eog/po/lv.po

1189 lines
24 KiB
Plaintext
Executable file

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Attēlu Skatītājs"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Skatīt dažādu tipu attēlus"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr ""
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Pēc rūtiņ_raksta"
#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Atvērt failu"
#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Preferences"
#: eog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Filename Format:"
msgstr "_Fails"
#: eog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "Attēlu Skatītājs"
#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr ""
#: eog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "_Saglabāt Kā..."
#: eog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Saving Image"
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Slīdrāde"
#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Augša:"
#: eog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Aiz_vērt"
#: eog.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolēt Attēlu"
#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Nosaka, kā caurspīdīgums būtu jāattēlo. Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN un "
"COLOR. Ja tiek izvēlēts COLOR, tad trans_color atslēga nosaka lietojamās "
"krāsas vērtību."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolēt Attēlu"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Atvērt attēlus jaunā logā"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Caurspīdīguma indikators"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Vai attēla atvēršana izveidos jaunu logu nevis aizvietos attēlu pašreizējā "
"logā."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Vai attēlu interpolēt pie tālummaiņas. Tas nodrošina labāku kvalitāti, bet "
"ir arī lēnāk, kā neinterpolēti attēli."
#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:129
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Attēls"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Ielādēt Attēlu"
#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: libeog/eog-file-selection.c:412
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt failu"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr ""
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
#, fuzzy
msgid "Image Data"
msgstr "Attēla platums"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
#, fuzzy
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Attēlu Kolekcija"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "tonēt"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Mērogs"
#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Fails"
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Attēla platums"
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Labā puse:"
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "_Fails"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:92
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Fails"
#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr ""
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr ""
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr ""
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
#, fuzzy
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Atcelt"
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
#, fuzzy
msgid "Counter"
msgstr "Centrs"
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "_Saturs"
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:326 shell/eog-window.c:2127 shell/eog-window.c:2432
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:329
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "The GNOME attēlu skatīšanas un kataloģizēšanas programma"
#: shell/eog-window.c:366
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevaru parādīt palīdzību Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:635
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:636
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:646 shell/eog-window.c:659
msgid "Skip"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:647
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:652
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:660 shell/eog-window.c:1044
msgid "Retry"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1033
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1034
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1176
#, fuzzy
msgid "Error on saving images."
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: shell/eog-window.c:1410
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: shell/eog-window.c:1448
msgid "Couldn't access trash."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1522
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr ""
#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
#: shell/eog-window.c:2115
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:2194
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: shell/eog-window.c:2195
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: shell/eog-window.c:2196
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: shell/eog-window.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: shell/eog-window.c:2198
msgid "_New"
msgstr "_Jauns"
#: shell/eog-window.c:2198
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"
#: shell/eog-window.c:2199
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: shell/eog-window.c:2199
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: shell/eog-window.c:2200
#, fuzzy
msgid "Open _Directory..."
msgstr "_Atvērt..."
#: shell/eog-window.c:2200
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Atvērt failu"
#: shell/eog-window.c:2201
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"
#: shell/eog-window.c:2201
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: shell/eog-window.c:2202
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: shell/eog-window.c:2202
#, fuzzy
msgid "Close all windows and quit"
msgstr "Aizvērt logu"
#: shell/eog-window.c:2203
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nces"
#: shell/eog-window.c:2203
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Preferences EoG komponentiem"
#: shell/eog-window.c:2204
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: shell/eog-window.c:2204
msgid "Help On this application"
msgstr "Šīs aplikācijas palīgs"
#: shell/eog-window.c:2205
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: shell/eog-window.c:2205
msgid "About this application"
msgstr "Par šo aplikāciju"
#: shell/eog-window.c:2210
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:2211
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Statusjoslas teksts"
#: shell/eog-window.c:2216
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Mērogs"
#: shell/eog-window.c:2217
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "_Saglabāt Kā..."
#: shell/eog-window.c:2219
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:2221
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Apmest Horizontāli"
#: shell/eog-window.c:2222
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Apmest Vertikāli"
#: shell/eog-window.c:2224
#, fuzzy
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
#: shell/eog-window.c:2225
#, fuzzy
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rotēt pretēji pulkstņrādītāja virzienam"
#: shell/eog-window.c:2226
#, fuzzy
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rotēt pa 180 grādiem"
#: shell/eog-window.c:2228
msgid "Delete"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:2230
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pa visu ekrānu"
#: shell/eog-window.c:2231
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"
#: shell/eog-window.c:2232
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tālināt"
#: shell/eog-window.c:2233
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls Izmērs"
#: shell/eog-window.c:2234
msgid "Best _Fit"
msgstr "Labākais _Izmērs"
#: shell/main.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Jūs tūlīt atvērsiet %i logus\n"
"vienlaicīgi. Vai jūs labāk vēlētos atvērt\n"
"tos kolekcijā?"
#: shell/main.c:240
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Atsevišķi Logi"
#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG attēlu Kolekcijas Pārlūks"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG attēlu kolekcijas skatu darbnīca"
#, fuzzy
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Attēlu Kolekcija"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Attēlu Kolekcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Saglabāt Attēlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Drukāt attēlu"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Slīdrāde"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Kolekcija"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Loga nosaukums"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statusjoslas teksts"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG Attēls"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG Attēlu Pārlūks"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG attēlu skatītāja darbnīca"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Iedarināms EOG Attēls"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Attēls"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Neatbalstīts faila formāts."
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Lapas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
#, fuzzy
#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "milimetri"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Sākumlapa"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% no oriģinālā lieluma"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Pielāgot:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Drukāt palīga atgriezumu"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Lejā, pa labi"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Piekļauties lapai"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontāli"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontāli"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Robežas"
#, fuzzy
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Pārklāšanās"
#, fuzzy
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Drukāt pārklājušos palīgu"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Lapu kārtība"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Pa labi. lejā"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Mērogs"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Vertikāli"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Vertikāli"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Atvērt šajā logā"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Iziet no programmas"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Mad Evil <madevil@inbox.lv>\n"
#~ "Artis Trops <hornet@navigator.lv"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Derēt"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Iekšā"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ārā"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pa visu ekrānu"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Drukājamā attēla priekšapskate"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Drukas Pirm_sapskate..."
#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Drukāšanas Uzs_tādījumi"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Drukāt attēlu"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Uzstādīt lapas uzstādījumus tagadējam printerim"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drukāt..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
#, fuzzy
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rotēt pretēji pulkstņrādītāja virzienam"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/T_uvināt"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Tā_lināt"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normāls Izmērs"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Labākais _Izmērs"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/Aiz_vērt"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Attēla drukāšana neveiksmīga"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr "Attēla drukāšana neveiksmīga"
#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Attēla augstums"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Statusjoslas teksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Interpolēt attēlu pie tālummaiņas (labāka kvalitāte, bet lēnāk)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Pēc Paplašinājuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Neatbalstīts faila formāts."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Nosaki Faila Tipu:"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Automātiski izvēlēties loga izmēru"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Noklusētais tālummaiņas faktors pilnekrāna skatam"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētais tālummaiņas faktors pilnekrāna skatam. Iespējamās vērtības "
#~ "ir: 0 (lietot 1:1 tālummaiņas faktoru), 1 (lietot to pašu tālummaiņas "
#~ "faktoru, kāds attēla logam), 2 (attēls iederas ekrānā)"
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Standartizmēra attēli iederas ekrānā"
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Attēlot konusu ap ekrānu"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Ritjoslas politika pilnekrāna skatā"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Vai attēlu logiem jāizvēlas to izmērs un mēroga faktors automātiski, "
#~ "balstoties uz attēla izmēru. Ja šī opcija nav iestatīta, attēlu logi "
#~ "saņems jebkādu izmēru, kādu tiem piešķirs logu pārvaldnieks."
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "Vai pilnekrāna skats parādīs konusu gar ekrāna malām."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Vai parādīt ritjoslas pilnekrāna skatā. Iespējamās vērtības ir: 1 "
#~ "(automātiski; parādīt ritjoslas tikai tad, ja attēls ir lielāks par "
#~ "logu), 2 (nekad nerādīt ritjoslas)."
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Vai sarūmēt standartizmēra attēlus ekrānā, kad pinekrāna režīmā. Tie ir "
#~ "attēli ar izmēriem, kā 320x240, 640x480, 800x800, utt. Tas nosaka, vai "
#~ "šādi attēli ir mērogojami, lai iederētos ekrānā, neskatoties uz noklusēto "
#~ "mēroga faktora uzstādījumu pilnekrāna skatam."
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Autortiesības © 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Nevarēju inicializēt GnomeVFS!\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punkti"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centimetri"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Drukāšanas Uzstādījumi"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Vienības:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Papīra izmērs:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientācija"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrets"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ainava"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Kresā puse:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Labā puse:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Apakša:"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Pārklāt horizontāli"
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Pārklāt vertikāli"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukāšana"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Palīgi"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Eye of Gnome Attēlu Pārlūks"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Pēc k_rāsas"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Norādīt Caurspīdīgumu"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Izvēlies krāsu"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "Interpolācijas tips"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "Interpolācijas tips kuru lietot"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "Pārbaudīt tipu"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "Izmantojamais rūtojuma tips"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "Izmantojamais rūtiņu izmērs"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tonēšanas tips"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs vēlaties atvērt %i logus\n"
#~ "vienlaicīgi. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju piekļūt %s\n"
#~ " Eye of Gnome nespēs parādīt šo failu"
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sekojoši faili nevar tikt parādīti tāpēc ka Eye of Gnome nav pieeja "
#~ "tiem:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Nevaru inicializēt GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nevaru inicializēt Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Nevarēju saglabāt attēlu kā '%s': %s"