eog/po/ko.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

786 lines
19 KiB
Plaintext

# eog ko.po
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999
# Updated Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2000,2001
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002,2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-04 01:38+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG 그림 모음 보기 프로그램"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG 그림 모음 보기 프로그램 팩토리"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "그림 모음"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
msgid "Next Image"
msgstr "다음 그림"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr "앞"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Previous Image"
msgstr "앞 이미지"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "슬라이드 쇼"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기"
#: collection/eog-collection-view.c:444
msgid "Collection View"
msgstr "모음 보기"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#: collection/eog-collection-view.c:902
msgid "Status Text"
msgstr "상태 텍스트"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "그림 보기 프로그램"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "여러가지 종류의 그림을 봅니다"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>이미지 인터폴레이션</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>이미지 확대/축소</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>시퀀스</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>투명도</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "배경으로"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "체크무늬로(_P)"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "지정한 색으로(_O)"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "투명한 부분의 색"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "100%보다 큰 축소/확대 사용하지 않음"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "그림 보기"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "시퀀스 반복"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"자동으로 다음 이미지 보여주기:\n"
"(사용하지 않으려면 0)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "확대/축소할 때 인터폴레이션 사용(화질이 좋지만 느림)(_I)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "초"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "창 크기 자동으로 결정"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "전체 화면 보기에서 기본 확대/축소 계수"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"전체 화면 보기에서 기본 확대/축소 계수. 가능한 값은: 0 (1:1 계수 사용), 1 (그"
"림 창과 같은 계수 사용), 2 (이미지를 스크린에 맞춤)"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"투명한 부분을 어떻게 나타낼지 지정합니다. 가능한 값은 CHECK_PATTERN, COLOR, "
"그리고 NONE입니다. COLOR의 경우 trans_color 키에서 어떤 색을 쓸 지 지정합니"
"다."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "표준 크기의 이미지를 화면에 맞춤"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니"
"다."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "이미지 인터폴레이션"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "새 창에서 이미지를 엽니다"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "화면 주위에 3D 효과 그리기"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "전체 화면 보기에서 스크롤바 방식"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "투명 색"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "투명한 부분 나타내기"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"확대/축소에서 이미지를 인터폴레이션할 지 여부. 인터폴레이션을 하면 화질이 좋"
"아지지만 하지 않는 경우보다 느립니다."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"이미지 창이 자동으로 그 크기와 확대/축소 계수를 결정할 지 여부. 이 옵션을 지"
"정하지 않으면, 이미지 창에서는 창 관리자가 지정하는 대로 크기를 가져옵니다."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr "이미지를 열 때 (기존 창을 바꾸는 대신) 새 창을 열어야 하는지 여부."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr "전체 화면 보기에서 화면 가장자리에 3D효과를 표시할 지 여부."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"전체 화면 보기에서 스크롤바를 표시할 것인지 여부. 가능한 값은: 1 (자동: 이미"
"지가 창보다 큰 경우에만 스크롤바 표시), 2 (스크롤바를 표시하지 않음)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"전체 화면 모드에서 표준 크기의 이미지를 화면에 맞출 지 여부. 표준 크기는 "
"320x240, 640x480, 800x600 따위를 말합니다. 이 키가 참이면 이러한 크기의 이미"
"지가 전체 화면 보기의 기본 확대/축소 계수 설정과는 관계없이 화면 크기에 맞게 "
"크기가 변경되도록 합니다."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "그놈의 눈 그림"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "그놈의 눈 그림 보기 프로그램"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "그놈의 눈 그림 보기 프로그램 팩토리"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "포함 가능한 그놈의 눈 그림"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "확장자에 따라"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "저장이 지원되지 않는 이미지 파일 형식입니다."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "파일 타입 지정:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "그림 읽어오기"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "그림 저장"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr "읽어 온 그림이 없습니다."
#: libeog/eog-image.c:1196
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "저장이 지원되지 않는 이미지 타입입니다."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
msgstr "값"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램 정보"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 도움말"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "파일 열기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "새 창에서 엽니다"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "이 창에서 엽니다"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "EoG 컴포넌트에 대한 기본 설정"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "목차(_C)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"남성현 <namsh@kldp.org>\n"
"차영호 <ganadist@chollian.net>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "그놈의 눈"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "그놈 이미지 보기 및 카타로그 프로그램."
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"%i개의 창을 동시에 열려고 하셨습니다. 대신에 한 개의 그림 모음을 열까요?"
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "여러 개의 창을 열까요?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "단일 창"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "그림 모음"
#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "창에 맞게(_F)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "맞춤"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "확대"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "축소"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "확대(_Z)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "인쇄할 그림을 미리 봅니다"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "인쇄 미리f(_W)... 보기"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "인쇄 설정(_U)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "그림을 프린터로 인쇄합니다"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180도 회전(_D)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "시계 방향 회전(_L)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "시계 반대 방향 회전(_R)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "현재 프린터에 대한 페이지 설정"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Full Screen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/확대(_Z)"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/축소(_O)"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/보통 크기(_N)"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/창에 맞게(_F)"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/닫기(_C)"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr "이미지 저장 성공"
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr "이미지 저장 실패"
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "그림 너비"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "그림 높이"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "상태 표시줄 텍스트"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr "원하는 창 너비"
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr "원하는 창 높이"
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "포인트"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "밀리미터"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "센티미터"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "인치"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "단위: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "용지"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "용지 크기"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "위:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "왼쪽:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "오른쪽:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "아래:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "조정:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "페이지에 맞게"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "원래 크기의 퍼센티지"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "가로 방향으로"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "세로 방향으로"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "여러 장에 걸쳐서"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "가로 방향으로 다음 장에 걸쳐서 "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "세로 방향으로 다음 장에 걸쳐서 "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하기"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "인쇄 도우미"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "자름선 인쇄"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "맞춤선 인쇄"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "페이지 순서"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "아래로, 그 다음에 오른쪽으로"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "오른쪽으로, 그 다음에 아래로"