eog/po/az.po
2001-06-25 03:26:36 +00:00

907 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.7\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-25 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-19 19:34GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: collection/eog-collection-control.c:161
msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
msgstr "Yerli BonoboControl ara üzü alına bilmir.\n"
#: collection/eog-collection-model.c:435 collection/eog-collection-model.c:439
#: collection/eog-collection-model.c:477 collection/eog-collection-model.c:481
#, c-format
msgid "Can't handle URI: %s"
msgstr "URI başa düşülmədi: %s"
#: collection/eog-collection-preferences.c:38
msgid "Vertical"
msgstr "Şaquli"
#: collection/eog-collection-preferences.c:39
msgid "Horizontal"
msgstr "Üfüqi"
#: collection/eog-collection-preferences.c:40
msgid "Rectangle"
msgstr "Düzbucaqlı Dördbucaq"
#: collection/eog-collection-preferences.c:115
msgid "Layout Mode:"
msgstr "Düzülüş Modu:"
#: collection/eog-collection-preferences.c:127
msgid "Image Collection Background Color"
msgstr "EOG Rəsmi cəmləşdirmə nümayişi e'malatxanası"
#: collection/eog-collection-preferences.c:150
msgid "Background Color:"
msgstr "Arxa plan Rəngi:"
#: collection/eog-collection-view.c:307
msgid "Collection View"
msgstr "Yığcam Görünüş"
#: collection/eog-collection-view.c:385
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: collection/eog-collection-view.c:668 viewer/eog-image-view.c:1734
msgid "Window Title"
msgstr "Pəncərə Başlığı"
#: collection/eog-collection-view.c:671
msgid "Status Text"
msgstr "Vəziyyət Mətni"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "EOG Rəsmi Cəmləşdirməsi"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG Rəsmi Cəmləşdirmə Nümayişiçisi"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG Rəsmi cəmləşdirmə nümayişi e'malatxanası"
#: collection/main.c:94
msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFSni başlada bilmədim!\n"
#: collection/main.c:97
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobonu başlada bilmədim"
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:190
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Gnome'un gözü"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Rəsm Nümayişcisi"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:1 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1
#: viewer/eog-image-view.c:442
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Rəsmi"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:2 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Rəsm Nümayçisi"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:3 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Rəsm nümayişçisi e'malatxanası"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:4 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Hopdurula bilmən EOG Rəsmi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu proqram haqqında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Change preferences"
msgstr "Seçənəkləri dəyişdir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Qapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close window"
msgstr "Pəncərəyi qapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "E_xit"
msgstr "Ç_ıx"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Exit the program"
msgstr "Proqramdan çıx"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a file"
msgstr "Bir fayl aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pəncərə aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "_About..."
msgstr "_Haqqında..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "_Close"
msgstr "_Qapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni Pəncərə"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tərcihlər"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_Settings"
msgstr "_Qurğular"
#: shell/eog-window.c:192
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Təlif haqqı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:194
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME rəsm göstərmə və dəyişdirmə proqramı"
#: shell/eog-window.c:487
msgid "Eye Of Gnome"
msgstr "Gnome-un gözü"
#: shell/eog-window.c:575
msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
msgstr "eog-shell-ui.xml tapıla bilmir.\n"
#: shell/eog-window.c:718 shell/eog-window.c:800
msgid "Open Image"
msgstr "Rəsmi aç"
#: shell/eog-window.c:956
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "İdarə pəncərə_başlığını hələlik dəstəkləmir."
#: shell/eog-window.c:972
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "İdarə vəziyyətçubuğu_mətnini hələlik dəstəkləmir."
#: shell/eog-window.c:989
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "İdarənin seçənəkləri yoxdur"
#: shell/eog-window.c:1023
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "Faylın maym növü öyrənilə bilmədi."
#: shell/eog-window.c:1281
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Mə'lumatlar alınırkən xəta oldu."
#: shell/main.c:157
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Eyni anda %i pəncərə açmaq\n"
"istəyirsiniz. Onları yığcam açmaq\n"
"istəyirsiniz?"
#: shell/main.c:165
msgid "Single Windows"
msgstr "Tək Pəncərələr"
#: shell/main.c:165
msgid "Collection"
msgstr "Yığcamlaşma"
#: shell/main.c:275
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFSni başlada bilmədim !\n"
#: shell/main.c:278
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobonu başlada bilmədim !\n"
#: shell/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "Tərcihlər"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Bilinear (normal)"
msgstr "Bilinear (normal)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Black only"
msgstr "Təkcə qara"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Check size"
msgstr "Böyüklük işarətləməsi"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Dark checks"
msgstr "Qara işarətləmələr"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:5 viewer/eog-image-view.c:1630
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Dither type"
msgstr "Titrəmə növü"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "Bütün rəsmləri ekrana görə quraşdır"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "Normal böyüklükdəki rəsmləri ekrana görə quraşdır"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam ekran"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Gray only"
msgstr "Təkcə boz"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
msgstr "Hiperbolik (ən yavaş, ən yaxşı keyfiyyət)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Image Windows"
msgstr "Rəsm pəncərələri"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Interpolation type"
msgstr "İnterpolyasiya növü"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:14 viewer/preferences.c:68
msgid "Large"
msgstr "Geniş"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Light checks"
msgstr "Açıq işarətləmələr"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Maximum (high color)"
msgstr "Maksimun (yüksək rəng)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:17 viewer/preferences.c:67
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Midtone checks"
msgstr "Orta ton işarətləmələr"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
msgstr "Qonşusuna ən yaxın (ən sür'ətli, aşağı keyfiyyət)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Never"
msgstr "Əsla"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:21
msgid "None"
msgstr "Heç Biri"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Normal (pseudocolor)"
msgstr "Normal (yalançı rəng)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Only if image does not fit"
msgstr "Təkcə rəsm uyğun gəlməzsə"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Rəsmi təzə bir pəncərədə aç"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "Pəncərə böyüklüyünü və yaxınlaşma faktorunu avtomatik seç"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "Ekranın kənarlarına görünə bilən bir kənar əlavə et"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:27 viewer/preferences.c:66
msgid "Small"
msgstr "Kiçik"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Transparency type"
msgstr "Şəffaflıq növü"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "Sürüşdürməni iki addımlı et"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "1:1 böyütmə faktorunu istifadə et"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "Rəsm pəncərəsinin yaxınlaşdrma faktorunu istifadə et"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Use scrollbars"
msgstr "Sürüşdürmə çubuqlarını göstər"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Viewers"
msgstr "Nümayişcilər"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:34
msgid "White only"
msgstr "Təkcə ağ"
#: shell/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' açıla bilmir"
#: viewer/eog-image-view.c:273
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Rəsm '%s' olaraq qeyd edilə bilmir: %s."
#: viewer/eog-image-view.c:304
msgid "Save As"
msgstr "Fərqli Qeyd Et"
#: viewer/eog-image-view.c:662
msgid "Print Image"
msgstr "Rəsmi aç"
#: viewer/eog-image-view.c:670
msgid "Pages"
msgstr "Səhifələr"
#: viewer/eog-image-view.c:758
msgid "Print Preview"
msgstr "Çap Etmə nümayişi"
#: viewer/eog-image-view.c:764
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Rəsm çapı bacarılmadı"
#: viewer/eog-image-view.c:1716 viewer/preferences.c:147
msgid "Interpolation"
msgstr "İnterpolyasiya"
#: viewer/eog-image-view.c:1719 viewer/preferences.c:159
msgid "Dither"
msgstr "Titrəmə"
#: viewer/eog-image-view.c:1722 viewer/preferences.c:170
msgid "Check Type"
msgstr "İşarətləmə Növü"
#: viewer/eog-image-view.c:1725 viewer/preferences.c:181
msgid "Check Size"
msgstr "İşarətləmə Böyüklüyü"
#: viewer/eog-image-view.c:1728
msgid "Image Width"
msgstr "Rəsm Nümayişcisi"
#: viewer/eog-image-view.c:1731
msgid "Image Height"
msgstr "Rəsm Hündürlüyü"
#: viewer/eog-image-view.c:1737
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Vəziyyət Çubuğu Mətni"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "İşarətləmə _böyüklüyü"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "İşarətləmə _növü"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Geniş Böyüklük işarətləməsi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
msgstr "Orta Böyüklük işarətləməsi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Kiçik Böyüklük işarətləməsi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "_Qara İşarətləmə növü"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
msgstr "Qa_ranlıq İşarətləmə növü"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Check type _gray"
msgstr "_Boz İşarətləmə növü"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "_Açıq İşarətləmə növü"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
msgstr "_Orta Ton İşarətləmə növü"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "_Ağ İşarətləmə növü"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "Ən _yaxın Qonşu İnterpolyasiyası"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Normal (_yalançı) titrəmə"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Çap ediləcək rəsm nümayişi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Çap Etmə Nüma_yişi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "Print S_etup"
msgstr "Çap Edici _Quraşdırılması"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Rəsmi çap ediciyə çap et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "Save _As"
msgstr "_Fərqli Qeyd Et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Hazırkı çap edici üçün qurğuları quraşdır"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "_Bilinear İnterpolyasiya"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Dither"
msgstr "_Dither"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "_Hiperbolik İnterpolyasiya"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Interpolyasiya"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "_Maksimum (yüksək rəng) titrəmə"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_No dithering"
msgstr "_Titrəməsiz"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Çap Et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "_Kirəmit İnterpolyasiyası"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Göstər"
#: viewer/eog-print-setup.c:72
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:72
msgid "points"
msgstr "nöqtələr"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "millimeter"
msgstr "millimetr"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "centimeter"
msgstr "santimetr"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "In"
msgstr "İçəri"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: viewer/eog-print-setup.c:471
msgid "Print"
msgstr "Çap Et"
#: viewer/eog-print-setup.c:472
msgid "Print preview"
msgstr "Çap Nümayişi"
#: viewer/eog-print-setup.c:480
msgid "Print Setup"
msgstr "Çap Qurğuları"
#: viewer/eog-print-setup.c:548
msgid "Units: "
msgstr "Vahidlər: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:558 viewer/eog-print-setup.c:566
msgid "Paper"
msgstr "Kağız"
#: viewer/eog-print-setup.c:570
msgid "Paper size:"
msgstr "Kağız böyüklüyö:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:585
msgid "Orientation"
msgstr "İstiqamət"
#: viewer/eog-print-setup.c:595
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: viewer/eog-print-setup.c:605
msgid "Landscape"
msgstr "Mənzərə"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:614
msgid "Margins"
msgstr "Kənarlar"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:622
msgid "Top:"
msgstr "Üst:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:640
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:658
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:676
msgid "Bottom:"
msgstr "Alt:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:694
msgid "Image"
msgstr "Rəsm"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:702
msgid "Scale"
msgstr "Miqyasla"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Adjust to:"
msgstr "Uyğunlaşdır:"
#: viewer/eog-print-setup.c:711
msgid "Fit to page"
msgstr "Səhifəyə yaraşdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:730
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% Original böyüklük "
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:736
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: viewer/eog-print-setup.c:740
msgid "Horizontally"
msgstr "Üfüqi olaraq"
#: viewer/eog-print-setup.c:747
msgid "Vertically"
msgstr "Şaquli olaraq"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:756
msgid "Overlapping"
msgstr "Üst Üstə Gətirmə"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Üfüqi olaraq üst üstə gətirılır"
#: viewer/eog-print-setup.c:765
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Şaquli olaraq üst üstə gətirılır"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:802
msgid "Printing"
msgstr "Çap Edilir"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:810
msgid "Helpers"
msgstr "Köməkçilər"
#: viewer/eog-print-setup.c:811
msgid "Print cutting help"
msgstr "Kəsili yardımı çap et"
#: viewer/eog-print-setup.c:817
msgid "Print overlap help"
msgstr "Bütün yardımı çap et"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:826
msgid "Page order"
msgstr "Səhifə sırası"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:832
msgid "Down, then right"
msgstr "Aşağı, sonra sağa"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:852
msgid "Right, then down"
msgstr "Sağa, sonra aşağı"
#: viewer/main.c:89
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFSni başlada bilmədim!\n"
#: viewer/main.c:92
msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobonu başlada bilmədim!\n"
#: viewer/preferences.c:38
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "Ən Yaxın Qonşu İnterpolyasiyası"
#: viewer/preferences.c:40
msgid "Tiltes Interpolation"
msgstr "Kirəmit İnterpolyasiyası"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Bilinear İnterpolyasiya"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Hiperbolik İnterpolyasiya"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "No dithering"
msgstr "Titrəməsiz"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Normal (yalançı) titrəmə"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Maksimum (yüksək rəng) titrəmə"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "Dark"
msgstr "Tünd"
#: viewer/preferences.c:57
msgid "Midtone"
msgstr "Orta Ton"
#: viewer/preferences.c:58
msgid "Light"
msgstr "Açıq"
#: viewer/preferences.c:59
msgid "Black"
msgstr "Qara"
#: viewer/preferences.c:60
msgid "Gray"
msgstr "Boz"
#: viewer/preferences.c:61
msgid "White"
msgstr "Ağ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Düzülüş"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Rəng"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Bir rəsmi aç"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Hazırkı pəncərəni qapat"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Çölə"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Yaraşdır"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "Rəsmi _Aç ..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "Bu _Pəncərəni Qapat"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Yaxınlaşdır"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "5%% daha çox böyüt"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uzaqlaşdır"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "5%% balacalaşdır"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "_1:1 böyüt"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Rəsmi 1:1 göstər"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Böyütmə faktoru"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "Pəncərəyə görə _yaraşdır"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Rəsmi pəncərəyə uyğunlaşana qədər böyüt"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "_Tam ekran"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Rəsmləri göstərmək üçün bütün ekranı göstər"