mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
51081b68d0
2004-02-21 Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org> * ms.po: Updated Malay translation.
830 lines
19 KiB
Plaintext
830 lines
19 KiB
Plaintext
# Eyes of Gnome, Ainul Gnome Bahasa Melayu (ms)
|
|
# Mata yang cantik, bersinar...lagi?
|
|
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Eyes of Gnome HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-22 01:40+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 21:39+0730\n"
|
|
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat Koleksi Imej EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Kilang pelihat koleksi Imej EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Koleksi Imej"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
|
|
msgid "View as I_mage Collection"
|
|
msgstr "LIhat sebagai Koleksi Ii_mej"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Image Collection"
|
|
msgstr "Lihat sebagai Koleksi Imej"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Flip Meng_ufuk"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Flip Me_negak"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Berikutnya"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Imej Berikutnya"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Imej Terdahulu"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "Dikilas 180 _Darjah"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "Kilas _Ikut Jam"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "Kilas Ber_lawanan Jam"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Paparan Slaid"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Nyahcara"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Lihat"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:338
|
|
msgid "Cancel saving"
|
|
msgstr "Batal menyimpan"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:341
|
|
msgid "Saving finished"
|
|
msgstr "Penyimpanan selesai"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:810
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pindah ke Sampah"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:927
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Paparan Koleksi"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tajuk Tetingkap"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1426
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Teks Status"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
|
|
msgid "Progress of Image Loading"
|
|
msgstr "Progrem Pemuatan Imej"
|
|
|
|
#: collection/eog-save-dialog.c:100
|
|
msgid "Saving image"
|
|
msgstr "Simpan imej"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat Imej"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Lihat banyak jenis imej berlainan"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Interpolasi imej</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Pengzuman Imej</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Jujukan</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Bahagian Telus</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Izinkan _zum lebih besar drpd 100% pada permulaan"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "Sebagai latar _belakang"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Sebagai check_patern"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "Sebagai _warna tersendiri"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:11
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Warna bagi Kawasan Telus"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Ainul Gnome"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Image _View"
|
|
msgstr "_Paparan Imej"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
|
msgstr "Papar imej _berikutnya secara automatik selepas:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
|
msgstr "Paparan Slai_d"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|
msgstr "_Interpolasi Imej semasa zum"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "_Jujukan gelung"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "saat"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
|
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai lebih besar drpd 0 menentukan saat bagi imej kekal pada skrin sehingga "
|
|
"yg berikutnya dipaparkan automatik. Sifar mematikan pelungsuran automatik."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Izinkan zum lebih besar drpd 100% pada permulaan"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Lengahan dlm saat sehingga memapar imej berikutnya"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan bagaimana ketelusan patut ditunjuk. Nilai sah ialah "
|
|
"CHECK_PATERN , COLOR dan NONE. Jika COLOR dipilih, kekunci trans_color "
|
|
"menentukan nilai warna yg digunakan."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kekunci ketelusan mempunyai nilai COLOR, kemudian kekunci ini "
|
|
"menentukan warna yang digunakan untuk menunjukkan ketelusan"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan ke FALSE, imej kecil tidak akan diregangkan supaya muat pada "
|
|
"skrin pada permulaan."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpolasi Imej"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "Gelung menerusi jujukan imej"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Buka imej di tetingkap baru"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Papar/sorok bar status tetingkap."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Papar/sorok toolbar tetingkap."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "warna ketelusan"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Penunjuk ketelusan"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samada pembukaan imej patut mencipta tetingkap baru selain drpd mengganti "
|
|
"imej pada tetingkap semasa."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "Samada jujukan imej patut dipaparkan pada gelung tanpa akhir."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samada imej patut diinterpolasikan pada zum atau tidak. Ini membawa kepada "
|
|
"kualiti lebih baik tetapi lebih perlahan drpd imej bukan diinterpolasi."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Imej EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat Imej EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Kilang pelihat Imej EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Imej EOG boleh diembed"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imej"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
|
msgstr "Adakah anda ingin menindih %s?"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:101
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fail wujud"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:170
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Semua Fail"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:176
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Semua Imej"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixel"
|
|
msgstr "%s x %s piksel"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:437
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Muatkan imej"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:445
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Simpan Imej"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:488
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Buka Folder"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat mencipta fail sementara untuk menyimpan: %s"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan fail JPEG"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:859
|
|
msgid "empty file"
|
|
msgstr "fail kosong"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1299
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Tiada imej dimuatkan."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1309
|
|
msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
msgstr "Imej hanya boleh disimpan sebagai fail lokal."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1334
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Jenis fail imej tidak disokong untuk disimpan."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:105
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:209
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:219
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:222
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Saizfail"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:237
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Namafail"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prebiu"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milimeter"
|
|
|
|
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Kertas"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% saiz asal"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust to "
|
|
msgstr "Sesuaikan ke "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Cutting help"
|
|
msgstr "Bantuan pemotongan"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Bawah, kemudian kanan"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Muat satu halaman"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Mengufuk"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Horizontally by "
|
|
msgstr "Mengufuk mengikut "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margin"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Ordering help"
|
|
msgstr "Bantuan ordering"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Overlap"
|
|
msgstr "Overlap"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Overlap help"
|
|
msgstr "Bantuan overlap"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Turutan Halaman"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Kanan, kemudian bawah"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Papar"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Menegak"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Vertically by "
|
|
msgstr "Menegak mengikut "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
|
msgid "The name of the file or data to print"
|
|
msgstr "Nama bagi fail atau data untuk dicetak"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Perihal aplikasi ini"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tutup tetingkap"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Bantuan perihal aplikasi ini"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open a directory"
|
|
msgstr "Buka direktori"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Buka fail"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Buka tetingkap baru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Buka pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Buka di tetingkap ini"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Keutamaan..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Keutamaan bagi Ainul GNOME"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Keluar program"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Perihal"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Kandungan"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ba_ru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Open Directory..."
|
|
msgstr "_Buka Direktori..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Buka..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Bar _Status"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Toolbar"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:292
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, Merlimau. 2002"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
|
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Ainul Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:300
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Program untuk melihat dan mengkatalog imej GNOME."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat memapar bantuan bagi Ainul Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda cuba membuka %i tetingkap serentakAdakah anda ingin membukanyapada "
|
|
"koleksi sebaliknya?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:241
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Buka banyak tetingkap tunggal?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:245
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap Tunggal"
|
|
|
|
#: shell/main.c:247
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Koleksi"
|
|
|
|
#: shell/main.c:320
|
|
msgid "File(s) not found."
|
|
msgstr "Fail tidak dijumpai."
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Gagal membuka : %s"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Sesuai _Muat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Muat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Keluar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Saiz _Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom _Masuk"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Prebiu imej untuk dicetak"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Prebi_u Cetakan..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "T_etapan Cetakan..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Cetak imej ke pencetak"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Kilas Kiri"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Kilas Kanan"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simpan Seb_agai..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Tetapan halaman bagi pencetak semasa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Skrin _Penuh"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Cetak..."
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
|
msgstr "%i x %i piksel %s %i%%"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
|
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "/Kilas _Ikut Jam"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
|
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "/Kilas Ber_lawanan Jam"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/Zoom _Masuk"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Zoom _Keluar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/Saiz _Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Zoom supaya _Muat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/_Tutup"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading of image %s failed."
|
|
msgstr "Pemuatan imej %s gagal."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading of image %s failed.\n"
|
|
"Reason: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemuatan imej %s gagal.\n"
|
|
"Alasan: %s."
|
|
|
|
#. show error dialog
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
|
msgid "Loading failed"
|
|
msgstr "Pemuatan gagal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr "Imej berjaya disimpan"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1143
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr "Penyimpanan imej gagal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1387
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Lebar Imej"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1390
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Tinggi Imej"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1396
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Teks Bar Status"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1399
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr "Lebar Tetingkap Digemari"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1402
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr "Tinggi Tetingkap Digemari"
|