eog/po/ms.po
Hasbullah Bin Pit 51081b68d0 Updated Malay translation.
2004-02-21  Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>

        * ms.po: Updated Malay translation.
2004-02-21 17:42:16 +00:00

830 lines
19 KiB
Plaintext

# Eyes of Gnome, Ainul Gnome Bahasa Melayu (ms)
# Mata yang cantik, bersinar...lagi?
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eyes of Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-22 01:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 21:39+0730\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Pelihat Koleksi Imej EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Kilang pelihat koleksi Imej EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Koleksi Imej"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "LIhat sebagai Koleksi Ii_mej"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Lihat sebagai Koleksi Imej"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Flip Meng_ufuk"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Flip Me_negak"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Imej Berikutnya"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Imej Terdahulu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Dikilas 180 _Darjah"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Kilas _Ikut Jam"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Kilas Ber_lawanan Jam"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Paparan Slaid"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Batal menyimpan"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Penyimpanan selesai"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pindah ke Sampah"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Paparan Koleksi"
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Tajuk Tetingkap"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Teks Status"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Progrem Pemuatan Imej"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Simpan imej"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pelihat Imej"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Lihat banyak jenis imej berlainan"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolasi imej</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Pengzuman Imej</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Jujukan</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Bahagian Telus</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Izinkan _zum lebih besar drpd 100% pada permulaan"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "Sebagai latar _belakang"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Sebagai check_patern"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Sebagai _warna tersendiri"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Warna bagi Kawasan Telus"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Keutamaan Ainul Gnome"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "_Paparan Imej"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Papar imej _berikutnya secara automatik selepas:"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Paparan Slai_d"
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolasi Imej semasa zum"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Jujukan gelung"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "saat"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Nilai lebih besar drpd 0 menentukan saat bagi imej kekal pada skrin sehingga "
"yg berikutnya dipaparkan automatik. Sifar mematikan pelungsuran automatik."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Izinkan zum lebih besar drpd 100% pada permulaan"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Lengahan dlm saat sehingga memapar imej berikutnya"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana ketelusan patut ditunjuk. Nilai sah ialah "
"CHECK_PATERN , COLOR dan NONE. Jika COLOR dipilih, kekunci trans_color "
"menentukan nilai warna yg digunakan."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Jika kekunci ketelusan mempunyai nilai COLOR, kemudian kekunci ini "
"menentukan warna yang digunakan untuk menunjukkan ketelusan"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Jika ditetapkan ke FALSE, imej kecil tidak akan diregangkan supaya muat pada "
"skrin pada permulaan."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolasi Imej"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Gelung menerusi jujukan imej"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Buka imej di tetingkap baru"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Papar/sorok bar status tetingkap."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Papar/sorok toolbar tetingkap."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "warna ketelusan"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Penunjuk ketelusan"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Samada pembukaan imej patut mencipta tetingkap baru selain drpd mengganti "
"imej pada tetingkap semasa."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Samada jujukan imej patut dipaparkan pada gelung tanpa akhir."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Samada imej patut diinterpolasikan pada zum atau tidak. Ini membawa kepada "
"kualiti lebih baik tetapi lebih perlahan drpd imej bukan diinterpolasi."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imej EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Pelihat Imej EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Kilang pelihat Imej EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imej EOG boleh diembed"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "Adakah anda ingin menindih %s?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "Fail wujud"
#: libeog/eog-file-selection.c:170
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: libeog/eog-file-selection.c:176
msgid "All Images"
msgstr "Semua Imej"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:194
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:280
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s piksel"
#: libeog/eog-file-selection.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Muatkan imej"
#: libeog/eog-file-selection.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Simpan Imej"
#: libeog/eog-file-selection.c:488
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Tak dapat mencipta fail sementara untuk menyimpan: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan fail JPEG"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "fail kosong"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Tiada imej dimuatkan."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Imej hanya boleh disimpan sebagai fail lokal."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Jenis fail imej tidak disokong untuk disimpan."
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "Saizfail"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Namafail"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% saiz asal"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Sesuaikan ke "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Bantuan pemotongan"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Bawah, kemudian kanan"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Muat satu halaman"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Mengufuk"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Mengufuk mengikut "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Margin"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Bantuan ordering"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Overlap"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Bantuan overlap"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Turutan Halaman"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Kanan, kemudian bawah"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Papar"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Menegak"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Menegak mengikut "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Nama bagi fail atau data untuk dicetak"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Perihal aplikasi ini"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Tutup tetingkap"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Bantuan perihal aplikasi ini"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Buka direktori"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Buka fail"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka tetingkap baru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka pada tetingkap baru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Buka di tetingkap ini"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Keutamaan..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Keutamaan bagi Ainul GNOME"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Keluar program"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "Ba_ru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Buka Direktori..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, Merlimau. 2002"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Ainul Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program untuk melihat dan mengkatalog imej GNOME."
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat memapar bantuan bagi Ainul Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Anda cuba membuka %i tetingkap serentakAdakah anda ingin membukanyapada "
"koleksi sebaliknya?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Buka banyak tetingkap tunggal?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Tetingkap Tunggal"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Koleksi"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "Fail tidak dijumpai."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Gagal membuka : %s"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Sesuai _Muat"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Muat"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Masuk"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Keluar"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Keluar"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _Masuk"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Skrin Penuh"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Prebiu imej untuk dicetak"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Prebi_u Cetakan..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "T_etapan Cetakan..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Cetak imej ke pencetak"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Kilas Kiri"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Kilas Kanan"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan Seb_agai..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Tetapan halaman bagi pencetak semasa"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "Skrin _Penuh"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i piksel %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Kilas _Ikut Jam"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Kilas Ber_lawanan Jam"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Zoom _Masuk"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Zoom _Keluar"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Saiz _Normal"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Zoom supaya _Muat"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Tutup"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Pemuatan imej %s gagal."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Pemuatan imej %s gagal.\n"
"Alasan: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Pemuatan gagal"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Imej berjaya disimpan"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Penyimpanan imej gagal"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Lebar Imej"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Tinggi Imej"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Teks Bar Status"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Lebar Tetingkap Digemari"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Tinggi Tetingkap Digemari"