mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
1294 lines
28 KiB
Plaintext
1294 lines
28 KiB
Plaintext
# eog's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 23:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Catálogo de Imagens EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Catálogo de Imagens"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Gravar Imagem"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Imprimir Imagem"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Apresentação Slides"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para Lixo"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Vista em Catálogo"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título Janela"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Texto de Estado"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Visualiza muitos tipos diferentes de imagens"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "Iterpolação de Mosaico"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transparency</b>"
|
|
msgstr "Cor de transparência"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As background"
|
|
msgstr "Cor de Fundo:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Por _padrão verificação"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Loop sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show next image automatically:\n"
|
|
"(0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr "_Interpolar imagem no zoom (melhor qualidade mas mais lento)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pick window size"
|
|
msgstr "Seleccionar automaticamente tamanho da janela"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
msgstr "Zoom por omissão para a vista de ecrã completo"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
|
"the image to the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom por omissão para a vista de ecrã completo. Valores possíveis são: 0 "
|
|
"(utlizar factor de zoom 1:1), 1 (utilizar o mesmo factor de zoom que a "
|
|
"janela de imagem), 2 (dimensionar imagem para o ecrã)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina como a transparência deverá ser indicada. Valores válidos são "
|
|
"CHECK_PATTERN e COLOR. Se COLOR for seleccionada, então a chave trans_color "
|
|
"determina o valor da cor utilizada."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
msgstr "Dimensionar imagens de tamanho standard ao ecrã"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, então esta chave determina "
|
|
"a cor que é utilizada para indicar transparência."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpolar Imagem"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Abrir imagens numa nova janela"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
msgstr "Colocar um rebordo à volta do ecrã"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
msgstr "Politica de barras de rolamento para a vista de ecrã completo"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Cor de transparência"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Indicador de transparência"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor "
|
|
"qualidade mas é mais lento que imagens não interpoladas."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as janelas de imagem deverão ou não seleccionar o seu tamanho e factor de "
|
|
"zoom automaticamente baseadas no tamanho da imagem. Se esta opção não "
|
|
"estiver definida, as janelas de imagem terão o tamanho que o gestor de "
|
|
"janelas lhes atribuir."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abrir uma imagem deverá ou não criar uma nova janela em vez de substituir "
|
|
"a imagem na janela actual."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a vista de ecrã completo deverá ou não mostrar um rebordo à volta das "
|
|
"margens do ecrã."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
|
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
|
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverão ser ou não mostradas barras de rolamento na cvista de ecrã "
|
|
"completo. Valores possíveis são: 1 (automático; apenas mostrar barras se a "
|
|
"imagem for maior que a janela), 2 (nunca mostrar barras)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
|
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
|
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
|
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se dimensionar ou não imagens de tamanho standard ao ecrã quando em modo de "
|
|
"ecrã completo. Estas são imagens com tamanhos tais como 320x240, 640x480, "
|
|
"800x800, etc. Selecciona se tais imagens deverão ser dimensionadas para "
|
|
"ocupar o ecrã independentemente das definições de factor de zoom da vista de "
|
|
"ecrã completo."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Imagem EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Imagem EOG Embebível"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Por Extensão"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
msgstr "Formato de ficheiro não suportado."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Ler Imagem"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gravar Imagem"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1162
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Formato de ficheiro não suportado."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura Imagem"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Luminoso"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir em nova janela"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Abrir nesta janela"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr "Preferências para componentes EoG"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteudos"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:264
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
|
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:271
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:272
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "A aplicação de de visualização e catalogação de imagens GNOME."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mostrar ajuda para o Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a abrir %i janelas\n"
|
|
"simultaneamente. Deseja antes\n"
|
|
"abri-las num catálogo?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Abrir em nova janela"
|
|
|
|
#: shell/main.c:233
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Janelas Únicas"
|
|
|
|
#: shell/main.c:235
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Catálogo"
|
|
|
|
#: shell/main.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir `%s'"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir `%s'"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Mel_hor Dimensão"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Caber"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Dentro"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "D_im Zoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Aum _Zoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Virar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Virar Verticalmente"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Prevê a imagem a ser impressa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Prever Impre_ssão..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Config_urar Impressão"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Imprimir imagem na impressora"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "Rodar 180 Graus"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "Rodar Sentido Ponteiros"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "Rodar Sentido Contrário Ponteiros"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gr_avar Como..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Definir as configurações de impressão para a impressora actual"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/Aum _Zoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/D_im Zoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/Tamanho _Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Mel_hor Dimensão"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/Fe_char"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Largura Imagem"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Altura Imagem"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Texto de Barra Estados"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:480
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "centímetros"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pl"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuração Impressão"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Prever impressão"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Unidades: "
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Tamanho papel:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topo:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Ajustar a:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Caber na página"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% do tamanho original"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Sobrepor horizontalmente por "
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Sobrepor verticalmente por "
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "A Imprimir"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Ajudantes"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr "Ajuda de impressão cortada"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr "Ajuda de impressão sobreposta"
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Ordem de página"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Abaixo, depois direita"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Direita, depois abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Imagens Eye Of Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "Por c_or"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Indicar Transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Seleccione uma cor"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "tipo interpolação"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "o tipo de interpolação a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "tipo axadrezado"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "o tipo de axadrezado a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do xadrez a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "dither"
|
|
#~ msgstr "esbater"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "tipo esbatimento"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está prestes a abrir %i janelas\n"
|
|
#~ "simultaneamente. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not access %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de aceder a %s\n"
|
|
#~ "O Eye of Gnome não será capaz de mostrar este ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
|
#~ "to access them:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes ficheiros não poderão ser mostrados porque o Eye of Gnome "
|
|
#~ "não foi capaz de lhes aceder:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de gravar imagem como '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Prever Impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of image failed"
|
|
#~ msgstr "Impressão da imagem falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Nova Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
|
#~ msgstr "Zoom _1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom para _Caber"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size"
|
|
#~ msgstr "Verificar taman_ho"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type"
|
|
#~ msgstr "Verificar _tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
|
#~ msgstr "Vizinho Mais P_róximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
|
#~ msgstr "Normal (_pseudocor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "Pre_ver Impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "_Configuração Impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear"
|
|
#~ msgstr "_Biliniar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black"
|
|
#~ msgstr "_Preto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dark"
|
|
#~ msgstr "_Escuro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither"
|
|
#~ msgstr "_Esbatimento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gray"
|
|
#~ msgstr "Cin_zento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
|
#~ msgstr "_Hiperbólica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Interpolação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light"
|
|
#~ msgstr "_Luminoso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
|
#~ msgstr "_Máximo (alta cor)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Midtone"
|
|
#~ msgstr "_Meio-tom"
|
|
|
|
#~ msgid "_White"
|
|
#~ msgstr "_Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "/Zoom _1:1"
|
|
#~ msgstr "/Zoom _1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither"
|
|
#~ msgstr "Esbater"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Type"
|
|
#~ msgstr "Verificar Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size"
|
|
#~ msgstr "Verificar Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de mostrar a ajuda para o diálogo de preferências.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change preferences"
|
|
#~ msgstr "Alterar preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles"
|
|
#~ msgstr "_Mosaicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gravar Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolação de Vizinho Mais Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolação Bilinear"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolação Hiperbólica"
|
|
|
|
#~ msgid "No dithering"
|
|
#~ msgstr "Sem esbatimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
|
#~ msgstr "Esbatimento normal (pseudocor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
|
#~ msgstr "Esbatimento máximo (alta cor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
#~ msgstr "Escuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone"
|
|
#~ msgstr "Meio-tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Preto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "_Interpolação:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither:"
|
|
#~ msgstr "_Esbatimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type:"
|
|
#~ msgstr "Verificar _tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size:"
|
|
#~ msgstr "Verificar taman_ho:"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll"
|
|
#~ msgstr "rolar"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll type"
|
|
#~ msgstr "tipo rolamento"
|
|
|
|
#~ msgid "enable full screen zoom"
|
|
#~ msgstr "activar zoom de pleno ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
|
|
#~ msgstr "se deverá ser ou não permitido zoom de pleno ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Translator Credits"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
|
#~ msgstr "Controlo não suporta propriedade window_title."
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
|
#~ msgstr "Controlo não suporta propriedade status_text."
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
|
#~ msgstr "Controlo não tem propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter tipos mime do ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter informações de ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Definições"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size large"
|
|
#~ msgstr "Verificar tamanho grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size medium"
|
|
#~ msgstr "Verificar tamanho médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size small"
|
|
#~ msgstr "Verificar tamanho pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _black"
|
|
#~ msgstr "Verificar tipo _preto"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _dark"
|
|
#~ msgstr "Verificar tipo _escuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _gray"
|
|
#~ msgstr "Verificar tipo _cinzento"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _light"
|
|
#~ msgstr "Verificar tipo _luminoso"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _midtone"
|
|
#~ msgstr "Verificar tipo _meio-tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _white"
|
|
#~ msgstr "Verificar tipo _branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Gravar _Como"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolação _Bilinear"
|
|
|
|
#~ msgid "_No dithering"
|
|
#~ msgstr "Sem esbatime_nto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
|
#~ msgstr "In_terpolação em mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Default"
|
|
#~ msgstr "Zoom para _Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither:"
|
|
#~ msgstr "Esbater:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Type:"
|
|
#~ msgstr "Verificar Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size:"
|
|
#~ msgstr "Verificar Tamanho:"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar eog-shell-ui.xml.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
|
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter interface BonoboControl local.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de gerir URI: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle"
|
|
#~ msgstr "Rectângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de Disposição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
|
#~ msgstr "Cor de Fundo de Catálogo de Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an image file"
|
|
#~ msgstr "Abrir um ficheiro de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window"
|
|
#~ msgstr "Fechar a janela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Image..."
|
|
#~ msgstr "_Abrir Imagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Close This Window"
|
|
#~ msgstr "_Fechar Esta Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "2:1"
|
|
#~ msgstr "2:1"
|
|
|
|
#~ msgid "3:1"
|
|
#~ msgstr "3:1"
|
|
|
|
#~ msgid "4:1"
|
|
#~ msgstr "4:1"
|
|
|
|
#~ msgid "5:1"
|
|
#~ msgstr "5:1"
|
|
|
|
#~ msgid "6:1"
|
|
#~ msgstr "6:1"
|
|
|
|
#~ msgid "7:1"
|
|
#~ msgstr "7:1"
|
|
|
|
#~ msgid "8:1"
|
|
#~ msgstr "8:1"
|
|
|
|
#~ msgid "9:1"
|
|
#~ msgstr "9:1"
|
|
|
|
#~ msgid "10:1"
|
|
#~ msgstr "10:1"
|
|
|
|
#~ msgid "1:2"
|
|
#~ msgstr "1:2"
|
|
|
|
#~ msgid "1:3"
|
|
#~ msgstr "1:3"
|
|
|
|
#~ msgid "1:4"
|
|
#~ msgstr "1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "1:5"
|
|
#~ msgstr "1:5"
|
|
|
|
#~ msgid "1:6"
|
|
#~ msgstr "1:6"
|
|
|
|
#~ msgid "1:7"
|
|
#~ msgstr "1:7"
|
|
|
|
#~ msgid "1:8"
|
|
#~ msgstr "1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "1:9"
|
|
#~ msgstr "1:9"
|
|
|
|
#~ msgid "1:10"
|
|
#~ msgstr "1:10"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o factor de zoom por 5%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "Diminuir o factor de zoom por 5%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a imagem numa escala 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Factor _zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fit to Window"
|
|
#~ msgstr "Caber na _Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
|
#~ msgstr "Aplicar zoom à imagem para caber na janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Full _Screen"
|
|
#~ msgstr "_Ecrã Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the whole screen for display"
|
|
#~ msgstr "Utilizar o ecrã inteiro para mostrar"
|