eog/po/tr.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

1267 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu Gösterici"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim aracı"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Resim Kolleksiyonu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Resmi Kaydet"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Resmi Yazdır"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Gönder"
#: collection/eog-collection-view.c:444
msgid "Collection View"
msgstr "Kolleksiyon Görünümü"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: collection/eog-collection-view.c:902
msgid "Status Text"
msgstr "Durum Metni"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Gösterici"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Bir çok resim biçimini görüntüleyebilirsiniz"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Karelerle Bozma"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: eog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "As background"
msgstr "Arkaplan Rengi:"
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Check_pattern ile"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Seçenekleri"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Resim Gösterici"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "Görüntü üzerine akıllı büyütme (daha iyi görüntü, daha düşük hız)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Pencere boyutunu kendiliğinden al"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Tam ekran görüntü için öntanımlı büyütme ayarı"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Tam ekran görüntü için öntanımlı yakınlaştırma ayarı. Olası değerler: 0 (1:1 "
"yakınlaştırma kullan), 1 (görüntü penceresindeki yakınlaştırma ayarını "
"kullan), 2 (görüntüyü ekranasığdır)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Şeffaflık oranını belirtir. Geçerli değerler- CHECK_PATTERN ve RENK. Eğer "
"RENK seçilirse, renk_geçiş tuşu kullanılan renk değerini belirtir."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Belirli boyuta sahip görüntüleri eksana sığdır."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Eğer şeffaflık tuşunda RENK değeri seçilmiş ise, bu tuş şeffaflığı ayarlamak "
"için kullanılan rengi belirler"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi interpole et"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Reimleri yeni pencerede aç"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Ekranın etrafına eğim ekle"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Tam ekran görünümü için kaydırma çubuğu davranışı"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Akıllı büyütmenin kullanılıp kullanılmayacağını belirtir. Bu, daha iyi bir "
"görüntü sağlar ama bu özelliğin kullanılmadığı resimlerden daha yavaştır."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Resim pencerelerinin boyutlarını ve yakınlaştırma ayarlarını seçili resme "
"göre kendiliğinden ayarlayıp ayarlamayacağını belirtir. Eğer bu seçenek "
"ayarlanmazsa, görüntü penceresi, pencere yöneticisinde belirlenmiş olan "
"boyutta olur."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Yeni açılan görüntünün daha önceki pencereyi kullanmamasını, yeni bir "
"pencerede açılmasını belirtir."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Tam ekran görüntüleme sırasında ekran çeperlerinde bir boşluk bırakılır."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Tam ekran görüntülemede kaydırma çubuklarının olup olmayacağını belirtir. "
"Olası değerler: 1 (eğer görüntü pencereden daha büyükse kendiliğinden "
"kaydırma çubuğu kullan), 2 (hiç bir zaman kaydırma çubuğu kullanma)"
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Standart boyutlu resimlerin tam ekran görünümünde ne şekilde büyütüleceğini "
"belirtir. Bu resimler, 320x240, 640x480, 800x600 gibi boyutlarda bulunan "
"resimlerdir. Bu seçenek, bu gibi resimlerin belirlenmiş büyütme değerini "
"kullanmadan doğrudan tam ekran görüntülenmesini sağlar."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Resmi"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Resim Gösterici"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Resim gösterici yapımcısı"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Uzantıya göre"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi"
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Dosya Türünü Belirt:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Resim Yükle"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi"
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Ölçek"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Resim Genişliği"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Aydınlık"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama üzerine yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Bu pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tercihler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "EoG bileşenleri için tercihler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2002 Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eye of Gnome yardımı görüntülenemiyor.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n"
"Onları kolleksiyon içinde açmak\n"
"ister misiniz?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Tek Pencereler"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "%s açılamadı"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "%s açılamadı"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "En iyi sığdırma"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Sığdır"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "İçeri"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Dışarı"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Küçült"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Büyüt"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Uzat"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Uzat"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Yazdırılacak resim önizleme"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Yazdırma önizleme_si..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Yazdırma _Ayarları"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Resmi yazıcıya gönder"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180 Derece Döndür"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndür"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersine Döndür"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Geçerli yazıcının sayfa ayarları diyaloğunu açar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Küçült"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Küçült"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normal Boyut"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/En İyi _Sığdırma"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Kapat"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Resim Genişliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Resim Yüksekliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Durum çubuğu Metni"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "punto"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "nokta"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "santimetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazıcı Ayarları"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma önizleme penceresini açar"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Birimler: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Kağıt boyutu:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Yazdırma yönü"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Kenar boşlukları"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Üst:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Alt:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Ayarla:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Sayfaya sığdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "/100 özgün boyut"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Yatay olarak"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Dikey olarak"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Bindirmeli"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Yatay olarak üstüste binme: "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Dikey olarak üstüste binme: "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Yardımcılar"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Baskı kesme yardımı"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Baskı bindirme yardımı"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Sayfa sırası"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Önce aşağı sonra sağa"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Önce sağa sonra aşağı"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Eye Of Gnome Resim Gösterici"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "R_enge göre"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Şeffaflığı Belirt"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Renk Al"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "bozma türü"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "kullanılacak bozma türü"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "türü kontrol et"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "kullanılacak seçim türü"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "kullanılacak seçim boyutu"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "titreşim"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "titreşim türü"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n"
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyasına erişilemiyor.\n"
#~ "Eye of Gnome bu dosyayı görüntüleyemeyecek."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki dosyalar görüntülenemeyecek, çünkü Eye of Gnome onlara "
#~ "erişemedi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Resim %s olarak kaydedilemedi: %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sayfalar"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Resim yazdırılamadı"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Yeni Pencere"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "_1:1"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Küçült"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "_Boyutu kontrol et"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "_Türü kontrol et"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#, fuzzy
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "_En yakın Komşu Bozması"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (_rengimsi) titreşim"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Yazıcı Ö_nizleme"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Ya_zıcı Ayarları"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#, fuzzy
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "Siyah"
#, fuzzy
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "Koyu"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Titreşim"
#, fuzzy
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "Gri"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperbolik Bozma"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Bozma"
#, fuzzy
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "Aydınlık"
#, fuzzy
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "E_n çok (yüksek renk) titreşim"
#, fuzzy
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "Ara renk denetimi"
#, fuzzy
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "Beyaz"
#, fuzzy
#~ msgid "/Zoom _1:1"
#~ msgstr "_1:1"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Titreşim"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Tür Denetimi"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Boyut Denetimi"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Tercihleri değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Kontrol window_title alanını desteklemiyor."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Kontrol status_text alanını desteklemiyor."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Kontrol tercihli alanlar içermiyor"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Dosya için mime türü yok."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Dosya bilgileri alınırken hata oluştu."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "En yakın Komşu Bozması"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "İki çizgili Bozma"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Titreşimsiz"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Normal (rengimsi) titreşim"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "En çok (yüksek renk) titreşim"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Koyu"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Ara renk denetimi"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Siyah"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gri"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Beyaz"
#, fuzzy
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Bozma"
#, fuzzy
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Titreşim"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Türü kontrol et"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "_Boyutu kontrol et"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Ayarlar"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Büyük kontrolu"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Ortaboy kontrolu"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Küçük kontrolu"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "_Siyahlık denetimi"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "_Koyuluk denetimi"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Grilik denetimi"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "_Aydınlık denetimi"
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Ara _renk denetimi"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Beyazlık denetimi"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Farklı Kaydet"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "İki çi_zgili Bozma"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "Titreşim_siz"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Ka_relerle Bozma"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml bulunamıyor.\n"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "GNOME Gözü"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Yerel BonoboControl arayüzü alınamadı.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "URI bulunamadı: %s"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Dörtgen"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Yerleşim Kipi:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Resim Kolleksiyonu Artalan Rengi"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Bir resim aç"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Resmi aç..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Bu Pencereyi Kapat"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "%%5 büyüt"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "%%5 küçült"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Resmi 1:1 göster"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Büyütme oranı"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Pencereye oranla"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Resmi pencereye uydur"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "_Tam Ekran"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Resimleri göstermek için tüm ekranı kullan"