eog/po/de.po
Jens Finke 5ec1488ced Updated German translation
2003-12-10  Jens Finke  <jens@triq.net>

     * de.po: Updated German translation
2003-12-10 18:21:54 +00:00

819 lines
19 KiB
Plaintext

# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.4.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Bildersammlung"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180° _drehen"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "90° nach _rechts drehen"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "90° nach _links drehen"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Diashow"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "Speichern abgeschlossen"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: collection/eog-collection-view.c:854
msgid "Collection View"
msgstr "Sammlungsansicht"
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1357
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: collection/eog-collection-view.c:1315
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1369
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Bild wird gespeichert"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Zeigt viele verschiedene Bildtypen an"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Abfolge</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Anfangs _Zoom größer als 100% erlauben"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "Als _Hintergrund"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Karo-Muster"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome-Einstellungen"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "Bi_ldansicht"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen nach:"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "_Diashow"
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Bild bei Zoom _interpolieren"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Endlosschleife"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angzeigt wird bevor "
"automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die "
"automatische Weiterschaltung ab."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Anfangs Zoom größer als 100% erlauben"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: "
"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
"»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
"vergrößert um in auf den Bildschirm zu passen."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenzfarbe"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenzanzeiger"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im "
"momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?"
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Soll das Bild beim Vergrößern interpoliert werden? Dies führt zu einer "
"besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
"interpolierte Darstellung."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG-Bild"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: libeog/eog-file-selection.c:44
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "Soll %s überschrieben werden?"
#: libeog/eog-file-selection.c:49
msgid "File exists"
msgstr "Datei ist vorhanden"
#: libeog/eog-file-selection.c:117
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:135
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: libeog/eog-file-selection.c:180
msgid "Load Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: libeog/eog-file-selection.c:188
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: libeog/eog-file-selection.c:230
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
#: libeog/eog-image.c:1296
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geöffnet."
#: libeog/eog-image.c:1306
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden."
#: libeog/eog-image.c:1317
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern."
#: libeog/eog-info-view.c:85
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: libeog/eog-info-view.c:93
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: libeog/eog-info-view.c:159
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: libeog/eog-info-view.c:173
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: libeog/eog-info-view.c:181
msgid "Filesize"
msgstr "Dateigröße"
#: libeog/eog-info-view.c:199
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:384
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% der Originalgröße"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Anpassen auf"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Schneidehilfen drucken"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Runter, dann nach rechts"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Seite einpassen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Horizontal um "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Sortierhilfen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Überlappen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Überlapphilfen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Seitenfolge"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Nach rechts, dann runter"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Vertikal um "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "Dialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Einen Ordner öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "In diesem Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Einstellungen für Eye of Gnome"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "Ordner Ö_ffnen..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"
#: shell/main.c:230
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n"
"in einer Sammlung öffnen?"
#: shell/main.c:234
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
#: shell/main.c:238
msgid "Single Windows"
msgstr "Einzelne Fenster"
#: shell/main.c:240
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: shell/main.c:313
msgid "Could not find files"
msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ansicht an_passen"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Größer"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Ansichtsgröße"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Druck_vorschau..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Sei_teneinstellungen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr ""
"Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:535
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:827
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/90° nach _rechts drehen"
#: viewer/eog-image-view.c:829
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/90° nach _links drehen"
#: viewer/eog-image-view.c:832
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Ansicht ver_größern"
#: viewer/eog-image-view.c:834
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Ansicht ver_kleinern"
#: viewer/eog-image-view.c:836
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normale Ansichtsgröße"
#: viewer/eog-image-view.c:838
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Ansicht an_passen"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/_Close"
msgstr "/S_chließen"
#: viewer/eog-image-view.c:1004
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen."
#: viewer/eog-image-view.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n"
"Ursache: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1020
msgid "Loading failed"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#: viewer/eog-image-view.c:1103
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
#: viewer/eog-image-view.c:1107
msgid "Image saving failed"
msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden"
#: viewer/eog-image-view.c:1351
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"
#: viewer/eog-image-view.c:1354
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"
#: viewer/eog-image-view.c:1360
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text in Statusleiste"
#: viewer/eog-image-view.c:1363
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Gewünschte Fensterbreite"
#: viewer/eog-image-view.c:1366
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Nach Endung"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Dateityp ermitteln:"