mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
926 lines
20 KiB
Plaintext
926 lines
20 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-06 23:34+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "EOG, Program Menampilkan koleksi Gambar"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Factory penampil koleksi gambar EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Koleksi gambar"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Simpan Gambar"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Cetak Gambar"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Slide Show"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Lihat"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Koleksi"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Judul Window"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Teks status bar"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Penampil Gambar"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Tampilkan berbagai jenis gambar"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transparency</b>"
|
|
msgstr "Warna transparansi"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
msgid "As background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Berdasarkan _pola kotak-kotak"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Setting Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Penampil Gambar"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Loop sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show next image automatically:\n"
|
|
"(0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr "_Interpolasikan gambar saat zoom (kualitas bagus namun lambat)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pick window size"
|
|
msgstr "Pilih ukuran window secara otomatis"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
msgstr "Nilai faktor zoom default untuk tampilan layar penuh"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
|
"the image to the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai faktor zoom default pada tampilan layar penuh. Nilai yang diterima "
|
|
"adalah: 0 (dengan faktor zoom 1:1), 1 (dengan nilai faktor zoom yang sama "
|
|
"dengan window gambar), atau 2 (gambar dipaskan pada layar)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan bagaimana transparansi ditandai. Nilai yang diterima adalah "
|
|
"POLA_KOTAK_KOTAK dan WARNA. Bila WARNA yang dipilih, maka key trans_color "
|
|
"akan digunakan untuk menandai adanya transparansi."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
msgstr "Paskan gambar pada layar"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila key transparnsi adalah WARNA, maka key ini menentukan warna apa yang "
|
|
"digunakan untuk menandai adanya transparansi"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpolasi Gambar"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Buka gambar pada window baru"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
msgstr "Tambahkan bevel di sekeliling layar"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
msgstr "Ketentuan scroolbar untuk tampilan layar penuh"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Warna transparansi"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Indikator transparansi"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah gambar perlu diinterpolasi pada saat zoom atau tidak. Ini "
|
|
"akan berpengaruh pada kualitas tapi agak lebih lambat dari pada gambar yang "
|
|
"tidak diinterpolasi"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah window gambar bisa menentukan ukurannya dan nilai faktor "
|
|
"zoom secara otomatis berdasarkan ukuran gambar atau tidak. Bila ini tidak "
|
|
"diset, window gambar akan memiliki ukuran standar yang diberikan window "
|
|
"manager."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah program akan membuat window baru pada saat membuka gambar "
|
|
"atau tidak. Atau gambar yang dibuka apakah menggantikan gambar yang telah "
|
|
"dibuka sebelumnya atau tidak."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah tampilan layar penuh boleh diberi bevel pada sekeliling "
|
|
"sisi layar atau tidak."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
|
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
|
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah hendak menampilkan scrollbar pada tampilan layar penuh "
|
|
"atau tidak. Settingnya bisa bernilai 1 (otomatis, hanya tampilkan toolbar "
|
|
"bila gambar lebih besar dari window), atau 2 (jangan tampilkan scroolbar)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
|
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
|
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
|
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah boleh mengepaskan gambar pada layar pada mode layar penuh. "
|
|
"Gambar yang bisa dipas adalah gambar yang berukuran seperti 320x240, "
|
|
"640x480, 800x600, dsb. Pilihan ini menentukan apakah gambar sedemikian bisa "
|
|
"dipaskan tanpa harus memperhatikan faktor zoom pada mode layar penuh."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Gambar EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "EOG Program penampil Gambar"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "EOG Factory penampil gambar"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Gambar EOG yang bisa diembed"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Berdasarkan Ekstensi"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
msgstr "Format file tidak dapat dibaca."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Tentukan tipe file:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Buka Gambar"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Simpan Gambar"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1162
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Format file tidak dapat dibaca."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar Gambar"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Kanan:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tutup window"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Bantuan untuk aplikasi ini"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Buat baru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Buka file"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Buka window baru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Buka dalam window baru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Buka pada window ini"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Setti_ng"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr "Setting untuk komponen EoG"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Keluar dari program"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Keterangan Program"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Bar_u"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Buka..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:264
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
|
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:271
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:272
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Program GNOME untuk menampilkan dan katalog gambar"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menampilkan layar bantuan untuk Eye of Gnome\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan membuka %i window secara\n"
|
|
"bersamaan. Apakah Anda ingin membukanya\n"
|
|
"dalam koleksi saja?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Buka dalam window baru"
|
|
|
|
#: shell/main.c:233
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Window Mandiri"
|
|
|
|
#: shell/main.c:235
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Koleksi"
|
|
|
|
#: shell/main.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Pas Sempurna"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Pas"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Dalam"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_oom perkecil"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukuran normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Zoom perbesar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Balik arah horisontal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Balik arah vertikal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Lihat contoh gambar yang hendak dicetak"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Contoh Ce_takan..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Set_up Cetakan"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Cetak gambar pada printer"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "Putar 180 Derajat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "Putar searah jarum jam"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "Putar berlawanan jarum jam"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simp_an sebagai..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Setup setting halaman untuk printer yang aktif"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Layar penuh"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Cetak..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/_Zoom Besar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Z_oom Kecil"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/Ukuran _Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/_Pas Sempurna"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/_Tutup"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Lebar Gambar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Tinggi Gambar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Teks status bar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:480
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat inisialisasi GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "point"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "sentimeter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inci"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Setup Cetakan"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Lihat contoh cetakan"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Unit: "
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Kertas"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Ukuran kertas:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Arah"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Berdiri"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Mendatar"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margin"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Atas:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Kiri:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Kanan:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bawah:"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Setel:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Paskan pada halaman"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% dari ukuran asli"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah-tengah"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Tumpang tindih"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Tumpang tindih horisontal dengan "
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Tumpang tindih vertikal dengan "
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Mencetak"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr "Bantuan memotong cetakan"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr "Bantuan untuk cetak tumpang tindih"
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Urutan halaman"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Turun, lalu ke kanan"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Kanan, lalu ke bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Eye of Gnome, Penampil Gambar"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "Berdasarkan _warna"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Tanda Transparan"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Pilih warna"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "tipe interpolasi"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "tipe interpolasi yang hendak digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "tipe kotak"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "tipe kotak-kotak yang hendak digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "ukuran kotak-kotak"
|
|
|
|
#~ msgid "dither"
|
|
#~ msgstr "dither"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "tipe dither"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda akan membuka sebanyak %i window\n"
|
|
#~ "secara bersamaan. Apakah ingin terus?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not access %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat membuka file %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome tidak dapat menampilkan file ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
|
#~ "to access them:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File-file berikut tidak dapat dibuka karena Eye of Gnome tidak dapat "
|
|
#~ "mengaksesnya:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menginisialisasi GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka Bonobo!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menyimpan gambar sebagai '%s': %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Lihat Contoh Cetakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of image failed"
|
|
#~ msgstr "Pencetakan gambar gagal"
|