eog/po/pt.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

1294 lines
28 KiB
Plaintext

# eog's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Visualizador de Catálogo de Imagens EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Catálogo de Imagens"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Gravar Imagem"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Imprimir Imagem"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação Slides"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para Lixo"
#: collection/eog-collection-view.c:444
msgid "Collection View"
msgstr "Vista em Catálogo"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: collection/eog-collection-view.c:902
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de Estado"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Visualiza muitos tipos diferentes de imagens"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Iterpolação de Mosaico"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Cor de transparência"
#: eog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "As background"
msgstr "Cor de Fundo:"
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Por _padrão verificação"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferências Eye of Gnome"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Interpolar imagem no zoom (melhor qualidade mas mais lento)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Seleccionar automaticamente tamanho da janela"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Zoom por omissão para a vista de ecrã completo"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Zoom por omissão para a vista de ecrã completo. Valores possíveis são: 0 "
"(utlizar factor de zoom 1:1), 1 (utilizar o mesmo factor de zoom que a "
"janela de imagem), 2 (dimensionar imagem para o ecrã)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina como a transparência deverá ser indicada. Valores válidos são "
"CHECK_PATTERN e COLOR. Se COLOR for seleccionada, então a chave trans_color "
"determina o valor da cor utilizada."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Dimensionar imagens de tamanho standard ao ecrã"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, então esta chave determina "
"a cor que é utilizada para indicar transparência."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imagem"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Abrir imagens numa nova janela"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Colocar um rebordo à volta do ecrã"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Politica de barras de rolamento para a vista de ecrã completo"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor "
"qualidade mas é mais lento que imagens não interpoladas."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Se as janelas de imagem deverão ou não seleccionar o seu tamanho e factor de "
"zoom automaticamente baseadas no tamanho da imagem. Se esta opção não "
"estiver definida, as janelas de imagem terão o tamanho que o gestor de "
"janelas lhes atribuir."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Se abrir uma imagem deverá ou não criar uma nova janela em vez de substituir "
"a imagem na janela actual."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Se a vista de ecrã completo deverá ou não mostrar um rebordo à volta das "
"margens do ecrã."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Se deverão ser ou não mostradas barras de rolamento na cvista de ecrã "
"completo. Valores possíveis são: 1 (automático; apenas mostrar barras se a "
"imagem for maior que a janela), 2 (nunca mostrar barras)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Se dimensionar ou não imagens de tamanho standard ao ecrã quando em modo de "
"ecrã completo. Estas são imagens com tamanhos tais como 320x240, 640x480, "
"800x800, etc. Selecciona se tais imagens deverão ser dimensionadas para "
"ocupar o ecrã independentemente das definições de factor de zoom da vista de "
"ecrã completo."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imagem EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imagem EOG Embebível"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Por Extensão"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Formato de ficheiro não suportado."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Ler Imagem"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar Imagem"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Formato de ficheiro não suportado."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Escala"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largura Imagem"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Luminoso"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Ficheiro"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Abrir nesta janela"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Preferências para componentes EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair da aplicação"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteudos"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "A aplicação de de visualização e catalogação de imagens GNOME."
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de mostrar ajuda para o Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Está prestes a abrir %i janelas\n"
"simultaneamente. Deseja antes\n"
"abri-las num catálogo?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Janelas Únicas"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Catálogo"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Incapaz de abrir `%s'"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Incapaz de abrir `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mel_hor Dimensão"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Caber"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "D_im Zoom"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar Horizontalmente"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar Verticalmente"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Prevê a imagem a ser impressa"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Prever Impre_ssão..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Config_urar Impressão"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Imprimir imagem na impressora"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Rodar 180 Graus"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Rodar Sentido Ponteiros"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Rodar Sentido Contrário Ponteiros"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Gr_avar Como..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Definir as configurações de impressão para a impressora actual"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Aum _Zoom"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/D_im Zoom"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Tamanho _Normal"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Mel_hor Dimensão"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/Fe_char"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Largura Imagem"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Altura Imagem"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texto de Barra Estados"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Incapaz de inicializar GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "pontos"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milímetros"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centímetros"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "pl"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração Impressão"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Prever impressão"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Unidades: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamanho papel:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Topo:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Fundo:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Ajustar a:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Caber na página"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% do tamanho original"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Sobreposição"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Sobrepor horizontalmente por "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Sobrepor verticalmente por "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "A Imprimir"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Ajudantes"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Ajuda de impressão cortada"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Ajuda de impressão sobreposta"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Ordem de página"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Abaixo, depois direita"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Direita, depois abaixo"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imagens Eye Of Gnome"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Por c_or"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Indicar Transparência"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Seleccione uma cor"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "tipo interpolação"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "o tipo de interpolação a utilizar"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "tipo axadrezado"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "o tipo de axadrezado a utilizar"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "o tamanho do xadrez a utilizar"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "esbater"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tipo esbatimento"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a abrir %i janelas\n"
#~ "simultaneamente. Deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de aceder a %s\n"
#~ "O Eye of Gnome não será capaz de mostrar este ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes ficheiros não poderão ser mostrados porque o Eye of Gnome "
#~ "não foi capaz de lhes aceder:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Incapaz de gravar imagem como '%s': %s"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Prever Impressão"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Impressão da imagem falhou"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nova Janela"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Zoom _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zoom para _Caber"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Verificar taman_ho"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Verificar _tipo"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Vizinho Mais P_róximo"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (_pseudocor)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_ver Impressão"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "_Configuração Impressão"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Biliniar"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Preto"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Escuro"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Esbatimento"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "Cin_zento"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperbólica"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Interpolação"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Luminoso"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Máximo (alta cor)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Meio-tom"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Branco"
#~ msgid "/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Zoom _1:1"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Esbater"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Verificar Tipo"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Verificar Tamanho"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mostrar a ajuda para o diálogo de preferências.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Alterar preferências"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências..."
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Mosaicos"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar Como"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação de Vizinho Mais Próximo"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Bilinear"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Hiperbólica"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Sem esbatimento"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Esbatimento normal (pseudocor)"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Esbatimento máximo (alta cor)"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Escuro"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Meio-tom"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Cinzento"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpolação:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Esbatimento:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Verificar _tipo:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Verificar taman_ho:"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "rolar"
#~ msgid "scroll type"
#~ msgstr "tipo rolamento"
#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "activar zoom de pleno ecrã"
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "se deverá ser ou não permitido zoom de pleno ecrã"
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Controlo não suporta propriedade window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Controlo não suporta propriedade status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Controlo não tem propriedades"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Incapaz de obter tipos mime do ficheiro."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Erro ao obter informações de ficheiro."
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Definições"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Verificar tamanho grande"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Verificar tamanho médio"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Verificar tamanho pequeno"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "Verificar tipo _preto"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "Verificar tipo _escuro"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Verificar tipo _cinzento"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "Verificar tipo _luminoso"
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Verificar tipo _meio-tom"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Verificar tipo _branco"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gravar _Como"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação _Bilinear"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "Sem esbatime_nto"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "In_terpolação em mosaico"
#~ msgid "Zoom to _Default"
#~ msgstr "Zoom para _Omissão"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolação:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Esbater:"
#~ msgid "Check Type:"
#~ msgstr "Verificar Tipo:"
#~ msgid "Check Size:"
#~ msgstr "Verificar Tamanho:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Incapaz de obter interface BonoboControl local.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gerir URI: %s"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectângulo"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Modo de Disposição:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo de Catálogo de Imagem"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar GnomeVFS!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Abrir um ficheiro de imagem"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Fechar a janela actual"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Abrir Imagem..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Fechar Esta Janela"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Aumentar o factor de zoom por 5%%"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Diminuir o factor de zoom por 5%%"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Mostrar a imagem numa escala 1:1"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "Factor _zoom"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "Caber na _Janela"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Aplicar zoom à imagem para caber na janela"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "_Ecrã Completo"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Utilizar o ecrã inteiro para mostrar"