mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
5ec1488ced
2003-12-10 Jens Finke <jens@triq.net> * de.po: Updated German translation
819 lines
19 KiB
Plaintext
819 lines
19 KiB
Plaintext
# German translation for Eye of Gnome.
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 2.4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 19:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 11:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Bildersammlung"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "_Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "_Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Nächstes Bild"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Vorheriges Bild"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "180° _drehen"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "90° nach _rechts drehen"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "90° nach _links drehen"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diashow"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:337
|
|
msgid "Cancel saving"
|
|
msgstr "Speichern abbrechen"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:340
|
|
msgid "Saving finished"
|
|
msgstr "Speichern abgeschlossen"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:809
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "In den Müll verschieben"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:854
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Sammlungsansicht"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1357
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1315
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Statustext"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1369
|
|
msgid "Progress of Image Loading"
|
|
msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes"
|
|
|
|
#: collection/eog-save-dialog.c:99
|
|
msgid "Saving image"
|
|
msgstr "Bild wird gespeichert"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Zeigt viele verschiedene Bildtypen an"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Abfolge</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Anfangs _Zoom größer als 100% erlauben"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "Als _Hintergrund"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Als _Karo-Muster"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:11
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Eye of Gnome-Einstellungen"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Image _View"
|
|
msgstr "Bi_ldansicht"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
|
msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen nach:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
|
msgstr "_Diashow"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|
msgstr "Bild bei Zoom _interpolieren"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "_Endlosschleife"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
|
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angzeigt wird bevor "
|
|
"automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die "
|
|
"automatische Weiterschaltung ab."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Anfangs Zoom größer als 100% erlauben"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: "
|
|
"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
|
|
"»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
|
|
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
|
|
"vergrößert um in auf den Bildschirm zu passen."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Bild interpolieren"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Transparenzfarbe"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Transparenzanzeiger"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im "
|
|
"momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Bild beim Vergrößern interpoliert werden? Dies führt zu einer "
|
|
"besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
|
|
"interpolierte Darstellung."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "EOG-Bild"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "EOG-Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
|
msgstr "Soll %s überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:49
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datei ist vorhanden"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:117
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle Bilder"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:180
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Bild öffnen"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:188
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Bild speichern"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:230
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1296
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Kein Bild geöffnet."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1306
|
|
msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1317
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:85
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:93
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:159
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:173
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:181
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Dateigröße"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:199
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:384
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% der Originalgröße"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust to "
|
|
msgstr "Anpassen auf"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Cutting help"
|
|
msgstr "Schneidehilfen drucken"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Runter, dann nach rechts"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Seite einpassen"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Horizontally by "
|
|
msgstr "Horizontal um "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Ordering help"
|
|
msgstr "Sortierhilfen"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Overlap"
|
|
msgstr "Überlappen"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Overlap help"
|
|
msgstr "Überlapphilfen"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Seitenfolge"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Nach rechts, dann runter"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Vertically by "
|
|
msgstr "Vertikal um "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "Dialog1"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
|
msgid "The name of the file or data to print"
|
|
msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open a directory"
|
|
msgstr "Einen Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "In diesem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Einstellungen für Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Das Programm beenden"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Open Directory..."
|
|
msgstr "Ordner Ö_ffnen..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:292
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
|
|
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
|
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:300
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n"
|
|
"in einer Sammlung öffnen?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:234
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:238
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Einzelne Fenster"
|
|
|
|
#: shell/main.c:240
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: shell/main.c:313
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ansicht an_passen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Größer"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale Ansichtsgröße"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Ansicht ver_größern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Druck_vorschau..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Sei_teneinstellungen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Links drehen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rechts drehen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken..."
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
|
msgstr "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:827
|
|
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "/90° nach _rechts drehen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:829
|
|
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "/90° nach _links drehen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:832
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/Ansicht ver_größern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:834
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Ansicht ver_kleinern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:836
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/_Normale Ansichtsgröße"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:838
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Ansicht an_passen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/S_chließen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading of image %s failed."
|
|
msgstr "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading of image %s failed.\n"
|
|
"Reason: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Ursache: %s."
|
|
|
|
#. show error dialog
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1020
|
|
msgid "Loading failed"
|
|
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1103
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1107
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1351
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Bildbreite"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1354
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Bildhöhe"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1360
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Text in Statusleiste"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1363
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr "Gewünschte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1366
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#~ msgid "By Extension"
|
|
#~ msgstr "Nach Endung"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern."
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
#~ msgstr "Dateityp ermitteln:"
|