eog/po/pl.po
Artur Flinta 9d86b80862 Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-02-20  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-02-20 12:00:42 +00:00

848 lines
20 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-15 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG - przeglądarka kolekcji obrazów"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG - generator przeglądarki kolekcji obrazów"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Kolekcja obrazów"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "_Wyświetlanie jako kolekcja obrazów"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Wyświetlanie jako kolekcja obrazów"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij po_ziomo"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pio_nowo"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Następny obraz"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Poprzedni obraz"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Obróć o 180 _stopni"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Obróć zgodnie ze _wskazówkami zegara"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "O_bróć przeciwnie do wskazówek zegara"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Przeglądanie slajdowe"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Anuluj zapis"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Zapisywanie zakończone"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do śmietnika"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Przegląd kolekcji"
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Napis na pasku stanu"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Postęp wczytywania obrazu"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Przeglądarka plików graficznych w różnych formatach"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolacja obrazu</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Skalowanie obrazu</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekwencja</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Przezroczystoste części</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Możliwe początkowe po_większenie większe niż 100%"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "Jako _tło"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Używając wzoru _szachownicy"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Używając dowolnego k_oloru"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kolor dla przezroczystych obszarów"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Ustawienia Oka Gnoma"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "Wyświetlanie o_brazu"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Automatyczne wyświetlanie następnego _obrazu po:"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Przeglą_danie slajdowe"
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Zapętlona _sekwencja"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "sek."
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Wartość większa od 0 określa liczbę sekund, gdy obraz pozostaje na ekranie "
"przed wyświetleniem kolejnego obrazu. Wartosć zero powoduje wyłączenie "
"automatycznego przeglądania."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: "
"CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano "
"opcję COLOR, wówczas klucz trans_key określa wartość użytego koloru."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas "
"opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta jest ustawiona na wartość FAŁSZ, małe obrazy nie będą "
"rozciągane aby zmieścić się na ekranie."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolacja obrazu"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Otwieranie obrazów w nowym oknie"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Wyświetlanie/ukrywania paska stanu."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Wyświetlanie/ukrywanie paska narzędziowego."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Kolor przezroczystości"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Wskaźnik przezroczystości"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Określa, czy przy otwieraniu obrazu powinno być tworzone nowe okno, zamiast "
"umieszczania obrazu w bieżącym oknie."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Określa czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. "
"Interpolacja poprawia jakość obrazu jednak spowalnia jego wyświetlanie."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Obraz EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Generator przeglądarki obrazów EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Zagnieżdżony obraz EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "Czy chcesz nadpisać %s?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: libeog/eog-file-selection.c:170
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: libeog/eog-file-selection.c:176
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazy"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:194
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:280
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s pikseli"
#: libeog/eog-file-selection.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Odczyt obrazu"
#: libeog/eog-file-selection.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: libeog/eog-file-selection.c:488
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwiera folder"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla zapisu: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "pusty plik"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Nie wczytano obrazu."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Obrazy mogą być zapisywane tylko jako pliki lokalne."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku do zapisu."
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% pierwotnego rozmiaru"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Dostosowanie do "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Wydruk linii do cięcia"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "W dół, następnie w prawo"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Dopasowanie do strony"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Poziomo"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Wspomaganie układania"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Nakładanie"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Wydruk linii do nakładania"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Kolejność stron"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "W prawo, następnie w dół"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlanie"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Pionowo"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Nazwa pliku lub danych do wydruku"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o aplikacji"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Zmiana widoczności paska stanu bieżącego okna"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Zmiana widoczności paska narzędziowego bieżącego okna"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Zamyka okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat aplikacji"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Otwiera katalog"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Otwiera w tym oknie"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Preferencje programu EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy pracę programu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Otwórz katalog..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pas_ek stanu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Oko Gnoma"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program dla GNOME do przeglądania oraz katalogowania obrazów"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić pomocy na temat programu Oko Gnoma.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje jednoczesne otwarcie %i okien. Czy chcesz zamiast tego "
"otworzyć obrazy w kolekcji?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć wiele pojedynczych okien?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Pojedyncze okna"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
# FXIME - mógłby to przerobić gość na plural a nie szopkę odstawia
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najlepsze _dopasowanie"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Bliżej"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Dalej"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Po_większ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku obrazu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "_Ustawienia wydruku"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Drukuje obraz na drukarce"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Zmienia ustawienia drukowania dla bieżącej drukarki"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i pikseli %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Obróć zgodnie ze _wskazówkami zegara"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/O_bróć przeciwnie do wskazówek zegara"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Po_większ"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Po_mniejsz"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Zwykły rozmiar"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/D_opasowanie powiększenia"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/Za_mknij"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Załadowanie obrazu %s nie powiodło się."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Załadowanie obrazu %s nie powiodło się.\n"
"Powód: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Załadowanie nie powiodło się"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Obraz został pomyślnie zapisany"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Zapis pliku zakończony niepowodzeniem"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Napis na pasku stanu"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Żądana szerokość okna"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Żądana wysokość okna"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Nie można otworzyć odnaleźć pliku"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Według rozszerzenia"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Nieobsługiwany format pliku do zapisu."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Określenie typu pliku:"