eog/po/uk.po
Jens Finke f602650ffd Bumped version to 2.5.5
2004-02-16  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Bumped version to 2.5.5

	* NEWS: Updated.
2004-02-16 18:29:06 +00:00

868 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for Eye of GNOME.
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-16 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 02:58--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Переглядач колекції зображень"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика відображення колекції зображень"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекція зображень"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Колекція зображень"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Колекція зображень"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перевернути _горизонтально"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перевернути _вертикально"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Наступне зображення"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Попереднє зображення"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Повернути на 1_80°"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Повернути за _годинниковою стрілкою"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоу"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Відображення"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Скасувати збереження"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Збереження завершено"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перенести у смітник"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Перегляд колекції"
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Текст стану"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Поступ завантаження зображення"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Збереження зображення"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Перегляд зображень"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Відображення багатьох різних типіх зображень"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Інтерполяція зображень</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Збільшення зображення</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Послідовність</b>"
#: eog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Прозорість</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Колір тла"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Шахівниця"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "_Інший колір"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Колір прозорих ділянок"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Вподобання"
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "Перегляд зображень"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"Показувати наступне зображення автоматично:\n"
"(0 для заборони)"
#: eog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Слайд-шоу"
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Інтерполювати зображення"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Циклічна послідовність"
#: eog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "с"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Визначає як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є "
"CHECK_PATTERN (клітітинки), COLOR (колір) і NONE (нічого). Якщо вибрано "
"COLOR, то колір, яким позначатиметься прозорість буде визначатися ключем "
"trans_color."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Якщо ключ transparency має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким "
"позначатиметься прозорість."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Інтерполювати зображення"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Відкрити зображення у новому вікні"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Колір прозорості"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Індикатор прозорості"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Визначає, чи має відкривання зображення створювати нове вікно, замість того, "
"щоб замінити зображення в поточному."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється їхній "
"масштаб. Інтерполяція дяє краще якість але це призводить до деякого "
"сповільнення роботи."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Зображення EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика переглядачів зображень"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Влаштовувальне зображення"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:170
msgid "All Files"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:176
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Зображення"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:194
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:280
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Завантажити зображення"
#: libeog/eog-file-selection.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: libeog/eog-file-selection.c:488
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити файл"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не вдалось виділити пам'яті для завантаження файла у форматі JPEG"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдалось виділити пам'яті для завантаження файла у форматі JPEG"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Не завантажено зображень."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Зображення можна зберігати лише локально."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Непідтримуваний формат файла для збереження."
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Ознака"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: libeog/eog-info-view.c:222
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "Файл"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% оригінального розміру"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Настроїти на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Довідка про друк з відсіканням"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Вниз і праворуч"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Під сторінку"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Горизонтально на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Довідка з впрорядкування"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Накладання"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Довідка про друк з перекриванням"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Порядок сторінок"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Праворуч і вниз"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Вертикально на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "діалог1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Назва файла чи даних, що друкуватимуться"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Довідка про програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Відкрити файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Відкрити у цьому вікні"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Вподобання"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Вподобання для компонентів Ока GNOME"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з програми"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "Віст"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "Відкрити..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Текст панелі стану"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Око гнома"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Програма перегляду та каталогізації зображень для GNOME"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відобразити довідку до Ока GNOME.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь відкрити %i вікон одночасно. Чи не чочете ви відкрити\n"
"їх в колекції?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Відкрити багато вікон?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Одинокі вікна"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr ""
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити \"%s\""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Піді_гнати"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Підігнати"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Більше"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Менше"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальний розмір"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "З_більшити"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Наесь екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Перегляд зображення до друку"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Пере_гляд друку..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Нааштування друку"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Надрукувати зображення на принтері"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "Наесь екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "Нарукувати..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Повернути за _годинниковою стрілкою"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Повернути _проти годинникової стрілки"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/З_більшити"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Зеншити"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Нормальний розмір"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Піді_гнати"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Закрити"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Не вдалось завантажити зображення %s."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення %s.\n"
"Причина: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Збій завантаження"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Зображення успішно збережено"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Не вдалось зберегти зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Висота зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст панелі стану"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Бажана ширина вікна"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Бажана висота вікна"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не вдалось знайти файлів"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не збільшувати зображення"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Інтерполювати зображення (краща якість, але повільніше)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "За розширенням"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Непідтримуваний формат файла для збереження."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Тип файла:"