mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
696 lines
17 KiB
Plaintext
696 lines
17 KiB
Plaintext
# eog ja.po.
|
|
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002.
|
|
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2002-2004.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-19 08:39+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 08:36+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "画像ビューア"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "いろいろな種類の画像を表示します"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>ファイル名のプレビュー</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|
msgstr "<b>パス名の詳細</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>画像の補正</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>画像のズーム</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>オプション</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>順番</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>透過する部分</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可する(_Z)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "背景にセットする(_B)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "格子を使用する(_P)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "カスタマイズする(_C)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "透過する部分の色"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
msgid "Destination Folder:"
|
|
msgstr "保存先のフォルダ:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Eye of GNOME の設定"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "Filename Format:"
|
|
msgstr "ファイル名の書式:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "Image _View"
|
|
msgstr "画像の表示(_V)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:21
|
|
msgid "Rename From:"
|
|
msgstr "変更前:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:22
|
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
|
msgstr "空白をアンダースコアで置き換える"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:23
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "別名で保存(_A)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:24
|
|
msgid "Saving Image"
|
|
msgstr "画像の保存"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:25
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
|
msgstr "次の画像を自動的に表示する間隔(_N):"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:26
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
|
msgstr "スライドショー(_D)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:27
|
|
msgid "Start counter at:"
|
|
msgstr "開始番号:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:28
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "変更後:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:29
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "参照(_B)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:30
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|
msgstr "拡大して画像を補正する(_I)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:31
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "表示をループさせる(_L)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:32
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
" 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時"
|
|
"間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可します"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "次の画像が表示されるまでの遅延 (秒)"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は "
|
|
"CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color に"
|
|
"は使用する色の値を指定します。"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "画像の補正"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "一連の画像をループ"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "新しいウインドウで画像を開く"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "ウィンドウのツールバーの表示/非表示"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "透過する部分の色"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "透過する部分の表示方法"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を入れ替えるのではなく、新"
|
|
"しいウィンドウを生成するかどうかを指定します。"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"ズームの際に画像を補正するかどうかを指定します。これは画像の品質を向上します"
|
|
"が、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:124
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "全てのファイル"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:129
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "全ての画像"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixel"
|
|
msgstr "%s x %s ピクセル"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:396
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "画像の読み込み"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:404
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "画像の保存"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:412
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "フォルダを開きます"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:810
|
|
msgid "empty file"
|
|
msgstr "空のファイル"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1243 libeog/eog-image.c:1454
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "ファイルが存在します"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1396 libeog/eog-image.c:1522
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "画像が読み込まれていません。"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1405 libeog/eog-image.c:1531
|
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
|
msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "カメラ"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
|
|
msgid "Image Data"
|
|
msgstr "画像データ"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
|
|
msgid "Image Taking Conditions"
|
|
msgstr "画像の調整"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr "メーカの備考"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#. only used for internal purpose
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "ファイルサイズ"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:92
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:108
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
|
|
msgid "Option not available."
|
|
msgstr "オプションは利用できません。"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
|
|
msgstr ""
|
|
"この関数を使用するにはライブラリ libexif が必要です。libexif (http://libexif."
|
|
"sf.net) をインストールして 'Eye of GNOME' を再コンパイルして下さい。"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
|
|
msgid "as is"
|
|
msgstr "変更しない"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving image %s."
|
|
msgstr "画像 %s を保存しています。"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
|
|
msgid "Cancel saving ..."
|
|
msgstr "保存のキャンセル ..."
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
|
|
msgid "Filenames are not disjunct."
|
|
msgstr "ファイル名が分離していません。"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "カウンタ"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時刻"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "時"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:318
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:323 shell/eog-window.c:2092 shell/eog-window.c:2397
|
|
#: shell/main.c:498
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of GNOME"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:326
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラムです"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした。\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
|
msgstr "ファイル %s を上書きしますか?"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:633
|
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:643 shell/eog-window.c:656
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "スキップする"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:644
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書きする"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on saving %s."
|
|
msgstr "%s を保存する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:657 shell/eog-window.c:1031
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "リトライ"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
|
msgstr "%s のファイル形式を検出できませんでした"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1021
|
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
|
msgstr "適切な拡張子を使用するか、ファイル形式を選択して下さい。"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1163
|
|
msgid "Error on saving images."
|
|
msgstr "画像を保存する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
|
msgstr[0] "本当に %i 個の画像をゴミ箱へ移動してもよろしいですか?"
|
|
msgstr[1] "本当に %i 個の画像をゴミ箱へ移動してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1435
|
|
msgid "Couldn't access trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
|
msgstr "画像 %s を削除する際にエラー"
|
|
|
|
#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
|
|
#: shell/eog-window.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images: %i/%i"
|
|
msgstr "画像: %i/%i"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2159
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2160
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2161
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2162
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2163
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "新規(_N)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2163
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新しいウインドウを開きます"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2164
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "開く(_O)..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2164
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ファイルを開きます"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2165
|
|
msgid "Open _Directory..."
|
|
msgstr "フォルダを開く(_D)..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2165
|
|
msgid "Open a directory"
|
|
msgstr "フォルダを開きます"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2166
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2166
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "ウインドウを閉じる"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2167
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2167
|
|
msgid "Close all windows and quit"
|
|
msgstr "全てのウィンドウを閉じて終了します"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2168
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "設定(_N)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2168
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of GNOME の設定を行います"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2169
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2169
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "このアプリケーションのヘルプ"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2170
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "情報(_A)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2170
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "このアプリケーションについて"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2175
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2176
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2181
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "保存(_S)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2182
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "別名で保存(_A)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2184
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "やり直す(_U)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2186
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2187
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2189
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "時計回りに回転(_R)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2190
|
|
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに回転(_L)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2191
|
|
msgid "Rotat_e 180°"
|
|
msgstr "180°回転(_E)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2193
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除する"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2195
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "フル・スクリーン(_F)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2196
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "拡大(_I)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2197
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "縮小(_O)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2198
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "オリジナル(_N)"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2199
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "ウィンドウに合わせる(_F)"
|
|
|
|
#: shell/main.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"同時に %i 個のウインドウを開こうとしています。代わりにコレクション形式で表示"
|
|
"しますか?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:240
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "それぞれ複数のウインドウで開きますか?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:244
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "ウインドウ表示"
|
|
|
|
#: shell/main.c:246
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "コレクション表示"
|
|
|
|
#: shell/main.c:298
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgid_plural "Files not found."
|
|
msgstr[0] "ファイルが見つかりません。"
|
|
msgstr[1] "いくつかのファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "'%s'を開けませんでした"
|