mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
1156 lines
24 KiB
Plaintext
1156 lines
24 KiB
Plaintext
# translation of eog.po to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 17:50-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "عارض مجموعة صور EOG "
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "مصنع عرض مجموعة صور EOG"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "مجموعة صور EOG"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "افتح صورة"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "اطبع الصورة"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انقل الى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "عنوان الشباك"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "نص وضع"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "عارض صور"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "اعرض أنوع عديدة مختلفة للصور"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "توقيع مربع"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Transparency</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As background"
|
||
msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات عين جينوم"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "عارض صور"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
msgid "Loop sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show next image automatically:\n"
|
||
"(0 to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:19
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:20
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically pick window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
||
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
||
"the image to the screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "توقيع"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "افتح في شباك جديد"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Put a bevel around the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
||
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
||
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
||
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
||
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
||
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
||
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
||
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "صورة EOG"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "عارض صور EOG"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "مصنع عارض صور EOG"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "صورة مضمنة لـ EOG"
|
||
|
||
#. Second page
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
||
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
||
msgid "Determine File Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "افتح صورة"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1162
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1196
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القياس"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "عرض الصورة"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "مضيء"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "حول هذا البرنامج"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "الغاء"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "مساعدة حول هذا البرنامج"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "افتح ملفا"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "افتح نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "افتح في شباك جديد"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "افتح في هذا الشبّاك"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "تفضيلات"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Preferences for EoG components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "اخرج من البرنامج"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "حول..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "افتح..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:264
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
||
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "عيون جينوم"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:271
|
||
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "حقوق النشر (C) 2000-2002 مؤسسة البرامج الحرة"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "برنامج جينوم لعرض الصور وفهرستها"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن عرض المساعدة لعين جينوم.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"انت بصدد %i فتح نوافذ\n"
|
||
"في ان واحد.هل تريد \n"
|
||
"فتحها بجﻻ عن ذلكفي مجموعة"
|
||
|
||
#: shell/main.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "افتح في شباك جديد"
|
||
|
||
#: shell/main.c:233
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "نوافذ مفردة"
|
||
|
||
#: shell/main.c:235
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#: shell/main.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find files"
|
||
msgstr "لم استطع فتح `%s'"
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "لم استطع فتح `%s'"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "ملائمة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "داخل"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "خارج"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "افقي"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "عمودي"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "تعاين الصور التي ستطبع"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "معاينة طباعة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "تعيين الطباعة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "اطبع الصورة بالطابعة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "احفظ باسم"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "عيّن إعدادات الصفحة لطابعتك الحالية"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "امتلاء الشاشة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "تكبير للملائمة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "عرض الصورة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "طول الصورة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "نص شريط الحالة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image.c:480
|
||
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||
msgstr "تعذرت تهيئة جينومVFS!\n"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "pts"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "مم"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "ميلليمتر"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "سم"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "centimeter"
|
||
msgstr "سنتمتر"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "انش"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "تعيين الطباعة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "معاينة طباعة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
||
msgid "Units: "
|
||
msgstr "الوحدات: "
|
||
|
||
#. First page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
||
msgid "Paper size:"
|
||
msgstr "حجم الورق:"
|
||
|
||
#. Orientation
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طولي"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضي"
|
||
|
||
#. Margins
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "الحواشي"
|
||
|
||
#. Top margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "فوق:"
|
||
|
||
#. Left margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "يسار:"
|
||
|
||
#. Right margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "يمين:"
|
||
|
||
#. Bottom margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "تحت:"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "القياس"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
||
msgid "Adjust to:"
|
||
msgstr "ضبط إلى:"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "ملائمة للصفحة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "% من الحجم اﻷصلي"
|
||
|
||
#. Center on page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "وسط"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "أفقي"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "عمودي"
|
||
|
||
#. Overlap
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
||
msgid "Overlapping"
|
||
msgstr "تداخل"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
||
msgid "Overlap horizontally by "
|
||
msgstr "يتداخل أفقيا من قبل"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
||
msgid "Overlap vertically by "
|
||
msgstr "يتداخل عموديا من قبل"
|
||
|
||
#. Third page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "جاري الطبع"
|
||
|
||
#. Helpers
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "المساعدون"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
||
msgid "Print cutting help"
|
||
msgstr "مساعدة قص الطباعة"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
||
msgid "Print overlap help"
|
||
msgstr "مساعدة تداخل الطباعة"
|
||
|
||
#. Page order
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "ترتيب الصفحات"
|
||
|
||
#. Down right
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "أسفل ثم الى اليمين"
|
||
|
||
#. Right down
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "يمين ثم الى اﻷسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض صور عين جينوم"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation type"
|
||
#~ msgstr "نوق استيفاء"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
||
#~ msgstr "نوع الاستيفاء المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "check type"
|
||
#~ msgstr "تأكد من النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
||
#~ msgstr "نوع المربعات المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
||
#~ msgstr "حجم المربعات المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "dither"
|
||
#~ msgstr "تداخل"
|
||
|
||
#~ msgid "dither type"
|
||
#~ msgstr "راجع النوع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
||
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انت بصدد فتح %i نوافذ في ان واحد.\n"
|
||
#~ "هل تريد فتحها بدﻻ عن ذلك في مجموعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "لم استطع تهيئة GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||
#~ msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "تعذر حفظ الصورة باسم '%s': %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "صفحات"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "معاينة طباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of image failed"
|
||
#~ msgstr "فشلت طباعة الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s."
|
||
#~ msgstr "تعذر فتح %s."
|
||
|
||
#~ msgid "1:1"
|
||
#~ msgstr "١:١"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
||
#~ msgstr "تحجيم ١:١"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "تكبير للملائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _size"
|
||
#~ msgstr "راجع الحجم"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _type"
|
||
#~ msgstr "راجع النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "كبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
||
#~ msgstr "أقرب جار"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
||
#~ msgstr "عادي (مزيف)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "معاينة قبل الطباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Print S_etup"
|
||
#~ msgstr "تعيين الطباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "صغير"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "خطي ثنائي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "أسود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dark"
|
||
#~ msgstr "غامق"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dither"
|
||
#~ msgstr "متداخل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray"
|
||
#~ msgstr "رمادي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
||
#~ msgstr "قطعي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolation"
|
||
#~ msgstr "استيفاء"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light"
|
||
#~ msgstr "مضئ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
||
#~ msgstr "اقصى (ألوان عالية)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtone"
|
||
#~ msgstr "نغمة متوسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Zoom _1:1"
|
||
#~ msgstr "تحجيم ١:١"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither"
|
||
#~ msgstr "تداخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Type"
|
||
#~ msgstr "راجع النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Size"
|
||
#~ msgstr "راجع الحجم"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "تدرج"
|
||
|
||
#~ msgid "scroll type"
|
||
#~ msgstr "نوع التدرج"
|
||
|
||
#~ msgid "enable full screen zoom"
|
||
#~ msgstr "تمكين امتلاء الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
|
||
#~ msgstr "ما إذا كنا سنسمح بامتلاء الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن عرض المساعدة لشاشة التفضيلات.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Change preferences"
|
||
#~ msgstr "تغيير التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Translator Credits"
|
||
#~ msgstr "شكر للمترجمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
||
#~ msgstr "أداة التحكم لا تدعم الخاصية window_title."
|
||
|
||
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
||
#~ msgstr "أداة التحكم لا تدعم الخاصية status_text."
|
||
|
||
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
||
#~ msgstr "أداة التحكم ليس لها أي خاصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
||
#~ msgstr "تعذرت قراءة نوع mime للملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
||
#~ msgstr "حدث خطا إثر الحصول على معلومات عن الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiles"
|
||
#~ msgstr "أرضيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "احفظ باسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
||
#~ msgstr "أقرب توقيع جار"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
||
#~ msgstr "توقيع خطي ثنائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
||
#~ msgstr "توقيع قطعي"
|
||
|
||
#~ msgid "No dithering"
|
||
#~ msgstr "ﻻ تداخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
||
#~ msgstr "تداخل عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
||
#~ msgstr "أقصى (تلوين عال) تداخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "غامق"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtone"
|
||
#~ msgstr "نغمة متوسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "أسود"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "رمادي"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolation:"
|
||
#~ msgstr "الاستيفاء:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dither:"
|
||
#~ msgstr "التداخل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _type:"
|
||
#~ msgstr "راجع النوع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _size:"
|
||
#~ msgstr "راجع الحجم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle"
|
||
#~ msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Mode:"
|
||
#~ msgstr "طريقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
||
#~ msgstr "صورة لون"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "بعث"
|
||
|
||
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "لم استطع تهيئة جينومVFS!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "لم استطع تهيئة بونوبو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "اعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
||
#~ msgstr "عيون جينوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an image file"
|
||
#~ msgstr "افتحملف الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window"
|
||
#~ msgstr "اغلق الشباك الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Image..."
|
||
#~ msgstr "افتح صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close This Window"
|
||
#~ msgstr "اغلق هذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "2:1"
|
||
#~ msgstr "٢:١"
|
||
|
||
#~ msgid "3:1"
|
||
#~ msgstr "٣:١"
|
||
|
||
#~ msgid "4:1"
|
||
#~ msgstr "٤:١"
|
||
|
||
#~ msgid "5:1"
|
||
#~ msgstr "٥:١"
|
||
|
||
#~ msgid "6:1"
|
||
#~ msgstr "٦:١"
|
||
|
||
#~ msgid "7:1"
|
||
#~ msgstr "٧:١"
|
||
|
||
#~ msgid "8:1"
|
||
#~ msgstr "٨:١"
|
||
|
||
#~ msgid "9:1"
|
||
#~ msgstr "٩:١"
|
||
|
||
#~ msgid "10:1"
|
||
#~ msgstr "١٠:١"
|
||
|
||
#~ msgid "1:2"
|
||
#~ msgstr "١:٢"
|
||
|
||
#~ msgid "1:3"
|
||
#~ msgstr "١:٣"
|
||
|
||
#~ msgid "1:4"
|
||
#~ msgstr "١:٤"
|
||
|
||
#~ msgid "1:5"
|
||
#~ msgstr "١:٥"
|
||
|
||
#~ msgid "1:6"
|
||
#~ msgstr "١:٦"
|
||
|
||
#~ msgid "1:7"
|
||
#~ msgstr "١:٧"
|
||
|
||
#~ msgid "1:8"
|
||
#~ msgstr "١:٨"
|
||
|
||
#~ msgid "1:9"
|
||
#~ msgstr "١:٩"
|
||
|
||
#~ msgid "1:10"
|
||
#~ msgstr "١:١٠"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
||
#~ msgstr "عرض الصورة بمقياس ١١"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fit to Window"
|
||
#~ msgstr "الشباك"
|
||
|
||
#~ msgid "Full _Screen"
|
||
#~ msgstr "كامل الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the whole screen for display"
|
||
#~ msgstr "استعمل كامل "
|
||
|
||
#~ msgid "Check size medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Check size small"
|
||
#~ msgstr "صغير"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _black"
|
||
#~ msgstr "اسود"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _gray"
|
||
#~ msgstr "رمادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _white"
|
||
#~ msgstr "ابيض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
||
#~ msgstr "استيفاء خطي ثنائي"
|