eog/po/ja.po
2004-08-18 23:40:11 +00:00

696 lines
17 KiB
Plaintext

# eog ja.po.
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2002-2004.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-19 08:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 08:36+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "画像ビューア"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "いろいろな種類の画像を表示します"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>ファイル名のプレビュー</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>パス名の詳細</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>画像の補正</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>画像のズーム</b>"
#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>順番</b>"
#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>透過する部分</b>"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可する(_Z)"
#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "背景にセットする(_B)"
#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "格子を使用する(_P)"
#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "カスタマイズする(_C)"
#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "透過する部分の色"
#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "保存先のフォルダ:"
#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of GNOME の設定"
#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "ファイル名の書式:"
#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "画像の表示(_V)"
#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "変更前:"
#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "空白をアンダースコアで置き換える"
#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)"
#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "画像の保存"
#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "次の画像を自動的に表示する間隔(_N):"
#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "スライドショー(_D)"
#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "開始番号:"
#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "変更後:"
#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"
#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "拡大して画像を補正する(_I)"
#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "表示をループさせる(_L)"
#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
" 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時"
"間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。"
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可します"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "次の画像が表示されるまでの遅延 (秒)"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は "
"CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color に"
"は使用する色の値を指定します。"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表しま"
"す。"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "画像の補正"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "一連の画像をループ"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "新しいウインドウで画像を開く"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "ウィンドウのツールバーの表示/非表示"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "透過する部分の色"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "透過する部分の表示方法"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を入れ替えるのではなく、新"
"しいウィンドウを生成するかどうかを指定します。"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。"
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"ズームの際に画像を補正するかどうかを指定します。これは画像の品質を向上します"
"が、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。"
#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "全ての画像"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s ピクセル"
#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "画像の読み込み"
#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開きます"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした"
#: libeog/eog-image.c:810
msgid "empty file"
msgstr "空のファイル"
#: libeog/eog-image.c:1243 libeog/eog-image.c:1454
msgid "File exists"
msgstr "ファイルが存在します"
#: libeog/eog-image.c:1396 libeog/eog-image.c:1522
msgid "No image loaded."
msgstr "画像が読み込まれていません。"
#: libeog/eog-image.c:1405 libeog/eog-image.c:1531
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "画像データ"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "画像の調整"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "メーカの備考"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "値"
#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "ファイルサイズ"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "オプションは利用できません。"
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"この関数を使用するにはライブラリ libexif が必要です。libexif (http://libexif."
"sf.net) をインストールして 'Eye of GNOME' を再コンパイルして下さい。"
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "変更しない"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "画像 %s を保存しています。"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "保存のキャンセル ..."
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "ファイル名が分離していません。"
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "日"
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "月"
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "年"
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "時"
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "秒"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:318
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: shell/eog-window.c:323 shell/eog-window.c:2092 shell/eog-window.c:2397
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of GNOME"
#: shell/eog-window.c:326
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラムです"
#: shell/eog-window.c:363
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした。\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:632
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "ファイル %s を上書きしますか?"
#: shell/eog-window.c:633
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"
#: shell/eog-window.c:643 shell/eog-window.c:656
msgid "Skip"
msgstr "スキップする"
#: shell/eog-window.c:644
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"
#: shell/eog-window.c:649
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s を保存する際にエラーが発生しました。"
#: shell/eog-window.c:657 shell/eog-window.c:1031
msgid "Retry"
msgstr "リトライ"
#: shell/eog-window.c:1020
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s のファイル形式を検出できませんでした"
#: shell/eog-window.c:1021
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "適切な拡張子を使用するか、ファイル形式を選択して下さい。"
#: shell/eog-window.c:1163
msgid "Error on saving images."
msgstr "画像を保存する際にエラーが発生しました。"
#: shell/eog-window.c:1397
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "本当に %i 個の画像をゴミ箱へ移動してもよろしいですか?"
msgstr[1] "本当に %i 個の画像をゴミ箱へ移動してもよろしいですか?"
#: shell/eog-window.c:1435
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。"
#: shell/eog-window.c:1509
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "画像 %s を削除する際にエラー"
#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
#: shell/eog-window.c:2080
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "画像: %i/%i"
#: shell/eog-window.c:2159
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: shell/eog-window.c:2160
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: shell/eog-window.c:2161
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: shell/eog-window.c:2162
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: shell/eog-window.c:2163
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: shell/eog-window.c:2163
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウインドウを開きます"
#: shell/eog-window.c:2164
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: shell/eog-window.c:2164
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: shell/eog-window.c:2165
msgid "Open _Directory..."
msgstr "フォルダを開く(_D)..."
#: shell/eog-window.c:2165
msgid "Open a directory"
msgstr "フォルダを開きます"
#: shell/eog-window.c:2166
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: shell/eog-window.c:2166
msgid "Close window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: shell/eog-window.c:2167
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: shell/eog-window.c:2167
msgid "Close all windows and quit"
msgstr "全てのウィンドウを閉じて終了します"
#: shell/eog-window.c:2168
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: shell/eog-window.c:2168
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Eye of GNOME の設定を行います"
#: shell/eog-window.c:2169
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: shell/eog-window.c:2169
msgid "Help On this application"
msgstr "このアプリケーションのヘルプ"
#: shell/eog-window.c:2170
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: shell/eog-window.c:2170
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: shell/eog-window.c:2175
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: shell/eog-window.c:2176
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: shell/eog-window.c:2181
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: shell/eog-window.c:2182
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
#: shell/eog-window.c:2184
msgid "_Undo"
msgstr "やり直す(_U)"
#: shell/eog-window.c:2186
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"
#: shell/eog-window.c:2187
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"
#: shell/eog-window.c:2189
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転(_R)"
#: shell/eog-window.c:2190
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "反時計回りに回転(_L)"
#: shell/eog-window.c:2191
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180°回転(_E)"
#: shell/eog-window.c:2193
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: shell/eog-window.c:2195
msgid "_Full Screen"
msgstr "フル・スクリーン(_F)"
#: shell/eog-window.c:2196
msgid "_Zoom In"
msgstr "拡大(_I)"
#: shell/eog-window.c:2197
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: shell/eog-window.c:2198
msgid "_Normal Size"
msgstr "オリジナル(_N)"
#: shell/eog-window.c:2199
msgid "Best _Fit"
msgstr "ウィンドウに合わせる(_F)"
#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"同時に %i 個のウインドウを開こうとしています。代わりにコレクション形式で表示"
"しますか?"
#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "それぞれ複数のウインドウで開きますか?"
#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "ウインドウ表示"
#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "コレクション表示"
#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "ファイルが見つかりません。"
msgstr[1] "いくつかのファイルが見つかりません。"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "'%s'を開けませんでした"