eog/po/pl.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

1087 lines
24 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 20:42+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG - przeglądarka kolekcji obrazów"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG - generator przeglądarki kolekcji obrazów"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Kolekcja obrazów"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Wydruk obrazu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Przeglądanie slajdowe"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:444
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Kolekcja"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: collection/eog-collection-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Napis na pasku stanu"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Przeglądarka plików graficznych w różnych formatach"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Interpolacja kaflowa"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Kolor przezroczystości"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Używając wzoru _szachownicy"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Ustawienia Oka Gnoma"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Interpolacja obrazu przy powiększeniu (lepsza jakość lecz wolniejsze)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Automatyczny dobór wymiarów okna"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Domyślny współczynnik powiększenia w trybie pełnoekranowym"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Domyślny współczynnik powiększenia w trybie pełnoekranowym. Dopuszczalne "
"wartości: 0 (współczynnik powiększenia 1:1), 1 (współczynnik powiększenia "
"taki, jak w oknie obrazu), 2 (dopasowanie powiększenia obrazu do wymiarów "
"ekranu)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: "
"CHECK_PATTERN (wzór szachownicy) oraz COLOR (kolor). Jeśli opcja ma wartość "
"COLOR, wówczas klucz trans_key określa wartość użytego koloru."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Dopasowanie obrazów o standardowych wymiarach do obrazu"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas "
"opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolacja obrazu"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Otwieranie obrazów w nowym oknie"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Rysowanie kantu przy krawędziach ekranu"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Zachowanie pasków przewijania w trybie pełnoekranowym"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Kolor przezroczystości"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Wskaźnik przezroczystości"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. "
"Interpolacja poprawia jakość obrazu jednak spowalnia jego wyświetlanie."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Określa, czy okna z obrazami powinny automatycznie dopasowywać do obrazu swe "
"wymiary i współczynnik powiększenia. Jeśli opcja będzie wyłączona, o "
"rozmiarach okien zadecyduje wyłącznie menedżer okien."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Określa, czy przy otwieraniu obrazu powinno być tworzone nowe okno, zamiast "
"umieszczania obrazu w bieżącym oknie."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Określa, czy w trybie pełnoekranowym przy krawędziach ekranu powinien być "
"rysowany kant."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Określa, czy w trybie pełnoekranowym powinny być wyświetlane paski "
"przewijania. Poprawne wartości: 1 (automatycznie - wyświetlanie pasków "
"przewijania tylko, jeśli obraz jest większy niż wymiary ekranu), 2 (bez "
"wyświetlania pasków przewijania)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Określa, czy w trybie pełnoekranowym obrazy o standardowych wymiarach "
"powinny być dopasowywane do ekranu. Standardowymi wymiarami są: 320x240, "
"640x480, 800x800, itp. Określa to, czy takie obrazy powinny być skalowane do "
"wymiarów ekranu, niezależnie od ustawień domyślnego współczynnika "
"powiększenia dla trybu pełnoekranowego."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Obraz EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Generator przeglądarki obrazów EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Zagnieżdżony obraz EOG"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Nieobsługiwany format pliku."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Określenie typu pliku:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Odczyt obrazu"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nieobsługiwany format pliku."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Skalowanie"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Jasna"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Plik"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o aplikacji"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Zamyka okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat aplikacji"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Otwórz w tym oknie"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Preferencje komponentów EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy pracę programu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Oko Gnoma"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program dla GNOME do przeglądania oraz katalogowanie obrazów"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić pomocy na temat programu Oko Gnoma.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje jednoczesne otwarcie %i okien.\n"
"Czy chcesz zamiast tego otworzyć obrazy w kolekcji?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Pojedyncze okna"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najlepsze _dopasowanie"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
# FIXME
# [cyba]
# no to k%!@#$! mamy problem:
# - "In" - cal
# - "In" - "bliżej"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Bliżej"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Dalej"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Po_większ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij poziomo"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pionowo"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku obrazu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "_Ustawienia wydruku"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Drukuje obraz na drukarce"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Obrót o 180 stopni"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Obrót zgodnie ze wskazówkami zegara"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Obrót przeciwnie do wskazówek zegara"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Zmienia ustawienia drukowania dla bieżącej drukarki"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Po_większ"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Po_mniejsz"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Zwykły rozmiar"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/D_opasowanie powiększenia"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/Za_mknij"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Napis na pasku stanu"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Nie można zainicjować GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pkt"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimetry"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centymetry"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "cale"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Jednostki: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Górny:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolny:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Dostosowanie do:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Dopasowanie do strony"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% pierwotnego rozmiaru"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Nakładanie"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Nakładanie poziomo o "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Nakładanie pionowo o "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Elementy pomocnicze"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Wydruk linii do obcinania"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Wydruk linii do nakładania"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Kolejność stron"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "W dół, następnie w prawo"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "W prawo, następnie w dół"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Oko Gnoma - przeglądarka obrazów"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Używając _koloru"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Prezentacja przezroczystości"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "typ interpolacji"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "używany typ interpolacji"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "typ szachownicy"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "typ wyświetlanej szachownicy"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "rozmiar wyświetlanych pól szachownicy"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "ditherowanie"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "typ ditherowania"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja spowoduje jednoczesne otwarcie %i okien.\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępu do pliku %s\n"
#~ "Nie można wyświetlić tego pliku."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Z powodu braku dostępu nie można wyświetlić następujących plików:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Nie można zainicjować GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nie można zainicjować Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Nie można zapisać obrazu jako \"%s\": %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Wydruk obrazu nie powiódł się"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyświetlić pomocy na temat okna preferencji.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Zmienia preferencje"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nowe okno"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Powiększenie _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "D_opasowanie powiększenia"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "_Rozmiar pola szachownicy"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "_Kolorystyka szachownicy"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnie"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Do _najbliższego sąsiada"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "_Zwykłe (odwzorowanie paletowe)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Podgląd _wydruku"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "_Ustawienia wydruku"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Dwuliniowa"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "Cz_arna"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Ciemna"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Ditherowanie"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Szara"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "Interpolacja _hiperboliczna"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Interpolacja"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Jasna"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Maksymalne (16-bitowy tryb bezpośredni)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Zwykła"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Kafle"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Biała"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapis pliku pod podaną nazwą"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgid "/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Powiększenie _1:1"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Ditherowanie"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Typ szachownicy"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Wielkość pól szachownicy"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja do najbliższego sąsiada"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja hiperboliczna"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Bez ditherowania"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Zwykłe ditherowanie (odwzorowanie paletowe)"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Maksymalne ditherowanie (16-bitowy tryb bezpośredni)"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Jasna"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Zwykła"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Czarna"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szara"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Biała"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpolacja:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Ditherowanie:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Typ szachownicy:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:"