eog/po/hr.po
Jens Finke a3b8f17db1 Updated library requirements. Bumped version to 2.6.0.
2004-03-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Updated library requirements.
	Bumped version to 2.6.0.

	* NEWS: Updated.
2004-03-22 18:17:40 +00:00

831 lines
19 KiB
Plaintext

# Translation of eog to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 23:30+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG preglednik kolekcije slika"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Tvornica EOG preglednika kolekcija slika"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Kolekcija slika"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Pogled kao kolekcija _slika"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Pogled kao kolekcija slika"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Zrcali _vodoravno"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Zrcali _okomito"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Sljedeća slika"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Prethodna slika"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Rotacija za 180 _stupnjeva"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Rotacija u smjeru kazaljke na satu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Rotacija u smjeru suprotnom od kazaljke na satu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz prezentacije"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Odustani od spremanja"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Spremanje završeno"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pošalji u smeće"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Pogled kolekcije"
#: collection/eog-collection-view.c:947
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "Slike: %i/%i"
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst statusa"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Napredak učitavanja slike"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Spremanje slike"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Preglednik slika"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Pregled raznih tipova slika"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolacija slike</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Povećanje/umanjenje slike</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvenca</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Prozirni dijelovi</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Omogući _uvećanje veće od početnih 100%"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "_Kao pozadina"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kao uzorak za _provjeru"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Kao prilagođena _boja"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Boja i prozirna područja"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Postavke Eye of Gnome"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "_Pregled slike"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Prikaži _sljedeću sliku automatski nakon:"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "_Pokaz prezentacije"
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoliraj sliku kod uvećanja"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Sekvenca petlje"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "proizvod loše kvalitete"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi se slika prikazuje na zaslonu "
"prije nego se automatski pojavi sljedeća. Nula isključuje automatsko "
"pregledavanje."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Omogući uvećanje veće od početnih 100%"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Kašnjenje u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Određuje kako se pokazuje prozirnost. Ispravne vrijednosti suCHECK_PATTERN, "
"COLOR i NONE. Ako je odabrana COLOR, tada trans_color ključodređuje "
"vrijednost korištene boje."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ako je vrijednost ključa prozirnosti COLOR, tada ovaj ključ određuje boju "
"koja se koristi za naznačivanje prozirnosti."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ako je isključno, male slike neće biti rastegnute na najveću moguću veličinu "
"zaslona."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolacija slike"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Petlja kroz niz slika"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Otvori slike u novom prozoru"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu traku prozora."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu alatnu traku."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Boja prozirnosti"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Naznačivanje prozirnosti"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Treba li otvaranje slike stvoriti novi prozor umjesto zamijenjivanja slike u "
"trenutnom prozoru."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Da li niz slika treba biti prikazan u beskonačnoj petlji."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Treba li slika biti interpolirana prilikom uvećanja/umanjenja ili ne. To "
"vodi prema boljoj kvaliteti, ali je nešto sporije od neinterpoliranih slika."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG slika"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG preglednik slika"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Tvornica EOG preglednika slika"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Ugradiva EOG slika"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "Želite li pisati preko %s?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: libeog/eog-file-selection.c:175
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: libeog/eog-file-selection.c:180
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:198
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:291
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s točaka"
#: libeog/eog-file-selection.c:447
msgid "Load Image"
msgstr "Učitavanje slike"
#: libeog/eog-file-selection.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Spremi sliku"
#: libeog/eog-file-selection.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nisam mogao stvoriti privremenu datoteku za spremanje: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "prazna datoteka"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Nema učitane slike."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Slike se mogu spremati samo kao lokalne datoteke"
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Vrsta slike nije podržana za spremanje."
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "Veličina datoteke"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetar"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% originalne veličine"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Prilagodi na"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Pomoć"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Dolje, zatim desno"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Prilagodi stranici"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodoravno"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Vodoravno za"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Pomoć oko poretka"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Preklapanje"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Pomoć oko preklapanja"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Redoslijed stranica"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Desno, zatim dolje"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalno"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Okomito za"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Ime datoteke ili podataka za ispis"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O ovoj aplikaciji"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake u trenutnom prozoru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Promijeni vidljivost alatne trake u trenutnom prozoru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Pomoć za ovu aplikaciju"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Otvori mapu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Otvori u ovom prozoru"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Postavke"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Postavke za Gnome Eye"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Završi program"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Otvori mapu..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Završi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME program za pregled i katalogiziranje slika"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu prikazati pomoć za Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Pred istovremenim ste otvaranjem %i prozora. Želite li umjesto toga otvoriti "
"kolekciju?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Otvoriti više pojedinih prozora?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Jedan prozor"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "Datoteka(e) nije nađena."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ne mogu otvoriti `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje pristajanje"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Ulaz"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Obično"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Izlaz"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna Veličina"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Uvećaj"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Puni zaslon"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Pregled slike prije ispisa"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pre_gled prije ispisa..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Podešavanje ispisa"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Ispis slike na pisaču"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj lijevo"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj desno"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "_Spremi Kao..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Podešavanje postavki stranice za trenutni pisač"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Puni zaslon"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i točaka %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Rotacija u smjeru kazaljke na satu"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Rotacija u smjeru _suprotnom od kazaljke na satu"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/U_većaj"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "Povećalo + & -"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normalna veličina"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Najbolje pristajanje"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Zatvori"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Učitavanje slike %s nije uspjelo"
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Učitavanje slike %s nije uspjelo.\n"
"Razlog: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Učitavanje nije uspjelo"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Slika je uspješno spremljena"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Spremanje slike nije uspjelo"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Širina Slike"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Visina Slike"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Tekst statusne trake"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "željena širina prozora"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "željena visina prozora"