه الصورة على أكثر من صفحة، لكن عارض الصور لن يعرض إلا الصفحة "
"الأولى.\n"
"تحتاج إلى تثبيت عارض المستندات لرؤية كل الصفحات."
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%I.1f (عدسة)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)"
#: src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم"
#: src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "لم يتمكن عارض الصور من تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف."
#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "كل الملفّات"
#: src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "ملفات الصور المدعومة"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "بكسل"
msgstr[1] "بكسل"
msgstr[2] "بكسلين"
msgstr[3] "بكسلات"
msgstr[4] "بكسلا"
msgstr[5] "بكسل"
#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "افتح صورة"
#: src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصّورة"
#: src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح مجلّدا"
#: src/eog-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "التحويل عند رفع صورة."
#: src/eog-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "فشل التحويل."
#: src/eog-image.c:1079
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "إكسيف (EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات."
#: src/eog-image.c:1226
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "فشل تحميل الصورة."
#: src/eog-image.c:1807 src/eog-image.c:1927
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "لم تحمّل صورة."
#: src/eog-image.c:1815 src/eog-image.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحفظ الملف."
#: src/eog-image.c:1825 src/eog-image.c:1947
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت."
#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s"
#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "بيانات الصّورة"
#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "ظروف أخذ الصّورة"
#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "بيانات GPS"
#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "ملحوظة الصانع"
#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "إدارة حقوق XMP"
#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP أخرى"
#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "وسم"
#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "شمال"
#: src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "شرق"
#: src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "غرب"
#: src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "جنوب"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i بكسل"
msgstr[1] "%i × %i بكسل"
msgstr[2] "%i × %i بكسل"
msgstr[3] "%i × %i بكسل"
msgstr[4] "%i × %i بكسل"
msgstr[5] "%i × %i بكسل"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%A، %Oe %B %Y"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "ثانية"
msgstr[1] "ثانية"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%lu ثوان"
msgstr[4] "%lu ثانية"
msgstr[5] "%lu ثانية"
#: src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "إعدادات الصورة"
#: src/eog-print-image-setup.c:896
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها"
#: src/eog-print-image-setup.c:903
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة"
#: src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
#: src/eog-print-image-setup.c:934
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
#: src/eog-print-image-setup.c:936
msgid "_Right:"
msgstr "ي_مين:"
#: src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "_Top:"
msgstr "أ_على:"
#: src/eog-print-image-setup.c:938
msgid "_Bottom:"
msgstr "أ_سفل:"
#: src/eog-print-image-setup.c:941
msgid "C_enter:"
msgstr "_مركز:"
#: src/eog-print-image-setup.c:946
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/eog-print-image-setup.c:948
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقيا"
#: src/eog-print-image-setup.c:950
msgid "Vertical"
msgstr "رأسيا"
#: src/eog-print-image-setup.c:952
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
#: src/eog-print-image-setup.c:971
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"
#: src/eog-print-image-setup.c:973
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"
#: src/eog-print-image-setup.c:976
msgid "_Scaling:"
msgstr "ال_تحجيم:"
#: src/eog-print-image-setup.c:987
msgid "_Unit:"
msgstr "ال_وحدة:"
#: src/eog-print-image-setup.c:992
msgid "Millimeters"
msgstr "ملي مترات"
#: src/eog-print-image-setup.c:994
msgid "Inches"
msgstr "بوصات"
#: src/eog-print-image-setup.c:1023
msgid "Preview"
msgstr "مُعاينة"
#: src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "اعرض المجلّد الذي يحوي هذا الملف في مدير الملفات"
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "كما هي"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%Id \\ %Id"
#: src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "أخذت على"
#: src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد."
#: src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "تعذّر عرض مساعدة عارض الصور"
#: src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:547
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i بكسل %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i بكسل %s %i%%"
msgstr[2] "%i × %i بكسل %s %i%%"
msgstr[3] "%i × %i بكسل %s %i%%"
msgstr[4] "%i × %i بكسل %s %i%%"
msgstr[5] "%i × %i بكسل %s %i%%"
#: src/eog-window.c:934 src/eog-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "أ_خفِ"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:944
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"عدّل تطبيق خارجي الصورة ”%s“.\n"
"أتريد إعادة تحميلها؟"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1218
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "يحفظ الصورة ‏”%s“ (%Iu/%Iu)"
#: src/eog-window.c:1642
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "يفتح الصورة ”%s“"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2028
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "يعرض شرائح"
#: src/eog-window.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء طباعة الملف:\n"
"%s"
#: src/eog-window.c:2626 src/eog-window.c:2641
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "حدث عطل أثناء بدء تفضيلات النظام: "
#: src/eog-window.c:2675
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"لقد جعلت الصورة ”%s“ خلفية سطح المكتب.\n"
"أتريد تغيير مظهرها؟"
#: src/eog-window.c:3181
msgid "Saving image locally…"
msgstr "يحفظ الصورة محليا…"
#: src/eog-window.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"أتريد فعلًا حذف الصورة ”%s“\n"
"نهائيًا؟"
#: src/eog-window.c:3262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"هل تريد فعلًا حذف الصورة المحدّدة\n"
"نهائيًا؟"
msgstr[1] ""
"هل تريد فعلًا حذف الصورة المحدّدة\n"
"نهائيًا؟"
msgstr[2] ""
"هل تريد فعلًا حذف الصورتان\n"
"المحدّدتان نهائيًا؟"
msgstr[3] ""
"هل تريد فعلًا حذف %d صور\n"
"محددة نهائيًا؟"
msgstr[4] ""
"هل تريد فعلًا حذف %d صورة\n"
"محددة نهائيًا؟"
msgstr[5] ""
"هل تريد فعلًا حذف %d صور\n"
"محددة نهائيًا؟"
#: src/eog-window.c:3284 src/eog-window.c:3550
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3552
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3291 src/eog-window.c:3544
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "لا _تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة"
#: src/eog-window.c:3335
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file"
msgstr "تعذر جلب ملف الصورة"
#: src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file information"
msgstr "تعذر جلب معلومات ملف الصورة"
#: src/eog-window.c:3367 src/eog-window.c:3611
#, c-format
msgid "Couldnt delete file"
msgstr "تعذر حذف الملف"
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3417 src/eog-window.c:3711
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s"
#: src/eog-window.c:3512
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"أتريد فعلًا نقل الصورة ”%s“\n"
"إلى المهملات؟"
#: src/eog-window.c:3515
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldnt be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "تعذّر العثور على مهملات ”%s“. أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟"
#: src/eog-window.c:3520
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة\n"
"إلى المهملات؟"
msgstr[1] ""
"هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة\n"
"إلى المهملات؟"
msgstr[2] ""
"هل تريد فعلًا نقل الصورتان\n"
"المحدّدتان إلى المهملات؟"
msgstr[3] ""
"هل تريد فعلًا نقل %d صور\n"
"محددة إلى المهملات؟"
msgstr[4] ""
"هل تريد فعلًا نقل %d صورة\n"
"محددة إلى المهملات؟"
msgstr[5] ""
"هل تريد فعلًا نقل %d صور\n"
"محددة إلى المهملات؟"
#: src/eog-window.c:3525
msgid ""
"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك "
"تريد المتابعة؟"
#: src/eog-window.c:3589 src/eog-window.c:3603
#, c-format
msgid "Couldnt access trash."
msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات."
#: src/eog-window.c:4270
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "صغّر أو كبّر الصورة الحالية"
#: src/eog-window.c:4329
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة"
#: src/eog-window.c:4406
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: src/eog-window.c:5571
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "عارِض صور جنوم."
#: src/eog-window.c:5574
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
"عبدالعزيز العرفج <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>"
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d٪"
#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "عارض صور جنوم"
#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة"
#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "عطل معرض الصور"
#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح"
#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة"
#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "يفتح في نافذة فريدة، إن كانت عدة نوافذ مفتوحة فسيستعمل الأولى"
#: src/main.c:69
msgid "Show the applications version"
msgstr "أظهر نسخة التطبيق"
#: src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ملف…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "نفّذ ”%s --help“ لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_عنْ"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "أ_نهِ"
#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"
#~ msgid "Fit the image to the window"
#~ msgstr "لائم الصورة مع النافذة"
#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "ال_لوحة الجانبية"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ال_سابق"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ال_تّالي"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "أ_غلق"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "اعرض ”_%s“"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "فاصل"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_عرض"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأ_دوات"
#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "البرنامج الخارجي الذي سيُستخدم لتحرير الصور"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "محرر شريط الأدوات"
#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_صورة"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_تحرير"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "اهب"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "أد_وات"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "ش_ريط الأدوات"
#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "حرّر شريط الأدوات"
#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "تفضيلات عارض الصور"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "ال_محتويات"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "عنْ هذا التّطبيق"
#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية"
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية"
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "تغيير رؤية اللوح الجانبي في النافذة الحالية"
#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة"
#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر"
#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_تراجع"
#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة"
#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "اقلب أ_فقيا"
#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "اعكس الصورة أفقيا"
#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "اقلب _رأسيا"
#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "اعكس الصورة رأسيا"
#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "اجعل الصورة المختارة الخلفية"
#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات"
#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "ا_حذف الصورة"
#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "احذف الصورة المحددة"
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "انسخ الصورة المحددة إلى الحافظة"
#~ msgid "Show the image at its normal size"
#~ msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي"
#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "صورة _عشوائية"
#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "عرض _شرائح"
#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "اليمين"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "اليسار"
#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "اعرض المجلّد"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "داخل"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "خارج"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "ملائمة"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "معرض"
#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "المهملات"
#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "حرر الصورة الحالية باستخدام %s"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "حرّر الصّورة"
#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_بدّل الصورة بعد:"
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات عين جنوم"
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "أ_عد المحاولة"
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "عرض _شرائح"
#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
#~ msgstr "حدث عطل أثناء بدء حوار تفضيلات المظهر:"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "كل الصّور"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "ملحق"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "مفعّل"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "ا_ضبط"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "ن_شّط"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "ن_شّط الكل"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "أ_خمِد الكل"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "الملحقات النشِ_طة:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_عنْ الملحق"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "ا_ضبط الملحق"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
#~ "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع البرنامج؛ في حال "
#~ "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
#~ "02111-1307, USA."
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "مجموعة"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "حمّل الصّورة"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ملف"
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "اضبط خصائص الصفحة للطباعة"
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>تفاصيل</b>"
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>الارتفاع:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>الاسم:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>النّوع:</b>"
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>العرض:</b>"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "احفظ _كـ..."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "افتح بـ \"%s\""
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "الحوارات"
#~ msgid "File Open Dialog"
#~ msgstr "حوار فتح ملف"
#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
#~ msgstr "مبدئيا، اعرض مجلد الصور إذا لم تحمل أي صورة"
#~ msgid "_Use layout for small screens"
#~ msgstr "استخدم _نسقا للشاشات الصغيرة"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "انقل إلى المهملات"
#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "الصور المحلية فقط يمكن استخدامها كخلفيات"
#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr "لتستطيع ضبط هذه الصورة كخلفية لك، رجاءً احفظها محليا في حاسوبك"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "إ_عداد الصفحة..."