eog/po/ro.po
2001-02-22 20:44:38 +00:00

469 lines
9.5 KiB
Plaintext

# Romanian translation for eog
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 2000.
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-21 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-23 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinþe"
#: src/preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Bilinear (normal)"
msgstr "Biliniar (normal)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Black only"
msgstr "Doar negru"
#: src/preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Check size"
msgstr "Verificã mãrimea"
#: src/preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Dark checks"
msgstr "Verficãri întunecat"
#: src/preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Display"
msgstr "Afiºaj"
#: src/preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Dither type"
msgstr "Tip dither"
#: src/preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "Potriveºte toate imaginile pe ecran"
#: src/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "Potriveºte imaginile de mãrime standard pe ecran"
#: src/preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Full Screen"
msgstr "Tot ecranul"
#: src/preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Gray only"
msgstr "Doar gri"
#: src/preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
msgstr "Hiperbolic (încet, calitate bunã)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Image Windows"
msgstr "Ferestre imagini"
#: src/preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tip interpolare"
#: src/preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: src/preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Light checks"
msgstr "Verificãri deschis"
#: src/preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Maximum (high color)"
msgstr "Maxim (multã culoare)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: src/preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Midtone checks"
msgstr "Verificãri ton mijloc"
#: src/preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
msgstr "Cel mai apropiat vecin (rapid, calitate micã)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Never"
msgstr "Niciodatã"
#: src/preferences-dialog.glade.h:21
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#: src/preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Normal (pseudocolor)"
msgstr "Normal (pseudocolor)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Only if image does not fit"
msgstr "Numai dacã imaginea nu încape"
#: src/preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Deschide imaginile într-o fereastrã nouã"
#: src/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "Alege mãrimea ferestrei ºi factorul de zoom automat"
#: src/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "Pune un chenar în jurul marginii ecranului"
#: src/preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: src/preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Transparency type"
msgstr "Tip transparenþã"
#: src/preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "Defilare în douã treceri"
#: src/preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "Foloseºte factor zoom 1:1"
#: src/preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "Foloseºte acelaºi factor de zoom ca fereastra imagine"
#: src/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Use scrollbars"
msgstr "Foloseºte bãri de defilare"
#: src/preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Viewers"
msgstr "Vizualizatori"
#: src/preferences-dialog.glade.h:34
msgid "White only"
msgstr "Doar alb"
#: src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
msgid "Open an image file"
msgstr "Deschide un fiºier imagine"
#: src/tb-image.c:35
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
msgid "Close the current window"
msgstr "Închide fereastra curentã"
#: src/tb-image.c:43
msgid "In"
msgstr "Aproape"
#: src/tb-image.c:44
msgid "Out"
msgstr "Departe"
#: src/tb-image.c:45
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/tb-image.c:46
msgid "Fit"
msgstr "Potriveºte"
#: src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "N-am putut deschide `%s'"
#: eog.desktop.in.h:1 src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Ochiul lui Gnome"
#: src/window.c:164
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#: src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Programul GNOME de vizualizare ºi catalogare a imaginilor"
#: src/window.c:181
msgid "_Open Image..."
msgstr "_Deschide imagine..."
#: src/window.c:186
msgid "_Close This Window"
msgstr "În_chide aceastã fereastrã"
#: src/window.c:197
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: src/window.c:198
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: src/window.c:199
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: src/window.c:200
msgid "5:1"
msgstr "5:1"
#: src/window.c:201
msgid "6:1"
msgstr "6:1"
#: src/window.c:202
msgid "7:1"
msgstr "7:1"
#: src/window.c:203
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: src/window.c:204
msgid "9:1"
msgstr "9:1"
#: src/window.c:205
msgid "10:1"
msgstr "10:1"
#: src/window.c:207
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: src/window.c:208
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: src/window.c:209
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: src/window.c:210
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: src/window.c:211
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: src/window.c:212
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: src/window.c:213
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: src/window.c:214
msgid "1:9"
msgstr "1:9"
#: src/window.c:215
msgid "1:10"
msgstr "1:10"
#: src/window.c:221
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropie"
#: src/window.c:221
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "Mãreºte factorul de zoom cu 5%%"
#: src/window.c:225
msgid "Zoom Out"
msgstr "Depãrteazã"
#: src/window.c:225
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "Micºoreazã factorul de zoom cu 5%%"
#: src/window.c:229
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"
#: src/window.c:229
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "Afiºeazã imaginea la scalã 1:1"
#: src/window.c:233
msgid "_Zoom factor"
msgstr "Factor _zoom"
#: src/window.c:235
msgid "_Fit to Window"
msgstr "_Potriveºte în fereastrã"
#: src/window.c:235
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "Scaleazã imaginea la dimensiunea ferestrei"
#: src/window.c:239
msgid "Full _Screen"
msgstr "Tot _Ecranul"
#: src/window.c:239
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "Foloseºte întregul ecran pentru display"
#: src/window.c:704
msgid "Open Image"
msgstr "Deschide imagine"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imagine EOG"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagine EOG"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Fabrica vizualizatorului imagine EOG"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imagine EOG înglobabilã"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Verificã _mãrimea"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Verificã _tipul"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Verificã mãrime mare"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
msgstr "Verificã mãrime media"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Verificã mãrime micã"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "Verificã tip _negru"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
msgstr "Verificã tip _închis"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Check type _gray"
msgstr "Verificã tip _gri"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "Verificã tip _deschis"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
msgstr "Verificã tip ton me_diu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "Verificã tip _alb"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "E_OG"
msgstr "E_OG"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "Interpolare cel mai apropiat vecin"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Dithering normal (_pseudocolor)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "Interpolare _biliniarã"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dither"
msgstr "_Dither"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Interpolare hiperbolicã"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Interpolare"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_No dithering"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "Interpolare _tapet"
#: viewer/eog-image-view.c:915
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolare"
#: viewer/eog-image-view.c:918
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
#: viewer/eog-image-view.c:921
msgid "Check Type"
msgstr "Verificã tipul"
#: viewer/eog-image-view.c:924
msgid "Check Size"
msgstr "Verificã mãrimea"
#: viewer/main.c:88
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "N-am putut iniþializa Bonobo"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagine"
#~ msgid "Save image collection `%s'?"
#~ msgstr "Salvez colecþia de imagini '%s'?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salveazã"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Nu salva"
#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "Nu ieºi"