mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
1346 lines
28 KiB
Plaintext
1346 lines
28 KiB
Plaintext
# Slovenian translation for eye of gnome.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik zbirke slik EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Tovarna pregledovalnikov zbirk slik EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Zbirka slik"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Shrani sliko"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Natisni sliko"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Samodejni sprehod"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Prestavi v smeti"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Pogled zbirke"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Naslov okna"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Besedilo stanja"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik slik"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Prikaz različnih vrst slik"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "Interpolacija ploščic"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transparency</b>"
|
|
msgstr "Barva prosojnosti"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As background"
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "po označenem vzorcu"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve Gnomeovega očesa"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Pregledovalnik slik"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Loop sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show next image automatically:\n"
|
|
"(0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr "_Interpoliraj sliko pri povečavi (boljša kvaliteta, a počasnejše)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pick window size"
|
|
msgstr "Samodejno izberi velikost okna"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
msgstr "Privzet fatkor povečave za celozaslonski pogled"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
|
"the image to the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzet faktor povečave za celozaslonski pogled. Možne vrednosti so: 0 "
|
|
"(uporabi faktor 1:1), 1 (uporabi enak faktor povečave kot okno slike), 2 "
|
|
"(prilagodi velikost slike zaslonu)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa kako naj bo zaznamovana prosojnost. Veljavne vrednosti so "
|
|
"CHECK_PATTEREN in COLOR. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo določa "
|
|
"ključ trans_color."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
msgstr "Prilagodi standardno velike slik na zaslon"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ključ prosojnosti COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se "
|
|
"uporabi za zaznambo transparentnosti."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpoliraj sliko"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Odpri slike v novem oknu"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
msgstr "Nariši obrobo okoli zaslona"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
msgstr "Obnašanje drsnikov v celozaslonskem pogledu"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Barva prosojnosti"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Zaznamovalec transparentnosti"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo slika interpolirana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo "
|
|
"kvaliteto, a je nekoliko počasnejše."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj okna s slikami samodejno izberejo velikost in faktor povečave glede "
|
|
"na velikost slike. Če ta možnost ni nastavljena, bodo velikosti slikovnih "
|
|
"oken takšne kot jih nastavi upravljalnik oken."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj odpiranje slike ustvari novo okno namesto, da bi zamenjalo sliko v "
|
|
"trenutnem oknu."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr "Ali naj bo v celozaslonskem načinu prikazana obroba okoli zaslona."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
|
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
|
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se v celozaslonskem načinu kažejo drsniki. Možne vrednosti so: 1 "
|
|
"(samodejno; prikaže drsnike kadar je slika večja od okna), 2 (nikoli ne kaži "
|
|
"drsnikov)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
|
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
|
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
|
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se slike standardnih velikosti prilagodi zaslonu v celozaslonskem "
|
|
"načinu. Te velikosti so 320x240, 640x480, 800x600, itd. To izbere ali se "
|
|
"takšne slike povečajo čez cel zaslon ne glede na privzet faktor povečave v "
|
|
"celozaslonskem načinu."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Slika EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik slik EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Tovarna pregledovalnikov slik EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Vgradljiva slika EOG"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "po končnici"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
msgstr "Nepodprta oblika zapisa."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Določi vrsto datoteke:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Naloži sliko"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Shrani sliko"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1162
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Nepodprta oblika zapisa."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina slike"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Svetlo"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O tem programu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Pomoč o tem programu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Odpri novo okno"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Odpri v tem oknu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Nas_tavitve"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr "Nastavitve za komponente EoG"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Izhod iz programa"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Odpri..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Iz_hod"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:264
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
|
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Gnomeovo oko"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:271
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2002 Fundacija za prosto programje"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:272
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel prikazati pomoči za Gnomeovo oko.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hkrati boste odprli boste %i oken\n"
|
|
"Jih želite raje odpreti v zbirki?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: shell/main.c:233
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Enojna okna"
|
|
|
|
#: shell/main.c:235
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Zbirka"
|
|
|
|
#: shell/main.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti `%s'"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti `%s'"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Najboljše _ujemanje"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_manjšaj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Običajna velikost"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Po_večaj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Preslikaj vodoravno"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Preslikaj navpično"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Predogled slike, ki bo natisnjena"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "_Predogled tiskanja..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Na_stavitev tiskanja"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Natisni sliko s tiskalnikom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "Obrni v smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "Obrni nasporti urinega kazalca"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Shrani _kot..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Čez cel zaslon"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Na_tisni..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/Po_večaj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Po_manjšaj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/_Običajna velikost"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Najboljše _ujemanje"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/_Zapri"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Širina slike"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Višina slike"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Besedilo v vrstici stanja"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:480
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "tčk"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "točk"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milimeter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "centimeter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "palcev"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev tiskanja"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Enote: "
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Velikost papirja:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pokončno"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Zgoraj:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Spodaj:"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Prilagodi na:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Prilagodi strani"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% izvorne velikosti"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Središče"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Navpično"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Prekrivanje"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Prekrij horizontalno za"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Prekrij navpično za"
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Pomočniki"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr "Natisni pomoč rezanja"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr "Natisni pomoč prekrivanja"
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Vrstni red strani"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Dol, potem desno"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Desno, potem dol"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "po barvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Zaznamuj transparentnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Izberi barvo"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "vrsta interpolacije"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "vrsta interpolacije, ki naj se uporabi"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "vrsta preverjanja"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "vrsta preverjanja, ki naj se uporabi"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "velikost preverjalnikov, ki naj se uporabijo"
|
|
|
|
#~ msgid "dither"
|
|
#~ msgstr "način zmanjševanja števila barv"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hkrati boste odprli boste %i oken.\n"
|
|
#~ "Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not access %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel dostopati do %s\n"
|
|
#~ "Gnovemovo oko ne bo moglo prikazati te datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
|
#~ "to access them:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sledeče datoteke ne morejo biti prikazane, ker do njih Gnomeovo ni moglo "
|
|
#~ "dostopati:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel shraniti slike kot '%s': %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Strani"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of image failed"
|
|
#~ msgstr "Tiskanje slike ni uspelo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel prikazati pomoči za dialog nastavitev.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change preferences"
|
|
#~ msgstr "Spremeni nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Novo okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Nastavitve..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s."
|
|
#~ msgstr "Ne morem odpreti %s."
|
|
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
|
#~ msgstr "Povečaj _1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Pri_lagodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size"
|
|
#~ msgstr "Preveri _velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type"
|
|
#~ msgstr "Preveri _vrsto"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Veliko"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
|
#~ msgstr "Na_jbližji sosed"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
|
#~ msgstr "Običajno (_psevdo barve)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "_Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "_Nastavitev tiskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Malo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear"
|
|
#~ msgstr "_Bilinearna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black"
|
|
#~ msgstr "Č_rna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dark"
|
|
#~ msgstr "_Temna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither"
|
|
#~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gray"
|
|
#~ msgstr "Si_va"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
|
#~ msgstr "_Hiperpolična"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Interpolacija"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light"
|
|
#~ msgstr "_Svetla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
|
#~ msgstr "_Največ (polne barve)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Midtone"
|
|
#~ msgstr "_Srednji toni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles"
|
|
#~ msgstr "_Ploščice"
|
|
|
|
#~ msgid "_White"
|
|
#~ msgstr "_Bela"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither"
|
|
#~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Type"
|
|
#~ msgstr "Preverjanje načina"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size"
|
|
#~ msgstr "Preverjanje velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolacija najbližjega soseda"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Bilinearna interpolacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Hiperbolična interpolacija"
|
|
|
|
#~ msgid "No dithering"
|
|
#~ msgstr "Brez zmanjševanja števila barv"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
|
#~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (psevdo barve)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
|
#~ msgstr "Največje možno število barv (polne barve)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
#~ msgstr "Temno"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone"
|
|
#~ msgstr "Srednji toni"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Črna"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Siva"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Bela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "_Interpolacija:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither:"
|
|
#~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type:"
|
|
#~ msgstr "Preveri v_rsto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size:"
|
|
#~ msgstr "Preveri _velikost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
|
#~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti window_title."
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
|
#~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti status_text."
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
|
#~ msgstr "Kontrola nima lastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
|
#~ msgstr "Iz datoteke nisem mogel ugotoviti tipa mime."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
|
#~ msgstr "Napaka ob pridobivanju podatkov o datoteki."
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size large"
|
|
#~ msgstr "Veliko preverjanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size medium"
|
|
#~ msgstr "Srednje veliko preverjanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size small"
|
|
#~ msgstr "Majhno preverjanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _black"
|
|
#~ msgstr "Način preverjanje _črn"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _dark"
|
|
#~ msgstr "Način preverjanja _temen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _gray"
|
|
#~ msgstr "Način prevejanja _siv"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _light"
|
|
#~ msgstr "Način preverjanja _svetel"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _midtone"
|
|
#~ msgstr "Način preverjanja s_rednji toni"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _white"
|
|
#~ msgstr "Način preverjanja _bela"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
|
|
#~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (_psevdo barve)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Shrani _kot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Bilinearna interpolacija"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
|
|
#~ msgstr "_Največje možno število barv (polne barve)"
|
|
|
|
#~ msgid "_No dithering"
|
|
#~ msgstr "_Brez zmanjševanja števila barv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolacije p_loščic"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeta _povečava"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti krajevnega vmesnika BonoboControl.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne morem obravnavati URIja: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle"
|
|
#~ msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Mode:"
|
|
#~ msgstr "Način postavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
|
#~ msgstr "Barva ozadja zbirke slik"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
|
#~ msgstr "Gnomeovo oko"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
|
|
#~ msgstr "Ne morem najti eog-shell-ui.xml.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an image file"
|
|
#~ msgstr "Odpri datoteko s sliko"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window"
|
|
#~ msgstr "Zapri trenutno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Image..."
|
|
#~ msgstr "_Odpri sliko..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Close This Window"
|
|
#~ msgstr "_Zapri to okno"
|
|
|
|
#~ msgid "2:1"
|
|
#~ msgstr "2:1"
|
|
|
|
#~ msgid "3:1"
|
|
#~ msgstr "3:1"
|
|
|
|
#~ msgid "4:1"
|
|
#~ msgstr "4:1"
|
|
|
|
#~ msgid "5:1"
|
|
#~ msgstr "5:1"
|
|
|
|
#~ msgid "6:1"
|
|
#~ msgstr "6:1"
|
|
|
|
#~ msgid "7:1"
|
|
#~ msgstr "7:1"
|
|
|
|
#~ msgid "8:1"
|
|
#~ msgstr "8:1"
|
|
|
|
#~ msgid "9:1"
|
|
#~ msgstr "9:1"
|
|
|
|
#~ msgid "10:1"
|
|
#~ msgstr "10:1"
|
|
|
|
#~ msgid "1:2"
|
|
#~ msgstr "1:2"
|
|
|
|
#~ msgid "1:3"
|
|
#~ msgstr "1:3"
|
|
|
|
#~ msgid "1:4"
|
|
#~ msgstr "1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "1:5"
|
|
#~ msgstr "1:5"
|
|
|
|
#~ msgid "1:6"
|
|
#~ msgstr "1:6"
|
|
|
|
#~ msgid "1:7"
|
|
#~ msgstr "1:7"
|
|
|
|
#~ msgid "1:8"
|
|
#~ msgstr "1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "1:9"
|
|
#~ msgstr "1:9"
|
|
|
|
#~ msgid "1:10"
|
|
#~ msgstr "1:10"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "Povečaj faktor povečave za 5%"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "Pomanjšaj faktor povečave za 5%"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
|
#~ msgstr "Kaži sliko brez povečave"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom factor"
|
|
#~ msgstr "_Faktor povečave"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fit to Window"
|
|
#~ msgstr "_Prilagodi v okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi velikost slike, da bo šla v okno "
|
|
|
|
#~ msgid "Full _Screen"
|
|
#~ msgstr "Čez _cel zaslon"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the whole screen for display"
|
|
#~ msgstr "Za prikaz uporabi celoten zaslon"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size"
|
|
#~ msgstr "Preveri velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark checks"
|
|
#~ msgstr "Preverjanje temnih tonov"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit all images to screen"
|
|
#~ msgstr "Velikost slik prilagodi zaslonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
|
|
#~ msgstr "Hiperbolično (najpočasnejše, najboljša kvaliteta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Light checks"
|
|
#~ msgstr "Preverjanje svetlih tonov"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
|
|
#~ msgstr "Najbližji sosed (najhitrejše, nizka kvaliteta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Only if image does not fit"
|
|
#~ msgstr "Le če je slika prevelika"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
|
#~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna in faktor povečave"
|
|
|
|
#~ msgid "Two-pass scrolling"
|
|
#~ msgstr "Dvostopenjsko drsenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Uporabi faktor povečave 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
|
|
#~ msgstr "Uporabi enak faktor povečave kot okno slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Use scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Uporabi drsnike"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewers"
|
|
#~ msgstr "Pregledovalniki"
|
|
|
|
#~ msgid "E_OG"
|
|
#~ msgstr "E_OG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dark checks\n"
|
|
#~ "Midtone checks\n"
|
|
#~ "Light checks\n"
|
|
#~ "Black only\n"
|
|
#~ "Gray only\n"
|
|
#~ "White only\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preveri temno\n"
|
|
#~ "Preveri srednje\n"
|
|
#~ "Preveri svetlo\n"
|
|
#~ "Samo črno\n"
|
|
#~ "Samo sivo\n"
|
|
#~ "Samo belo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small\n"
|
|
#~ "Medium\n"
|
|
#~ "Large\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Majhno\n"
|
|
#~ "Srednje\n"
|
|
#~ "Veliko\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
|
|
#~ "Maximum (high color)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brez\n"
|
|
#~ "Običajen (pseudo barve)\n"
|
|
#~ "Največji (vse barve)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save"
|
|
#~ msgstr "Ne shrani"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't exit"
|
|
#~ msgstr "Ne zapri"
|