eog/po/ar.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

1156 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.po to Arabic
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 17:50-0300\n"
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "عارض مجموعة صور EOG "
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "مصنع عرض مجموعة صور EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Image Collection"
msgstr "مجموعة صور EOG"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "افتح صورة"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "اطبع الصورة"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل الى سلة المهملات"
#: collection/eog-collection-view.c:444
msgid "Collection View"
msgstr "مجموعة"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "عنوان الشباك"
#: collection/eog-collection-view.c:902
msgid "Status Text"
msgstr "نص وضع"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "عارض صور"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "اعرض أنوع عديدة مختلفة للصور"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "توقيع مربع"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "As background"
msgstr "لون الخلفية"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr ""
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "تفضيلات عين جينوم"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "عارض صور"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Interpolate Image"
msgstr "توقيع"
#: eog.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open images in a new window"
msgstr "افتح في شباك جديد"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "صورة EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "عارض صور EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "مصنع عارض صور EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "صورة مضمنة لـ EOG"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:333
#, fuzzy
msgid "Load Image"
msgstr "صورة"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "افتح صورة"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "القياس"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "عرض الصورة"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "مضيء"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "ملف"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "حول هذا البرنامج"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "الغاء"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "مساعدة حول هذا البرنامج"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملفا"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في شباك جديد"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "افتح في هذا الشبّاك"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "تفضيلات"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "حول..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "أغلق"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "المحتويات"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "تحرير"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "لا شيء"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "افتح..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "عيون جينوم"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "حقوق النشر (C) 2000-2002 مؤسسة البرامج الحرة"
#: shell/eog-window.c:272
#, fuzzy
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "برنامج جينوم لعرض الصور وفهرستها"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن عرض المساعدة لعين جينوم.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"انت بصدد %i فتح نوافذ\n"
"في ان واحد.هل تريد \n"
"فتحها بجﻻ عن ذلكفي مجموعة"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "افتح في شباك جديد"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "نوافذ مفردة"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "مجموعة"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "لم استطع فتح `%s'"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "لم استطع فتح `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "ملائمة"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "داخل"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "خارج"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "تصغير"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "افقي"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "عمودي"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "تعاين الصور التي ستطبع"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "معاينة طباعة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Print Set_up"
msgstr "تعيين الطباعة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "اطبع الصورة بالطابعة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ باسم"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "عيّن إعدادات الصفحة لطابعتك الحالية"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "امتلاء الشاشة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "اطبع"
#: viewer/eog-image-view.c:741
#, fuzzy
msgid "/_Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: viewer/eog-image-view.c:743
#, fuzzy
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "تصغير"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:747
#, fuzzy
msgid "/Best _Fit"
msgstr "تكبير للملائمة"
#: viewer/eog-image-view.c:750
#, fuzzy
msgid "/_Close"
msgstr "أغلق"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "عرض الصورة"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "طول الصورة"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "نص شريط الحالة"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "تعذرت تهيئة جينومVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "نقاط"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "نقاط"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "ميلليمتر"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "سم"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "سنتمتر"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "انش"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "تعيين الطباعة"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة طباعة"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "الوحدات: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "حجم الورق:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "طولي"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "عرضي"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "الحواشي"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "فوق:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "يسار:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "يمين:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "تحت:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "القياس"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "ضبط إلى:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "ملائمة للصفحة"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% من الحجم اﻷصلي"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "أفقي"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "عمودي"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "تداخل"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "يتداخل أفقيا من قبل"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "يتداخل عموديا من قبل"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "جاري الطبع"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "المساعدون"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "مساعدة قص الطباعة"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "مساعدة تداخل الطباعة"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "ترتيب الصفحات"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "أسفل ثم الى اليمين"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "يمين ثم الى اﻷسفل"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "عارض صور عين جينوم"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "نوق استيفاء"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "نوع الاستيفاء المستخدم"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "تأكد من النوع"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "نوع المربعات المستخدم"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "حجم المربعات المستخدم"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "تداخل"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "راجع النوع"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "انت بصدد فتح %i نوافذ في ان واحد.\n"
#~ "هل تريد فتحها بدﻻ عن ذلك في مجموعة؟"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "لم استطع تهيئة GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "تعذر حفظ الصورة باسم '%s': %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "صفحات"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "معاينة طباعة"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "فشلت طباعة الصورة"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "تعذر فتح %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "١:١"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "تحجيم ١:١"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "تكبير للملائمة"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "راجع الحجم"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "راجع النوع"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "أقرب جار"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "عادي (مزيف)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "معاينة قبل الطباعة"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "تعيين الطباعة"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "خطي ثنائي"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "أسود"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "غامق"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "متداخل"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "رمادي"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "قطعي"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "استيفاء"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "مضئ"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "اقصى (ألوان عالية)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "نغمة متوسطة"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "أبيض"
#, fuzzy
#~ msgid "/Zoom _1:1"
#~ msgstr "تحجيم ١:١"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "تداخل"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "راجع النوع"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "راجع الحجم"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "أغلق"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "تدرج"
#~ msgid "scroll type"
#~ msgstr "نوع التدرج"
#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "تمكين امتلاء الشاشة"
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "ما إذا كنا سنسمح بامتلاء الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن عرض المساعدة لشاشة التفضيلات.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "تغيير التفضيلات"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات..."
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr "شكر للمترجمين"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "أداة التحكم لا تدعم الخاصية window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "أداة التحكم لا تدعم الخاصية status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "أداة التحكم ليس لها أي خاصية"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "تعذرت قراءة نوع mime للملف"
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "حدث خطا إثر الحصول على معلومات عن الملف."
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "أرضيات"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "احفظ باسم"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "أقرب توقيع جار"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "توقيع خطي ثنائي"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "توقيع قطعي"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "ﻻ تداخل"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "تداخل عادي"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "أقصى (تلوين عال) تداخل"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "غامق"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "نغمة متوسطة"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "أسود"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "رمادي"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "أبيض"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "الاستيفاء:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "التداخل:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "راجع النوع:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "راجع الحجم:"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "مستطيل"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "طريقة"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "صورة لون"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "بعث"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "لم استطع تهيئة جينومVFS!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "لم استطع تهيئة بونوبو"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "اعدادات"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "عيون جينوم"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "افتحملف الصورة"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "اغلق الشباك الحالي"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "افتح صورة"
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "اغلق هذه النافذة"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "٢:١"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "٣:١"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "٤:١"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "٥:١"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "٦:١"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "٧:١"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "٨:١"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "٩:١"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "١٠:١"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "١:٢"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "١:٣"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "١:٤"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "١:٥"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "١:٦"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "١:٧"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "١:٨"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "١:٩"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "١:١٠"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "عرض الصورة بمقياس ١١"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "الشباك"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "كامل الشاشة"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "استعمل كامل "
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "اسود"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "رمادي"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "ابيض"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "استيفاء خطي ثنائي"