eog/po/de.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

909 lines
21 KiB
Plaintext

# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 1.0.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-27 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Bildersammlung"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Diashow"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: collection/eog-collection-view.c:444
msgid "Collection View"
msgstr "Sammlungs Ansicht"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: collection/eog-collection-view.c:902
msgid "Status Text"
msgstr "Status Text"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Zeigt viele unterschiedliche Bildtypen an"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Bild Interpolation</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Bild Zoom</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sequenz</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>Transparenz</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "Als Hintergrund"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Karo-Muster"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "Keinen Zoom größer als 100% verwenden"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Einstellungen"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Bildbetrachter"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "Bildsequenz wiederholen"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Nächstes Bild automatisch anzeigen:\n"
"(0 zum abschalten)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "Bild bei Zoom _interpolieren (bessere Qualität, aber langsamer)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Fenstergröße automatisch wählen"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Standard Zoomfaktor für die Vollbildanzeige"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Standard Zoomfaktor für die Vollbildanzeige. Mögliche Werte sind: 0 "
"(1:1Zoomfaktor verwenden), 1 (selben Zoomfaktor wie für das Bildfenster "
"verwenden),2 (Bild an den Bildschirm anpassen)."
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Gültige Werte sind "
"CHECK_PATTERN, COLOR und NONE. Wenn COLOR gewählt ist, dann legt der "
"trans_color Schlüssel fest, welche Farbe verwendet wird."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Bilder in Standardgröße an Bildschirm anpassen."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Wenn der Transparenz-Schlüssel den Wert COLOR hat, legt dieser Schlüssel "
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet wird."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in neuem Fenster öffnen"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Einen Rahmen um den Bildschirm zeichnen"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Rollbalken-Stratgie für die Vollbildanzeige"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenz-Farbe"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenz-Anzeiger"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Ob das Bild bei Zoom interpoliert werden soll oder nicht. Das führt zu einer "
"besseren Bildqualität, ist aber etwas langsamer als nicht interpolierte "
"Bilder."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Ob Bildfenster ihre Größe und den Zoomfaktor abhängig von der Größe des "
"Bildes automatisch wählen sollen. Wenn diese Option nicht gesetzt ist, dann "
"erhalten die Bildfenster die Größe, die ihnen vom Fenstermanager zugewiesen "
"wird."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Ob das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen soll, anstatt das "
"bestehende Bild zu ersetzen."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Ob die Vollbildansicht einen Rahmen um die Kanten des Bildschirms zeichnen "
"soll."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Ob Rollbalken in der Vollbildansicht angezeigt werden. Mögliche Werte sind: "
"1 (automatisch; Rollbalken nur anzeigen, wenn das Bild größer als der "
"Bildschirm ist), 2 (niemals Rollbalken anzeigen)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Ob Bilder in Standardgröße im Vollbild-Modus an den Bildschirm angepasst "
"werden sollen. Dies sind Bilder mit Größen wie 320x240, 640x480, 800x800, "
"usw. Dies legt fest, ob solche Bilder an den Bildschirm angepasst werden "
"sollen, unabhängig der Einstellugn für den Standard-Zoomfaktor für die "
"Vollbildanzeige."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG-Bild"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Nach Endung"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Dateityp bestimmen:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geladen."
#: libeog/eog-image.c:1196
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Hilfe für diese Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "In diesem Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Einstellungen für EoG Komponenten"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Info..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n"
"in einer Sammlung öffnen?"
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Einzelne Fenster"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ansicht an_passen"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Größer"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Ansicht"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Druck_vorschau..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Sei_teneinstellungen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Bild auf dem Drucker ausgeben"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180° _drehen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "90° _rechts drehen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "90° _links drehen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Ansicht ver_größern"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Ansicht ver_kleinern"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normale Ansicht"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Ansicht an_passen"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/S_chließen"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr "Bildspeicherung fehlgeschlagen"
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text in Statusleiste"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Gewünschte Fensterbreite"
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "Punkt"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "Zentimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Druck einrichten"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Einheiten: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Papiergröße:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Einstellen auf:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Auf Seite einpassen"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% der Originalgröße"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Überlappen"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Horizontal überlappen um "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Vertikal überlappen um "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Hilfen"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Schneidehilfen drucken"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Überlappungshilfen drucken"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Seitenfolge"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Runter, dann nach rechts"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Nach rechts, dann runter"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Eye of Gnome Bildbetrachter"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Durch _Farbe"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Transparenz anzeigen"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "Interpolationstyp"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "Typ der zu verwendenden Interpolation"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "Karo_typ"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "Typ der zu verwendenden Karos"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "Größe der zu verwendenden Karos"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "Rastertyp"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n"
#~ "zu öffnen. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %s ist nicht zugreifbar.\n"
#~ "Eye of Gnome ist nicht in der Lage sie anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Dateien können nicht angzeigt werden, da Eye of Gnome auf "
#~ "diese nicht zugreifen kann:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Bild konnte nicht unter %s gespeichert werden: %s"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druckvorschau"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Drucken des Bildes fehlgeschlagen"