eog/po/tr.po
2002-02-24 18:33:46 +00:00

798 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish Translations for GNOME EOG messages
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 1999-2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-24 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-08 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:177 shell/eog-window.c:523
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "GNOME Gözü"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Gösterici"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:696
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Resmi"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Resim Gösterici"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Resim gösterici yapımcısı"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change preferences"
msgstr "Tercihleri değiştir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "Çı_k"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Programdan çıkılır"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya açar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere açar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in this window"
msgstr "Bu pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_About..."
msgstr "_Hakkında..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni Pencere"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: shell/eog-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:180
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME resim gösterme ve kataloglama uygulaması"
#: shell/eog-window.c:684
msgid "Open Image"
msgstr "Resmi Aç"
#: shell/eog-window.c:738
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Kontrol window_title alanını desteklemiyor."
#: shell/eog-window.c:754
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Kontrol status_text alanını desteklemiyor."
#: shell/eog-window.c:773
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Kontrol tercihli alanlar içermiyor"
#: shell/eog-window.c:790
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "Dosya için mime türü yok."
#: shell/eog-window.c:1040
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Dosya bilgileri alınırken hata oluştu."
#: shell/main.c:158
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n"
"Onların yerine bir kolleksiyon açmak\n"
"ister misiniz?"
#: shell/main.c:166
msgid "Single Windows"
msgstr "Tek Pencereler"
#: shell/main.c:166
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: shell/main.c:280
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS başlatılamad!\n"
#: shell/main.c:283
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo başlatılamadı!\n"
#: shell/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "%s açılamadı"
#: viewer/eog-image.c:432
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#: viewer/eog-image-view.c:309
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Resim %s olarak kaydedilemedi: %s."
#: viewer/eog-image-view.c:358
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: viewer/eog-image-view.c:931
msgid "Print Image"
msgstr "Resmi Bas"
#: viewer/eog-image-view.c:939
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
msgid "Print Preview"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"
#: viewer/eog-image-view.c:1032
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Resim yazdırılamadı"
#: viewer/eog-image-view.c:1897
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: viewer/eog-image-view.c:1988 viewer/preferences.c:149
msgid "Interpolation"
msgstr "Bozma"
#: viewer/eog-image-view.c:1991 viewer/preferences.c:161
msgid "Dither"
msgstr "Titreşim"
#: viewer/eog-image-view.c:1994 viewer/preferences.c:172
msgid "Check Type"
msgstr "Tür Denetimi"
#: viewer/eog-image-view.c:1997 viewer/preferences.c:183
msgid "Check Size"
msgstr "Boyut Denetimi"
#: viewer/eog-image-view.c:2000
msgid "Image Width"
msgstr "Resim Genişliği"
#: viewer/eog-image-view.c:2003
msgid "Image Height"
msgstr "Resim Yüksekliği"
#: viewer/eog-image-view.c:2006
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: viewer/eog-image-view.c:2009
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Durum çubuğu Metni"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "_Boyutu kontrol et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "_Türü kontrol et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Büyük kontrolu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
msgstr "Ortaboy kontrolu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Küçük kontrolu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "_Siyahlık denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
msgstr "_Koyuluk denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Check type _gray"
msgstr "Grilik denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "_Aydınlık denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
msgstr "Ara _renk denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "Beyazlık denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "_En yakın Komşu Bozması"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Normal (_rengimsi) titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Yazdırılacak resim önizlemeleri"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Yazıcı Ö_nizleme"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "Print S_etup"
msgstr "Ya_zıcı Ayarları"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Resmi yazıcıya gönder"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Geçerli yazıcının sayfa ayarları diyaloğunu açar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "İki çi_zgili Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Dither"
msgstr "_Titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "_Hiperbolik Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "E_n çok (yüksek renk) titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_No dithering"
msgstr "Titreşim_siz"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "Ka_relerle Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Oranla"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "In"
msgstr "İçeri"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Dışarı"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Büyüt"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Küçült"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom to _Default"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Küçült"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "pts"
msgstr "punto"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "points"
msgstr "punto"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "millimeter"
msgstr "milimetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "centimeter"
msgstr "santimetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: viewer/eog-print-setup.c:492
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:493
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma önizleme penceresini açar"
#: viewer/eog-print-setup.c:501
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazıcı Ayarları"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Units: "
msgstr "Birimler: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:579 viewer/eog-print-setup.c:587
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: viewer/eog-print-setup.c:591
msgid "Paper size:"
msgstr "Sayfa boyutu:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:608
msgid "Orientation"
msgstr "Yazdırma yönü"
#: viewer/eog-print-setup.c:618
msgid "Portrait"
msgstr "Düşey"
#: viewer/eog-print-setup.c:628
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:637
msgid "Margins"
msgstr "Kenar boşlukları"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:645
msgid "Top:"
msgstr "Üst:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:663
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:681
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:699
msgid "Bottom:"
msgstr "Alt:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:717
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:725
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: viewer/eog-print-setup.c:729
msgid "Adjust to:"
msgstr "Ayarla:"
#: viewer/eog-print-setup.c:734
msgid "Fit to page"
msgstr "Sayfaya sığdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:753
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "/100 özgün boyut"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:759
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: viewer/eog-print-setup.c:763
msgid "Horizontally"
msgstr "Yatay olarak"
#: viewer/eog-print-setup.c:770
msgid "Vertically"
msgstr "Düşey olarak"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:779
msgid "Overlapping"
msgstr "Bindirmeli"
#: viewer/eog-print-setup.c:783
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Yatayda üstüste binme: "
#: viewer/eog-print-setup.c:788
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Düşeyde üstüste binme: "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:825
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:833
msgid "Helpers"
msgstr "Yardımcılar"
#: viewer/eog-print-setup.c:834
msgid "Print cutting help"
msgstr "Baskı kesme yardımı"
#: viewer/eog-print-setup.c:840
msgid "Print overlap help"
msgstr "Baskı bindirme yardımı"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:849
msgid "Page order"
msgstr "Sayfa sırası"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:855
msgid "Down, then right"
msgstr "Aşağı ve sağa"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:875
msgid "Right, then down"
msgstr "Sağa ve aşağı"
#: viewer/preferences.c:38
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "En yakın Komşu Bozması"
#: viewer/preferences.c:40
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "Karelerle Bozma"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "İki çizgili Bozma"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Hiperbolik Bozma"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "No dithering"
msgstr "Titreşimsiz"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Normal (rengimsi) titreşim"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "En çok (yüksek renk) titreşim"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#: viewer/preferences.c:57
msgid "Midtone"
msgstr "Ara renk denetimi"
#: viewer/preferences.c:58
msgid "Light"
msgstr "Aydınlık"
#: viewer/preferences.c:59
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: viewer/preferences.c:60
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: viewer/preferences.c:61
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: viewer/preferences.c:66
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: viewer/preferences.c:67
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: viewer/preferences.c:68
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml bulunamıyor.\n"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "GNOME Gözü"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Yerel BonoboControl arayüzü alınamadı.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "URI bulunamadı: %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Dikey"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Yatay"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Dörtgen"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Yerleşim Kipi:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Resim Kolleksiyonu Artalan Rengi"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Arkaplan Rengi:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe Gönder"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Kolleksiyon Görünümü"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Durum Metni"
#~ msgid "EOG Image Collection"
#~ msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu Gösterici"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim aracı"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Bir resim aç"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Resmi aç..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Bu Pencereyi Kapat"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "%%5 büyüt"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "%%5 küçült"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "_1:1"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Resmi 1:1 göster"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Büyütme oranı"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Pencereye oranla"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Resmi pencereye uydur"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "_Tam Ekran"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Resimleri göstermek için tüm ekranı kullan"