mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
469 lines
9.5 KiB
Plaintext
469 lines
9.5 KiB
Plaintext
# Romanian translation for eog
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 2000.
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 0.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-21 22:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-23 21:51+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:219
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferinþe"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Bilinear (normal)"
|
|
msgstr "Biliniar (normal)"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Doar negru"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Check size"
|
|
msgstr "Verificã mãrimea"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Verficãri întunecat"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afiºaj"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Dither type"
|
|
msgstr "Tip dither"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fit all images to screen"
|
|
msgstr "Potriveºte toate imaginile pe ecran"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Fit standard-sized images to screen"
|
|
msgstr "Potriveºte imaginile de mãrime standard pe ecran"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Tot ecranul"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Doar gri"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
|
|
msgstr "Hiperbolic (încet, calitate bunã)"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Ferestre imagini"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Tip interpolare"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Verificãri deschis"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum (high color)"
|
|
msgstr "Maxim (multã culoare)"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Midtone checks"
|
|
msgstr "Verificãri ton mijloc"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
|
|
msgstr "Cel mai apropiat vecin (rapid, calitate micã)"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodatã"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici una"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Normal (pseudocolor)"
|
|
msgstr "Normal (pseudocolor)"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Only if image does not fit"
|
|
msgstr "Numai dacã imaginea nu încape"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Deschide imaginile într-o fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
|
msgstr "Alege mãrimea ferestrei ºi factorul de zoom automat"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
|
|
msgstr "Pune un chenar în jurul marginii ecranului"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Transparency type"
|
|
msgstr "Tip transparenþã"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Two-pass scrolling"
|
|
msgstr "Defilare în douã treceri"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Use 1:1 zoom factor"
|
|
msgstr "Foloseºte factor zoom 1:1"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Use same zoom factor as image window"
|
|
msgstr "Foloseºte acelaºi factor de zoom ca fereastra imagine"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Use scrollbars"
|
|
msgstr "Foloseºte bãri de defilare"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Vizualizatori"
|
|
|
|
#: src/preferences-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Doar alb"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:33
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
|
|
msgid "Open an image file"
|
|
msgstr "Deschide un fiºier imagine"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:35
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Închide fereastra curentã"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:43
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Aproape"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:44
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Departe"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:45
|
|
msgid "1:1"
|
|
msgstr "1:1"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:46
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Potriveºte"
|
|
|
|
#: src/util.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "N-am putut deschide `%s'"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1 src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Ochiul lui Gnome"
|
|
|
|
#: src/window.c:164
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/window.c:166
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
|
|
msgstr "Programul GNOME de vizualizare ºi catalogare a imaginilor"
|
|
|
|
#: src/window.c:181
|
|
msgid "_Open Image..."
|
|
msgstr "_Deschide imagine..."
|
|
|
|
#: src/window.c:186
|
|
msgid "_Close This Window"
|
|
msgstr "În_chide aceastã fereastrã"
|
|
|
|
#: src/window.c:197
|
|
msgid "2:1"
|
|
msgstr "2:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:198
|
|
msgid "3:1"
|
|
msgstr "3:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:199
|
|
msgid "4:1"
|
|
msgstr "4:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:200
|
|
msgid "5:1"
|
|
msgstr "5:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:201
|
|
msgid "6:1"
|
|
msgstr "6:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:202
|
|
msgid "7:1"
|
|
msgstr "7:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:203
|
|
msgid "8:1"
|
|
msgstr "8:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:204
|
|
msgid "9:1"
|
|
msgstr "9:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:205
|
|
msgid "10:1"
|
|
msgstr "10:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:207
|
|
msgid "1:2"
|
|
msgstr "1:2"
|
|
|
|
#: src/window.c:208
|
|
msgid "1:3"
|
|
msgstr "1:3"
|
|
|
|
#: src/window.c:209
|
|
msgid "1:4"
|
|
msgstr "1:4"
|
|
|
|
#: src/window.c:210
|
|
msgid "1:5"
|
|
msgstr "1:5"
|
|
|
|
#: src/window.c:211
|
|
msgid "1:6"
|
|
msgstr "1:6"
|
|
|
|
#: src/window.c:212
|
|
msgid "1:7"
|
|
msgstr "1:7"
|
|
|
|
#: src/window.c:213
|
|
msgid "1:8"
|
|
msgstr "1:8"
|
|
|
|
#: src/window.c:214
|
|
msgid "1:9"
|
|
msgstr "1:9"
|
|
|
|
#: src/window.c:215
|
|
msgid "1:10"
|
|
msgstr "1:10"
|
|
|
|
#: src/window.c:221
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropie"
|
|
|
|
#: src/window.c:221
|
|
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
|
msgstr "Mãreºte factorul de zoom cu 5%%"
|
|
|
|
#: src/window.c:225
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Depãrteazã"
|
|
|
|
#: src/window.c:225
|
|
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
|
msgstr "Micºoreazã factorul de zoom cu 5%%"
|
|
|
|
#: src/window.c:229
|
|
msgid "Zoom _1:1"
|
|
msgstr "Zoom _1:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:229
|
|
msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
|
msgstr "Afiºeazã imaginea la scalã 1:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:233
|
|
msgid "_Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor _zoom"
|
|
|
|
#: src/window.c:235
|
|
msgid "_Fit to Window"
|
|
msgstr "_Potriveºte în fereastrã"
|
|
|
|
#: src/window.c:235
|
|
msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
|
msgstr "Scaleazã imaginea la dimensiunea ferestrei"
|
|
|
|
#: src/window.c:239
|
|
msgid "Full _Screen"
|
|
msgstr "Tot _Ecranul"
|
|
|
|
#: src/window.c:239
|
|
msgid "Use the whole screen for display"
|
|
msgstr "Foloseºte întregul ecran pentru display"
|
|
|
|
#: src/window.c:704
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Deschide imagine"
|
|
|
|
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Imagine EOG"
|
|
|
|
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator imagine EOG"
|
|
|
|
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Fabrica vizualizatorului imagine EOG"
|
|
|
|
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Imagine EOG înglobabilã"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Check _size"
|
|
msgstr "Verificã _mãrimea"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Check _type"
|
|
msgstr "Verificã _tipul"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Check size large"
|
|
msgstr "Verificã mãrime mare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Check size medium"
|
|
msgstr "Verificã mãrime media"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Check size small"
|
|
msgstr "Verificã mãrime micã"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Check type _black"
|
|
msgstr "Verificã tip _negru"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Check type _dark"
|
|
msgstr "Verificã tip _închis"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Check type _gray"
|
|
msgstr "Verificã tip _gri"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Check type _light"
|
|
msgstr "Verificã tip _deschis"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Check type _midtone"
|
|
msgstr "Verificã tip ton me_diu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Check type _white"
|
|
msgstr "Verificã tip _alb"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "E_OG"
|
|
msgstr "E_OG"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolare cel mai apropiat vecin"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
|
|
msgstr "Dithering normal (_pseudocolor)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Bilinear Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolare _biliniarã"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Dither"
|
|
msgstr "_Dither"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolare hiperbolicã"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Interpolation"
|
|
msgstr "_Interpolare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Maximum (high color) dithering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_No dithering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Tiles Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolare _tapet"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:915
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:918
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Dither"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:921
|
|
msgid "Check Type"
|
|
msgstr "Verificã tipul"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:924
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Verificã mãrimea"
|
|
|
|
#: viewer/main.c:88
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "N-am putut iniþializa Bonobo"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Save image collection `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Salvez colecþia de imagini '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salveazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save"
|
|
#~ msgstr "Nu salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't exit"
|
|
#~ msgstr "Nu ieºi"
|