eog/po/bg.po
Jens Finke f602650ffd Bumped version to 2.5.5
2004-02-16  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Bumped version to 2.5.5

	* NEWS: Updated.
2004-02-16 18:29:06 +00:00

1151 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-16 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 06:05+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Програма за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекция Картинки на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Колекция Картинки на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Колекция Картинки на EOG"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Отваря Картинка"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Печат на Картинка"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Запазва Като"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: collection/eog-collection-view.c:338
#, fuzzy
msgid "Cancel saving"
msgstr "Прекъсва"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:927
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Колекция"
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Текстови низ за състояние"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr ""
#: collection/eog-save-dialog.c:100
#, fuzzy
msgid "Saving image"
msgstr "Отваря Картинка"
#: eog.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Преглед на различни типове картинки"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Интерполация на елементи"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Настройки за 'Eye' на Гноме"
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Интерполация"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполация"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отваря в нов прозорец"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Картинка"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика за Преглд на Картинки EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Вградена EOG Картинка"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:170
msgid "All Files"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:176
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Картинка"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:194
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:280
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:437
#, fuzzy
msgid "Load Image"
msgstr "Картинка"
#: libeog/eog-file-selection.c:445
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "Отваря Картинка"
#: libeog/eog-file-selection.c:488
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваря файл"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr ""
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:113
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Мащаб"
#: libeog/eog-info-view.c:209
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Ширина на картинка"
#: libeog/eog-info-view.c:219
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Светло"
#: libeog/eog-info-view.c:222
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "_Файл"
#: libeog/eog-info-view.c:237
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Файл"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Страници"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Преглед преди Печат"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
#, fuzzy
msgid "Millimeter"
msgstr "милиметър"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% от оригиналният размер"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Adjust to "
msgstr "Нагласява към:"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Cutting help"
msgstr "Печат на отрязана помощ"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Долу, след това в дясно"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Изпълва до страница"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Horizontally by "
msgstr "Хоризонтално"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Overlap"
msgstr "Припокрива"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Overlap help"
msgstr "Печат на припокрита помощ"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Порядък на страница"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Дясно, след това долу"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Vertically by "
msgstr "Вертикално"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Относно това приложение"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсва"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Зарваря прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Помощ на това приложение"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Отваря"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Отваря файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Отваря файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваря нов прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваря в нов прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Отваря в този прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Eye на Гноме"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Напуска програмата"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Съдържания"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Без"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Отваря..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваря..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Напуска"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Текстови низ за състояние"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Борислав Александров"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye на Гноме"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Програма за преглед и коталогизиране на картинки на ГНОМЕ"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не мога да покажа помощ за 'Eye' на Гноме.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
"едновременно. Искате ли да ги отворите\n"
"вместо това в колекция?"
#: shell/main.c:241
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Отваря в нов прозорец"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Единичен Прозорец"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr ""
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не мога да отворя `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Изпълва"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Увеличава"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Намалява"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Мащаб _Намалява"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Zoom In"
msgstr "Мащаб _Увеличава"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Пълен Екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Преглед на картинката за печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед преди Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Print Set_up"
msgstr "Настройка на Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Печат на картинка на принтер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "_запазва Като..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Пълен Екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат"
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:846
#, fuzzy
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Мащаб _Увеличава"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Мащаб _Намалява"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:852
#, fuzzy
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Затваря"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Печатането на картинката не е успешно"
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr "Печатането на картинката не е успешно"
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина на картинка"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Височина на Картинка"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текстови низ за състояние"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не мога да отворя `%s'"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "тчк"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "см"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "сантиметър"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "инч"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Настройка на Печат"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печат"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Преглед преди печат"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Единици:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Размер на Хартия:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Горна:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Лява:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Дясна:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Долна:"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Припокрива хоризонтално по"
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Припокрива вертикално по"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Печата"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Помощи"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "тип на интерполация"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "типа на използваната интерполация"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "тип на отметка"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "типът на маркираното за използване"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "размерът на използваните маркировки"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "трептене"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "тип на трептене"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
#~ "едновременно. Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Няма достъп до %s\n"
#~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
#~ "достъп до тях:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Нов Прозорец"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Не мога да отворя %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Мащаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Мащаб до _Изпълване"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Размер на маркер"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Тип на _маркер"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Среден"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Пре_глед преди Печат"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Настройка за Печат"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малко"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Билинеарна интерполация"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Черно"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Тъмно"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Смесване"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Сиво"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Хиперболична интерполация"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Интерполация"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Светло"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Полутон"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Бяло"
#~ msgid "/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Мащаб _1:1"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Смесване"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Тип ма Маркер"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Размер на Маркер"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваря"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Промяна на настройки"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Заглавия"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показва"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Билинеарна Интерполация"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Хиперболична Интерполация"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Без смесване"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Тъмно"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Полутон"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Черно"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сиво"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бяло"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Интерполация:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Смесване:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Тип на маркер:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Размер на _маркер:"