eog/po/nl.po
Martin Baulig f365009d2d Released EOG 0.6 "Lactating Monkey".
2001-02-15  Martin Baulig  <baulig@suse.de>

	* Released EOG 0.6 "Lactating Monkey".
2001-02-15 02:10:08 +00:00

324 lines
5.8 KiB
Plaintext

# Dutch translation of the Eye Of Gnome.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog \n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 03:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-27 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "Configuratie"
#: src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
msgid "Open an image file"
msgstr "Open een image bestand"
#: src/tb-image.c:35
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
msgid "Close the current window"
msgstr "Sluit het actieve window"
#: src/tb-image.c:43
msgid "In"
msgstr "In"
#: src/tb-image.c:44
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: src/tb-image.c:45
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/tb-image.c:46
msgid "Fit"
msgstr "Passend"
#: src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kan `%s' niet openen"
#: src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: src/window.c:164
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation"
#: src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Het GNOME image view en catalogus programma"
#: src/window.c:181
msgid "_Open Image..."
msgstr "_Open Image..."
#: src/window.c:186
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Sluit dit window"
#: src/window.c:197
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: src/window.c:198
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: src/window.c:199
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: src/window.c:200
msgid "5:1"
msgstr "5:1"
#: src/window.c:201
msgid "6:1"
msgstr "6:1"
#: src/window.c:202
msgid "7:1"
msgstr "7:1"
#: src/window.c:203
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: src/window.c:204
msgid "9:1"
msgstr "9:1"
#: src/window.c:205
msgid "10:1"
msgstr "10:1"
#: src/window.c:207
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: src/window.c:208
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: src/window.c:209
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: src/window.c:210
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: src/window.c:211
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: src/window.c:212
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: src/window.c:213
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: src/window.c:214
msgid "1:9"
msgstr "1:9"
#: src/window.c:215
msgid "1:10"
msgstr "1:10"
#: src/window.c:221
msgid "Zoom In"
msgstr "In Zoomen"
#: src/window.c:221
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "Vergroot zoom factor met 5%%"
#: src/window.c:225
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uit Zoomen"
#: src/window.c:225
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "Verlaag zoom factor met 5%%"
#: src/window.c:229
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"
#: src/window.c:229
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "Laat image zien met 1:1 schaal"
#: src/window.c:233
msgid "_Zoom factor"
msgstr "_Zoom factor"
#: src/window.c:235
msgid "_Fit to Window"
msgstr "_Maak passend naar window"
#: src/window.c:235
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "Zoom image om passend te maken in window"
#: src/window.c:239
msgid "Full _Screen"
msgstr "Volledig _Scherm"
#: src/window.c:239
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "Gebruik het hele scherm voor displayen"
#: src/window.c:704
msgid "Open Image"
msgstr "Open Image"
#: viewer/eog-image-view.c:915
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation type"
#: viewer/eog-image-view.c:918
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Dither type"
#: viewer/eog-image-view.c:921
#, fuzzy
msgid "Check Type"
msgstr "Controleer grote"
#: viewer/eog-image-view.c:924
#, fuzzy
msgid "Check Size"
msgstr "Controleer grote"
#: viewer/main.c:88
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kan Bonobo niet laden"
#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "Transparency type"
#~ msgid ""
#~ "Dark checks\n"
#~ "Midtone checks\n"
#~ "Light checks\n"
#~ "Black only\n"
#~ "Gray only\n"
#~ "White only\n"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer donkerekleuren\n"
#~ "Controleer middelkleuren\n"
#~ "Controleer lichtekleuren\n"
#~ "Alleen zwart\n"
#~ "Alleen grijs\n"
#~ "Alleen wit\n"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klein\n"
#~ "Middelmaat\n"
#~ "Groot\n"
#~ msgid ""
#~ "Nearest neighbor\n"
#~ "Bilinear\n"
#~ "Hyperbolic\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nearest neighbor\n"
#~ "Bilinear\n"
#~ "Hyperbolic\n"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Two-pass scrolling"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
#~ "Maximum (high color)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geen\n"
#~ "Normaal (pseudokleuren)\n"
#~ "Maximaal (hoge kleuren)\n"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Display"
#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Image Windows"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Gebruik scrollbarren"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Only if image does not fit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nooit\n"
#~ "Alleen als het plaatje niet past\n"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Kies window grote en zoom factor automatisch"
#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Open plaatjes in een nieuw window"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Volledig scherm"
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "Gebruik 1:1 zoom factor"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Gebruik de zelfde zoom factor als het plaatjes window"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Pas alle plaatjes in het scherm"
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "Pas standaard grote plaatjes in scherm"
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "Zet een rand om de randen van het scherm"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Viewers"
#~ msgid "Save image collection `%s'?"
#~ msgstr "Opslaan image collectie `%s'?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Niet opslaan"
#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "Niet afsluiten"