eog/po/id.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

926 lines
20 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-06 23:34+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG, Program Menampilkan koleksi Gambar"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Factory penampil koleksi gambar EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Koleksi gambar"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Simpan Gambar"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Cetak Gambar"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Slide Show"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:444
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Koleksi"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Judul Window"
#: collection/eog-collection-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Teks status bar"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Penampil Gambar"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Tampilkan berbagai jenis gambar"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Warna transparansi"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Berdasarkan _pola kotak-kotak"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Setting Eye of Gnome"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Penampil Gambar"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Interpolasikan gambar saat zoom (kualitas bagus namun lambat)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Pilih ukuran window secara otomatis"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Nilai faktor zoom default untuk tampilan layar penuh"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Nilai faktor zoom default pada tampilan layar penuh. Nilai yang diterima "
"adalah: 0 (dengan faktor zoom 1:1), 1 (dengan nilai faktor zoom yang sama "
"dengan window gambar), atau 2 (gambar dipaskan pada layar)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana transparansi ditandai. Nilai yang diterima adalah "
"POLA_KOTAK_KOTAK dan WARNA. Bila WARNA yang dipilih, maka key trans_color "
"akan digunakan untuk menandai adanya transparansi."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Paskan gambar pada layar"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Bila key transparnsi adalah WARNA, maka key ini menentukan warna apa yang "
"digunakan untuk menandai adanya transparansi"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolasi Gambar"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Buka gambar pada window baru"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Tambahkan bevel di sekeliling layar"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Ketentuan scroolbar untuk tampilan layar penuh"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Warna transparansi"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator transparansi"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Menentukan apakah gambar perlu diinterpolasi pada saat zoom atau tidak. Ini "
"akan berpengaruh pada kualitas tapi agak lebih lambat dari pada gambar yang "
"tidak diinterpolasi"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Menentukan apakah window gambar bisa menentukan ukurannya dan nilai faktor "
"zoom secara otomatis berdasarkan ukuran gambar atau tidak. Bila ini tidak "
"diset, window gambar akan memiliki ukuran standar yang diberikan window "
"manager."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Menentukan apakah program akan membuat window baru pada saat membuka gambar "
"atau tidak. Atau gambar yang dibuka apakah menggantikan gambar yang telah "
"dibuka sebelumnya atau tidak."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Menentukan apakah tampilan layar penuh boleh diberi bevel pada sekeliling "
"sisi layar atau tidak."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Menentukan apakah hendak menampilkan scrollbar pada tampilan layar penuh "
"atau tidak. Settingnya bisa bernilai 1 (otomatis, hanya tampilkan toolbar "
"bila gambar lebih besar dari window), atau 2 (jangan tampilkan scroolbar)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Menentukan apakah boleh mengepaskan gambar pada layar pada mode layar penuh. "
"Gambar yang bisa dipas adalah gambar yang berukuran seperti 320x240, "
"640x480, 800x600, dsb. Pilihan ini menentukan apakah gambar sedemikian bisa "
"dipaskan tanpa harus memperhatikan faktor zoom pada mode layar penuh."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Gambar EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Program penampil Gambar"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Factory penampil gambar"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Gambar EOG yang bisa diembed"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Berdasarkan Ekstensi"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Format file tidak dapat dibaca."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Tentukan tipe file:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Buka Gambar"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Simpan Gambar"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Format file tidak dapat dibaca."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Skala"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Lebar Gambar"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Kanan:"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_File"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Tutup window"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Bantuan untuk aplikasi ini"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Buat baru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Buka file"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka window baru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka dalam window baru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Buka pada window ini"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Setti_ng"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Setting untuk komponen EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Keluar dari program"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Keterangan Program"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "Bar_u"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program GNOME untuk menampilkan dan katalog gambar"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat menampilkan layar bantuan untuk Eye of Gnome\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Anda akan membuka %i window secara\n"
"bersamaan. Apakah Anda ingin membukanya\n"
"dalam koleksi saja?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Buka dalam window baru"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Window Mandiri"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Koleksi"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Pas Sempurna"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Pas"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Dalam"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Keluar"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_oom perkecil"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom perbesar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Balik arah horisontal"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Balik arah vertikal"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Lihat contoh gambar yang hendak dicetak"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Contoh Ce_takan..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Set_up Cetakan"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Cetak gambar pada printer"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Putar 180 Derajat"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Putar searah jarum jam"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Putar berlawanan jarum jam"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Simp_an sebagai..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Setup setting halaman untuk printer yang aktif"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Layar penuh"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Zoom Besar"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Z_oom Kecil"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Ukuran _Normal"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/_Pas Sempurna"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Tutup"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Lebar Gambar"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Tinggi Gambar"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Teks status bar"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Tidak dapat inisialisasi GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pt"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "point"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "sentimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "inci"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Setup Cetakan"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Lihat contoh cetakan"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Unit: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Ukuran kertas:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Arah"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Berdiri"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Mendatar"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Margin"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Atas:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Kiri:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Kanan:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Bawah:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Setel:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Paskan pada halaman"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% dari ukuran asli"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Tengah-tengah"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontal"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Tumpang tindih"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Tumpang tindih horisontal dengan "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Tumpang tindih vertikal dengan "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Bantuan"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Bantuan memotong cetakan"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Bantuan untuk cetak tumpang tindih"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Urutan halaman"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Turun, lalu ke kanan"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Kanan, lalu ke bawah"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Eye of Gnome, Penampil Gambar"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Berdasarkan _warna"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Tanda Transparan"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Pilih warna"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "tipe interpolasi"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "tipe interpolasi yang hendak digunakan"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "tipe kotak"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "tipe kotak-kotak yang hendak digunakan"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "ukuran kotak-kotak"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "dither"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tipe dither"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan membuka sebanyak %i window\n"
#~ "secara bersamaan. Apakah ingin terus?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuka file %s\n"
#~ "Eye of Gnome tidak dapat menampilkan file ini."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "File-file berikut tidak dapat dibuka karena Eye of Gnome tidak dapat "
#~ "mengaksesnya:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Tidak dapat menginisialisasi GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Tidak dapat menyimpan gambar sebagai '%s': %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Lihat Contoh Cetakan"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Pencetakan gambar gagal"