mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 14:34:42 +00:00
659cc61263
2002-10-13 Jens Finke <jens@triq.net> * POTFILES.in: Added eog-glade.h and eog.schemas.in.
1187 lines
25 KiB
Plaintext
1187 lines
25 KiB
Plaintext
# eog ja.po
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 1.0.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-10 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-14 02:14+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "EOG 画像コレクションビューア"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "EOG 画像コレクションビューア ファクトリ"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "EOG 画像コレクション"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
msgstr "Eye of Gnome 画像ビューア"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "いろんな種類の画像を表示"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade.
|
|
#. * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu.
|
|
#. * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung.
|
|
#.
|
|
#: eog-glade.h:7
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Eye of Gnome 設定"
|
|
|
|
#: eog-glade.h:8
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:9
|
|
msgid "By check_pattern "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:10
|
|
msgid "By c_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:11
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indicate Transparency"
|
|
msgstr "透過の種類"
|
|
|
|
#: eog-glade.h:13
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "画像ビューア"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pick window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
|
"the image to the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
msgstr "標準サイズの画像をスクリーンの大きさに合わせる"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, than this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "補間"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "新しいウインドウで開く"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
msgstr "スクリーンの端のまわりに bevel を付ける"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "透過の種類"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "透過の種類"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
|
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
|
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
|
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
|
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
|
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:717
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "EOG 画像"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "EOG 画像ビューア"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "EOG 画像ビューア ファクトリ"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "埋込可能 EOG 画像"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1896
|
|
msgid "interpolation type"
|
|
msgstr "補間の種類"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1897
|
|
msgid "the type of interpolation to use"
|
|
msgstr "使用する補間の種類"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910
|
|
msgid "check type"
|
|
msgstr "チェックの種類"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1904
|
|
msgid "the type of chequering to use"
|
|
msgstr "使用するチェックの種類"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1911
|
|
msgid "the size of chequers to use"
|
|
msgstr "使用するチェックの大きさ"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1917
|
|
msgid "dither"
|
|
msgstr "ディザ"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1918
|
|
msgid "dither type"
|
|
msgstr "ディザの種類"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:30
|
|
msgid "BMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:31
|
|
msgid "GIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:32
|
|
msgid "ICO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:35
|
|
msgid "PNM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:36
|
|
msgid "RAS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:37
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:38
|
|
msgid "TGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:39
|
|
msgid "TIFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:40
|
|
msgid "XBM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54
|
|
msgid "XPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:207
|
|
msgid "Unsupported file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:227
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "画像を開く"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "このアプリケーションについて"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "ウインドウを閉じる"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "このアプリケーションのヘルプ"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:215
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新しいウインドウを開く"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "新しいウインドウで開く"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "このウインドウで開く"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "プログラムを終了"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "情報(_A)"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "なし(_N)"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "開く(_O)..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:215
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:220 shell/eog-window.c:598 shell/main.c:457
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:222
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:223
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラム"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eye of Gnome のヘルプを表示できませんでした\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows\n"
|
|
"simultanously. Do you want to open\n"
|
|
"them in a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"同時に %i 個のウインドウを\n"
|
|
"開こうとしています。代わりに\n"
|
|
"コレクションで表示しますか?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:187
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "単一ウインドウ"
|
|
|
|
#: shell/main.c:188
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "コレクション"
|
|
|
|
#: shell/main.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows\n"
|
|
"simultanously. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"同時に %i 個のウインドウを\n"
|
|
"開こうとしています。続けますか?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %s\n"
|
|
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
|
|
"access them:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:469
|
|
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "GnomeVFS を初期化できませんでした!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:472
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした\n"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "`%s'を開けませんでした"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "縮小 (_O)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "拡大 (_I)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "フルスクリーン"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "印刷する画像をプレビュー"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Previe_w.."
|
|
msgstr "印刷のプレビュー"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "印刷設定"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "画像をプリンタへ印刷"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate Clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Rotate Counter Clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "名前を変えて保存(_S)..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "現在のプリンタのページ設定を変更"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "印刷(_P)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
msgstr "画像を '%s' として保存でませんでした: %s"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:952
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "画像の印刷"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:960
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1047
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "印刷のプレビュー"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1053
|
|
msgid "Printing of image failed"
|
|
msgstr "画像の印刷に失敗"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "拡大 (_I)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "縮小 (_O)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1872
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "ウインドウに合わせる (_F)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2003
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "画像の幅"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2006
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "画像の高さ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2009
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "ウインドウのタイトル"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2012
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "ステータスバーのテキスト"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:480
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "GnomeVFS を初期化できませんでした\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "ミリメートル"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "センチメートル"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "インチ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "印刷設定"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "印刷プレビュー"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "単位: "
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "用紙"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "用紙サイズ:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "縦"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "横"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "余白"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "上:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "下:"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "大きさ調整:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "ページに合わせる"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "ヘルパー"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "ページの向き"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "下、そして右"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "右、そして下"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "新規ウインドウ(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s."
|
|
#~ msgstr "%s を開けません。"
|
|
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1で表示(_1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "ウインドウに合わせる (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size"
|
|
#~ msgstr "チェックの大きさ(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "大"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "中"
|
|
|
|
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
|
#~ msgstr "最近隣(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
|
#~ msgstr "通常 (擬似カラー)(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "印刷のプレビュー(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "印刷の設定(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "小"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear"
|
|
#~ msgstr "双一次(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black"
|
|
#~ msgstr "黒(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dark"
|
|
#~ msgstr "暗(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither"
|
|
#~ msgstr "ディザ(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gray"
|
|
#~ msgstr "グレー(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
|
#~ msgstr "双曲線(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation"
|
|
#~ msgstr "補間(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light"
|
|
#~ msgstr "明(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
|
#~ msgstr "最大 (ハイカラー)(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Midtone"
|
|
#~ msgstr "中間調(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "_White"
|
|
#~ msgstr "白(_W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/Zoom _1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1で表示(_1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither"
|
|
#~ msgstr "ディザ"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Type"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size"
|
|
#~ msgstr "チェックの大きさ"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "設定ダイアログのヘルプを表示できませんでした。\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change preferences"
|
|
#~ msgstr "設定を変更"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "設定(_P)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles"
|
|
#~ msgstr "タイル(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "名前を変えて保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
|
#~ msgstr "最近隣補間"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles Interpolation"
|
|
#~ msgstr "タイル補間"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "双一次 補間"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
|
#~ msgstr "双曲線 補間"
|
|
|
|
#~ msgid "No dithering"
|
|
#~ msgstr "ディザ無し"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
|
#~ msgstr "通常 (擬似カラー) ディザ"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
|
#~ msgstr "最大 (ハイカラー) ディザ"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
#~ msgstr "暗"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone"
|
|
#~ msgstr "中間調"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "明"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "黒"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "グレー"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "白"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "補間(_I):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither:"
|
|
#~ msgstr "ディザ(_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type:"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size:"
|
|
#~ msgstr "チェックの大きさ(_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
|
#~ msgstr "コントールは window_title プロパティをサポートしていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
|
#~ msgstr "コントロールは status_text プロパティをサポートしていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
|
#~ msgstr "コントールにはプロパティがありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
|
#~ msgstr "ファイルの MIME タイプを取得でいませんでした。"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
|
#~ msgstr "ファイル情報の取得でエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "設定(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size large"
|
|
#~ msgstr "チェックの大きさ: 大"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size medium"
|
|
#~ msgstr "チェックの大きさ: 中"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size small"
|
|
#~ msgstr "チェックの大きさ: 小"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _black"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類: 黒(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _dark"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類: 暗(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _gray"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類: 灰(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _light"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類: 明(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _midtone"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類: 中間調(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _white"
|
|
#~ msgstr "チェックの種類: 白(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "名前を変えて保存(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "双一次 補間(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "_No dithering"
|
|
#~ msgstr "ディザ無し(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
|
#~ msgstr "タイル補間(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Default"
|
|
#~ msgstr "デフォルトの大きさに (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
|
|
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml が見つかりません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
|
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFS を初期化できませんでした!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Bonoboを初期化できませんでした"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an image file"
|
|
#~ msgstr "画像ファイルを開く"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window"
|
|
#~ msgstr "このウインドウを閉じる"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Image..."
|
|
#~ msgstr "画像を開く(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close This Window"
|
|
#~ msgstr "このウインドウを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "2:1"
|
|
#~ msgstr "2:1"
|
|
|
|
#~ msgid "3:1"
|
|
#~ msgstr "3:1"
|
|
|
|
#~ msgid "4:1"
|
|
#~ msgstr "4:1"
|
|
|
|
#~ msgid "5:1"
|
|
#~ msgstr "5:1"
|
|
|
|
#~ msgid "6:1"
|
|
#~ msgstr "6:1"
|
|
|
|
#~ msgid "7:1"
|
|
#~ msgstr "7:1"
|
|
|
|
#~ msgid "8:1"
|
|
#~ msgstr "8:1"
|
|
|
|
#~ msgid "9:1"
|
|
#~ msgstr "9:1"
|
|
|
|
#~ msgid "10:1"
|
|
#~ msgstr "10:1"
|
|
|
|
#~ msgid "1:2"
|
|
#~ msgstr "1:2"
|
|
|
|
#~ msgid "1:3"
|
|
#~ msgstr "1:3"
|
|
|
|
#~ msgid "1:4"
|
|
#~ msgstr "1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "1:5"
|
|
#~ msgstr "1:5"
|
|
|
|
#~ msgid "1:6"
|
|
#~ msgstr "1:6"
|
|
|
|
#~ msgid "1:7"
|
|
#~ msgstr "1:7"
|
|
|
|
#~ msgid "1:8"
|
|
#~ msgstr "1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "1:9"
|
|
#~ msgstr "1:9"
|
|
|
|
#~ msgid "1:10"
|
|
#~ msgstr "1:10"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "拡大率を5%増やす"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "拡大率を5%減らす"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
|
#~ msgstr "1:1スケールで画像を表示"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom factor"
|
|
#~ msgstr "拡大率(_Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fit to Window"
|
|
#~ msgstr "ウインドウの大きさに合わせる(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
|
#~ msgstr "ウインドウの大きさに合うように画像を拡大する"
|
|
|
|
#~ msgid "Full _Screen"
|
|
#~ msgstr "フルスクリーン(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the whole screen for display"
|
|
#~ msgstr "画面全体を表示に使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark checks"
|
|
#~ msgstr "暗いチェック"
|
|
|
|
#~ msgid "Light checks"
|
|
#~ msgstr "明るいチェック"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
|
|
#~ msgstr "最近隣 (高速・低品質)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
|
|
#~ msgstr "双曲線 (低速・最高品質)"
|
|
|
|
#~ msgid "Two-pass scrolling"
|
|
#~ msgstr "2パス・スクロール"
|
|
|
|
#~ msgid "Use scrollbars"
|
|
#~ msgstr "スクロールバー"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "使用しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Only if image does not fit"
|
|
#~ msgstr "画像のサイズが合わない時だけ"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
|
#~ msgstr "ウインドウの大きさと拡大率を自動的に設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
|
|
#~ msgstr "1:1の拡大率を使用"
|
|
|
|
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
|
|
#~ msgstr "画像ウインドウと同じ拡大率を使用"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit all images to screen"
|
|
#~ msgstr "すべての画像をスクリーンの大きさに合わせる"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small\n"
|
|
#~ "Medium\n"
|
|
#~ "Large\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "小\n"
|
|
#~ "中\n"
|
|
#~ "大\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
|
|
#~ "Maximum (high color)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "なし\n"
|
|
#~ "通常 (擬似カラー)\n"
|
|
#~ "最大 (ハイカラー)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save"
|
|
#~ msgstr "保存しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't exit"
|
|
#~ msgstr "終了しない"
|