eog/po/sr.po
2004-02-20 05:15:05 +00:00

858 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of eog
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 06:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 06:13+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекција слика"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Гледај као _колекцију слика"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Гледај као колекцију слика"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обрни _хоризонтално"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обрни _вертикално"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Следећа слика"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Ротирај за 180 _степени"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Ротирај у серу казаљке на сату"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Аутоматски покретни приказ"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Одустани од снимања"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Снимање завршено"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пребаци у смеће"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Преглед колекције"
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Опис стања"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Ток учитавања слике"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Снимање слике"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Прикажи много различитих типова слика"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполација слике</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Увећање слике</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Низ</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Провидни делови</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно уећање веће од 100%"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "Као _позадина"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Као _квадратићи"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Као боја по и_збору"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за провидне површине"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Поставке ЕОГ програма"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "Преглед _слика"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Прикажи _следећу слику аутоматски након:"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Аутоматски поретни приказ"
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Ин_терполирај слику при увећању"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Врти низ"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре "
"аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматски преглед."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, "
"COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује "
"која ће боја бити коришћена."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју "
"која ће бити коришћена за обележавање провидности."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако ово није постављено, мале слике се неће развући у почетку да стану на "
"екран"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слику"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Врти кроз низ слика"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Прикажи/сакриј линију прозора са стањем."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања "
"слике у текућем прозору."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Да ли слика треба интерполирати приликом увећања. Интерполирана, слика има бољи квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "ЕОГ слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "ЕОГ прегледник слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Уметна ЕОГ слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "Желите ли да преснимите %s?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"
#: libeog/eog-file-selection.c:170
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: libeog/eog-file-selection.c:176
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:194
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# bug: plural-forms
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:280
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s тачака"
#: libeog/eog-file-selection.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"
#: libeog/eog-file-selection.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: libeog/eog-file-selection.c:488
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "празна датотека"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Слика није учитана."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Величина"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "Величина датотеке"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% оригиналне величине"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Подеси на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Помоћ при резању"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Доле, па десно"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Стане на страницу"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Водоравно за "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Помоћ при разврставању"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Преклопи"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Помоћ при преклопу"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Редослед страница"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Десно, па доле"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Усправно за "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "прозорче1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Име датотеке или података за штампу"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост главних алатки у текућем прозору"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Помоћ за коришћење програма"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Нови прозор"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Отвори директоријум"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Отвори у овом прозору"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Поставке Очију Гнома"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Отвори директоријум..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија са _стањем"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Очи гнома"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Прегледач и каталог слика за Гнома."
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да прикажем помоћ за коришћење програма.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"На корак сте да отворите %i прозора истовремено. Да ли желите да их уместо "
"тога отворите као колекцију?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Отвори више појединачних прозора?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Самостални прозори"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "Датотеке нису нађене."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не може да отвори „%s“"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Уклопи на _најбољи начин"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Увећај"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Умањи"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Уећај"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Пре_глед пре штампу..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Поешавање штампања"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Одштампај слику"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цео екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
# bug: plural-forms
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i тачака %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Уећај"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Уањи"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Нормална величина"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Уклопи на _најбољи начин"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Затвори"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Није успео да учита слику %s."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Није успео да учита слику %s.\n"
"Разлог: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Неуспешно учитавање"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Слика је успешно сачувана"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Неуспешно снимање слике"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина слике"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Висина слике"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст у линији са стањем"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Жељена ширина прозора"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Жељена висина прозора"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не може да нађе датотеке"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "По екстензији"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Одреди врсту датотеке:"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не користи увећање веће од 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"