mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
909 lines
21 KiB
Plaintext
909 lines
21 KiB
Plaintext
# German translation for Eye of Gnome.
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 1.0.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-27 12:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Bildersammlung"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Nächstes Bild"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Vorheriges Bild"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diashow"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "In den Müll verschieben"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Sammlungs Ansicht"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Status Text"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Zeigt viele unterschiedliche Bildtypen an"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild Interpolation</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild Zoom</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Sequenz</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Transparency</b>"
|
|
msgstr "<b>Transparenz</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
msgid "As background"
|
|
msgstr "Als Hintergrund"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Als _Karo-Muster"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
msgstr "Keinen Zoom größer als 100% verwenden"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Eye of Gnome Einstellungen"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Loop sequence"
|
|
msgstr "Bildsequenz wiederholen"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show next image automatically:\n"
|
|
"(0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes Bild automatisch anzeigen:\n"
|
|
"(0 zum abschalten)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr "Bild bei Zoom _interpolieren (bessere Qualität, aber langsamer)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "Sek"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pick window size"
|
|
msgstr "Fenstergröße automatisch wählen"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
msgstr "Standard Zoomfaktor für die Vollbildanzeige"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
|
"the image to the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard Zoomfaktor für die Vollbildanzeige. Mögliche Werte sind: 0 "
|
|
"(1:1Zoomfaktor verwenden), 1 (selben Zoomfaktor wie für das Bildfenster "
|
|
"verwenden),2 (Bild an den Bildschirm anpassen)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Gültige Werte sind "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR und NONE. Wenn COLOR gewählt ist, dann legt der "
|
|
"trans_color Schlüssel fest, welche Farbe verwendet wird."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
msgstr "Bilder in Standardgröße an Bildschirm anpassen."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Transparenz-Schlüssel den Wert COLOR hat, legt dieser Schlüssel "
|
|
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet wird."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Bild interpolieren"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Bilder in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
msgstr "Einen Rahmen um den Bildschirm zeichnen"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
msgstr "Rollbalken-Stratgie für die Vollbildanzeige"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Transparenz-Farbe"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Transparenz-Anzeiger"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Bild bei Zoom interpoliert werden soll oder nicht. Das führt zu einer "
|
|
"besseren Bildqualität, ist aber etwas langsamer als nicht interpolierte "
|
|
"Bilder."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Bildfenster ihre Größe und den Zoomfaktor abhängig von der Größe des "
|
|
"Bildes automatisch wählen sollen. Wenn diese Option nicht gesetzt ist, dann "
|
|
"erhalten die Bildfenster die Größe, die ihnen vom Fenstermanager zugewiesen "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen soll, anstatt das "
|
|
"bestehende Bild zu ersetzen."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Vollbildansicht einen Rahmen um die Kanten des Bildschirms zeichnen "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
|
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
|
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Rollbalken in der Vollbildansicht angezeigt werden. Mögliche Werte sind: "
|
|
"1 (automatisch; Rollbalken nur anzeigen, wenn das Bild größer als der "
|
|
"Bildschirm ist), 2 (niemals Rollbalken anzeigen)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
|
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
|
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
|
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Bilder in Standardgröße im Vollbild-Modus an den Bildschirm angepasst "
|
|
"werden sollen. Dies sind Bilder mit Größen wie 320x240, 640x480, 800x800, "
|
|
"usw. Dies legt fest, ob solche Bilder an den Bildschirm angepasst werden "
|
|
"sollen, unabhängig der Einstellugn für den Standard-Zoomfaktor für die "
|
|
"Vollbildanzeige."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "EOG-Bild"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "EOG-Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Nach Endung"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
|
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Dateityp bestimmen:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Bild öffnen"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Bild speichern"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1162
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Kein Bild geladen."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1196
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Über diese Anwendung"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Hilfe für diese Anwendung"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "In diesem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr "Einstellungen für EoG Komponenten"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Das Programm beenden"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:264
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
|
|
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
|
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
|
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:271
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:272
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n"
|
|
"in einer Sammlung öffnen?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:229
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:233
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Einzelne Fenster"
|
|
|
|
#: shell/main.c:235
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: shell/main.c:305
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ansicht an_passen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Größer"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale Ansicht"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Ansicht ver_größern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "_Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "_Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Druck_vorschau..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Sei_teneinstellungen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Bild auf dem Drucker ausgeben"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "180° _drehen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "90° _rechts drehen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "90° _links drehen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/Ansicht ver_größern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Ansicht ver_kleinern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/_Normale Ansicht"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Ansicht an_passen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/S_chließen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr "Bildspeicherung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Bildbreite"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Bildhöhe"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Text in Statusleiste"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr "Gewünschte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:480
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "Zentimeter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "Zoll"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druck einrichten"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Einheiten: "
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Papiergröße:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Einstellen auf:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Auf Seite einpassen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% der Originalgröße"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Überlappen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Horizontal überlappen um "
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Vertikal überlappen um "
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Hilfen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr "Schneidehilfen drucken"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr "Überlappungshilfen drucken"
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Seitenfolge"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Runter, dann nach rechts"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Nach rechts, dann runter"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Eye of Gnome Bildbetrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "Durch _Farbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparenz anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "Interpolationstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "Typ der zu verwendenden Interpolation"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "Karo_typ"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "Typ der zu verwendenden Karos"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "Größe der zu verwendenden Karos"
|
|
|
|
#~ msgid "dither"
|
|
#~ msgstr "Raster"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "Rastertyp"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n"
|
|
#~ "zu öffnen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not access %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei %s ist nicht zugreifbar.\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome ist nicht in der Lage sie anzuzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
|
#~ "to access them:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die folgenden Dateien können nicht angzeigt werden, da Eye of Gnome auf "
|
|
#~ "diese nicht zugreifen kann:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr "Bild konnte nicht unter %s gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of image failed"
|
|
#~ msgstr "Drucken des Bildes fehlgeschlagen"
|