eog/po/sl.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

1346 lines
28 KiB
Plaintext

# Slovenian translation for eye of gnome.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Pregledovalnik zbirke slik EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Tovarna pregledovalnikov zbirk slik EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Zbirka slik"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Shrani sliko"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Natisni sliko"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Samodejni sprehod"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prestavi v smeti"
#: collection/eog-collection-view.c:444
msgid "Collection View"
msgstr "Pogled zbirke"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov okna"
#: collection/eog-collection-view.c:902
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Prikaz različnih vrst slik"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Interpolacija ploščic"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Barva prosojnosti"
#: eog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "As background"
msgstr "Barva ozadja:"
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "po označenem vzorcu"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Nastavitve Gnomeovega očesa"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Pregledovalnik slik"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Interpoliraj sliko pri povečavi (boljša kvaliteta, a počasnejše)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Samodejno izberi velikost okna"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Privzet fatkor povečave za celozaslonski pogled"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Privzet faktor povečave za celozaslonski pogled. Možne vrednosti so: 0 "
"(uporabi faktor 1:1), 1 (uporabi enak faktor povečave kot okno slike), 2 "
"(prilagodi velikost slike zaslonu)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Določa kako naj bo zaznamovana prosojnost. Veljavne vrednosti so "
"CHECK_PATTEREN in COLOR. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo določa "
"ključ trans_color."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Prilagodi standardno velike slik na zaslon"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Če je ključ prosojnosti COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se "
"uporabi za zaznambo transparentnosti."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoliraj sliko"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Odpri slike v novem oknu"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Nariši obrobo okoli zaslona"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Obnašanje drsnikov v celozaslonskem pogledu"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Barva prosojnosti"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Zaznamovalec transparentnosti"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Ali naj bo slika interpolirana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo "
"kvaliteto, a je nekoliko počasnejše."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Ali naj okna s slikami samodejno izberejo velikost in faktor povečave glede "
"na velikost slike. Če ta možnost ni nastavljena, bodo velikosti slikovnih "
"oken takšne kot jih nastavi upravljalnik oken."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Ali naj odpiranje slike ustvari novo okno namesto, da bi zamenjalo sliko v "
"trenutnem oknu."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr "Ali naj bo v celozaslonskem načinu prikazana obroba okoli zaslona."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Ali naj se v celozaslonskem načinu kažejo drsniki. Možne vrednosti so: 1 "
"(samodejno; prikaže drsnike kadar je slika večja od okna), 2 (nikoli ne kaži "
"drsnikov)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Ali naj se slike standardnih velikosti prilagodi zaslonu v celozaslonskem "
"načinu. Te velikosti so 320x240, 640x480, 800x600, itd. To izbere ali se "
"takšne slike povečajo čez cel zaslon ne glede na privzet faktor povečave v "
"celozaslonskem načinu."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Slika EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Tovarna pregledovalnikov slik EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Vgradljiva slika EOG"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "po končnici"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Določi vrsto datoteke:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Naloži sliko"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Povečava"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Širina slike"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Svetlo"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Datoteka"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O tem programu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Pomoč o tem programu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Odpri v tem oknu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavitve"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Nastavitve za komponente EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Izhod iz programa"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "Iz_hod"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Gnomeovo oko"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2002 Fundacija za prosto programje"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME."
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati pomoči za Gnomeovo oko.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Hkrati boste odprli boste %i oken\n"
"Jih želite raje odpreti v zbirki?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Enojna okna"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Ne morem odpreti `%s'"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ne morem odpreti `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najboljše _ujemanje"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Povečaj"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Po_večaj"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preslikaj vodoravno"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preslikaj navpično"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Predogled slike, ki bo natisnjena"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Predogled tiskanja..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Na_stavitev tiskanja"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Natisni sliko s tiskalnikom"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Obrni v smeri urinega kazalca"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Obrni nasporti urinega kazalca"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Čez cel zaslon"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Po_večaj"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Po_manjšaj"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Običajna velikost"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Najboljše _ujemanje"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Zapri"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Širina slike"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Višina slike"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Besedilo v vrstici stanja"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "tčk"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "točk"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "palcev"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Enote: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Velikost papirja:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Povečava"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Prilagodi na:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Prilagodi strani"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% izvorne velikosti"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Središče"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodoravno"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Navpično"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Prekrivanje"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Prekrij horizontalno za"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Prekrij navpično za"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Pomočniki"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Natisni pomoč rezanja"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Natisni pomoč prekrivanja"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Vrstni red strani"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Dol, potem desno"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Desno, potem dol"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "po barvi"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Zaznamuj transparentnost"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Izberi barvo"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "vrsta interpolacije"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "vrsta interpolacije, ki naj se uporabi"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "vrsta preverjanja"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "vrsta preverjanja, ki naj se uporabi"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "velikost preverjalnikov, ki naj se uporabijo"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "način zmanjševanja števila barv"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hkrati boste odprli boste %i oken.\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel dostopati do %s\n"
#~ "Gnovemovo oko ne bo moglo prikazati te datoteke."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeče datoteke ne morejo biti prikazane, ker do njih Gnomeovo ni moglo "
#~ "dostopati:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Nisem mogel shraniti slike kot '%s': %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strani"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Tiskanje slike ni uspelo"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel prikazati pomoči za dialog nastavitev.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Spremeni nastavitve"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novo okno"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Nastavitve..."
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Ne morem odpreti %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Povečaj _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Pri_lagodi"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Preveri _velikost"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Preveri _vrsto"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Na_jbližji sosed"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Običajno (_psevdo barve)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Predogled tiskanja"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "_Nastavitev tiskanja"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinearna"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "Č_rna"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Temna"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "Si_va"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperpolična"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Interpolacija"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Svetla"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Največ (polne barve)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Srednji toni"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Ploščice"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Bela"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani kot"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Preverjanje načina"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Preverjanje velikosti"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacija najbližjega soseda"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Bilinearna interpolacija"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Hiperbolična interpolacija"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Brez zmanjševanja števila barv"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (psevdo barve)"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Največje možno število barv (polne barve)"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Temno"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Srednji toni"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Črna"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bela"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpolacija:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Preveri v_rsto:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Preveri _velikost:"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Kontrola nima lastnosti"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Iz datoteke nisem mogel ugotoviti tipa mime."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Napaka ob pridobivanju podatkov o datoteki."
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Veliko preverjanje"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Srednje veliko preverjanje"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Majhno preverjanje"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "Način preverjanje _črn"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "Način preverjanja _temen"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Način prevejanja _siv"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "Način preverjanja _svetel"
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Način preverjanja s_rednji toni"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Način preverjanja _bela"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (_psevdo barve)"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Shrani _kot"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "_Bilinearna interpolacija"
#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "_Največje možno število barv (polne barve)"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "_Brez zmanjševanja števila barv"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacije p_loščic"
#~ msgid "Zoom to _Default"
#~ msgstr "Privzeta _povečava"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti krajevnega vmesnika BonoboControl.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "Ne morem obravnavati URIja: %s"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Pravokotnik"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Način postavitve"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja zbirke slik"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Pošlji"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Gnomeovo oko"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "Ne morem najti eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Odpri datoteko s sliko"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Zapri trenutno okno"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Odpri sliko..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Zapri to okno"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Povečaj faktor povečave za 5%"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Pomanjšaj faktor povečave za 5%"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Kaži sliko brez povečave"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Faktor povečave"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Prilagodi v okno"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Prilagodi velikost slike, da bo šla v okno "
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "Čez _cel zaslon"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Za prikaz uporabi celoten zaslon"
#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Preveri velikost"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Preverjanje temnih tonov"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Velikost slik prilagodi zaslonu"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hiperbolično (najpočasnejše, najboljša kvaliteta)"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Preverjanje svetlih tonov"
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "Najbližji sosed (najhitrejše, nizka kvaliteta)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "Le če je slika prevelika"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna in faktor povečave"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Dvostopenjsko drsenje"
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "Uporabi faktor povečave 1:1"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Uporabi enak faktor povečave kot okno slike"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Uporabi drsnike"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Pregledovalniki"
#~ msgid "E_OG"
#~ msgstr "E_OG"
#~ msgid ""
#~ "Dark checks\n"
#~ "Midtone checks\n"
#~ "Light checks\n"
#~ "Black only\n"
#~ "Gray only\n"
#~ "White only\n"
#~ msgstr ""
#~ "Preveri temno\n"
#~ "Preveri srednje\n"
#~ "Preveri svetlo\n"
#~ "Samo črno\n"
#~ "Samo sivo\n"
#~ "Samo belo\n"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large\n"
#~ msgstr ""
#~ "Majhno\n"
#~ "Srednje\n"
#~ "Veliko\n"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
#~ "Maximum (high color)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brez\n"
#~ "Običajen (pseudo barve)\n"
#~ "Največji (vse barve)\n"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Ne shrani"
#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "Ne zapri"