mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
a3b8f17db1
2004-03-22 Jens Finke <jens@triq.net> * configure.in: Updated library requirements. Bumped version to 2.6.0. * NEWS: Updated.
831 lines
19 KiB
Plaintext
831 lines
19 KiB
Plaintext
# Translation of eog to Croatiann
|
|
# Copyright (C) Croatiann team
|
|
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 23:30+CET\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "EOG preglednik kolekcije slika"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Tvornica EOG preglednika kolekcija slika"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija slika"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
|
|
msgid "View as I_mage Collection"
|
|
msgstr "Pogled kao kolekcija _slika"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Image Collection"
|
|
msgstr "Pogled kao kolekcija slika"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Zrcali _vodoravno"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Zrcali _okomito"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dalje"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Sljedeća slika"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodni"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Prethodna slika"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "Rotacija za 180 _stupnjeva"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "Rotacija u smjeru kazaljke na satu"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "Rotacija u smjeru suprotnom od kazaljke na satu"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Pokaz prezentacije"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spremi"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vrati"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_ogled"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:338
|
|
msgid "Cancel saving"
|
|
msgstr "Odustani od spremanja"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:341
|
|
msgid "Saving finished"
|
|
msgstr "Spremanje završeno"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:810
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pošalji u smeće"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:927
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Pogled kolekcije"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images: %i/%i"
|
|
msgstr "Slike: %i/%i"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1426
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Tekst statusa"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
|
|
msgid "Progress of Image Loading"
|
|
msgstr "Napredak učitavanja slike"
|
|
|
|
#: collection/eog-save-dialog.c:100
|
|
msgid "Saving image"
|
|
msgstr "Spremanje slike"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik slika"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Pregled raznih tipova slika"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Interpolacija slike</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Povećanje/umanjenje slike</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Sekvenca</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Prozirni dijelovi</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Omogući _uvećanje veće od početnih 100%"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "_Kao pozadina"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Kao uzorak za _provjeru"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "Kao prilagođena _boja"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:11
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Boja i prozirna područja"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Image _View"
|
|
msgstr "_Pregled slike"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
|
msgstr "Prikaži _sljedeću sliku automatski nakon:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
|
msgstr "_Pokaz prezentacije"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|
msgstr "_Interpoliraj sliku kod uvećanja"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "_Sekvenca petlje"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "proizvod loše kvalitete"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
|
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi se slika prikazuje na zaslonu "
|
|
"prije nego se automatski pojavi sljedeća. Nula isključuje automatsko "
|
|
"pregledavanje."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Omogući uvećanje veće od početnih 100%"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Kašnjenje u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje kako se pokazuje prozirnost. Ispravne vrijednosti suCHECK_PATTERN, "
|
|
"COLOR i NONE. Ako je odabrana COLOR, tada trans_color ključodređuje "
|
|
"vrijednost korištene boje."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je vrijednost ključa prozirnosti COLOR, tada ovaj ključ određuje boju "
|
|
"koja se koristi za naznačivanje prozirnosti."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je isključno, male slike neće biti rastegnute na najveću moguću veličinu "
|
|
"zaslona."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpolacija slike"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "Petlja kroz niz slika"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Otvori slike u novom prozoru"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu traku prozora."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu alatnu traku."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Boja prozirnosti"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Naznačivanje prozirnosti"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li otvaranje slike stvoriti novi prozor umjesto zamijenjivanja slike u "
|
|
"trenutnom prozoru."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "Da li niz slika treba biti prikazan u beskonačnoj petlji."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li slika biti interpolirana prilikom uvećanja/umanjenja ili ne. To "
|
|
"vodi prema boljoj kvaliteti, ali je nešto sporije od neinterpoliranih slika."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "EOG slika"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "EOG preglednik slika"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Tvornica EOG preglednika slika"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Ugradiva EOG slika"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
|
msgstr "Želite li pisati preko %s?"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:101
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:175
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:180
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Sve slike"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixel"
|
|
msgstr "%s x %s točaka"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:447
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Učitavanje slike"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:455
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Spremi sliku"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:463
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvori mapu"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "Nisam mogao stvoriti privremenu datoteku za spremanje: %s"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:859
|
|
msgid "empty file"
|
|
msgstr "prazna datoteka"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1299
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Nema učitane slike."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1309
|
|
msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
msgstr "Slike se mogu spremati samo kao lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1334
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Vrsta slike nije podržana za spremanje."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:105
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:209
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:219
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:222
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Veličina datoteke"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:237
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stranica"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milimetar"
|
|
|
|
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% originalne veličine"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust to "
|
|
msgstr "Prilagodi na"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredina"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Cutting help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Dolje, zatim desno"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Prilagodi stranici"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Horizontally by "
|
|
msgstr "Vodoravno za"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Ordering help"
|
|
msgstr "Pomoć oko poretka"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Overlap"
|
|
msgstr "Preklapanje"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Overlap help"
|
|
msgstr "Pomoć oko preklapanja"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Redoslijed stranica"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Desno, zatim dolje"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Razmjer"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertikalno"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Vertically by "
|
|
msgstr "Okomito za"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
|
msgid "The name of the file or data to print"
|
|
msgstr "Ime datoteke ili podataka za ispis"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O ovoj aplikaciji"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Promijeni vidljivost alatne trake u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Pomoć za ovu aplikaciju"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open a directory"
|
|
msgstr "Otvori mapu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otvori novi prozor"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Otvori u ovom prozoru"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Postavke"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Postavke za Gnome Eye"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Završi program"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novi"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Open Directory..."
|
|
msgstr "_Otvori mapu..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvori..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Završi"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusna traka"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Alatna traka"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:292
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
|
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:300
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "GNOME program za pregled i katalogiziranje slika"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu prikazati pomoć za Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred istovremenim ste otvaranjem %i prozora. Želite li umjesto toga otvoriti "
|
|
"kolekciju?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:241
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Otvoriti više pojedinih prozora?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:245
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Jedan prozor"
|
|
|
|
#: shell/main.c:247
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#: shell/main.c:320
|
|
msgid "File(s) not found."
|
|
msgstr "Datoteka(e) nije nađena."
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti `%s'"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Najbolje pristajanje"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Ulaz"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "U_manji"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalna Veličina"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Uvećaj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Puni zaslon"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Pregled slike prije ispisa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Pre_gled prije ispisa..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Podešavanje ispisa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Ispis slike na pisaču"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Rotiraj lijevo"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rotiraj desno"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Spremi Kao..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Podešavanje postavki stranice za trenutni pisač"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Puni zaslon"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Ispis..."
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
|
msgstr "%i x %i točaka %s %i%%"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
|
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "/Rotacija u smjeru kazaljke na satu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
|
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "/Rotacija u smjeru _suprotnom od kazaljke na satu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/U_većaj"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "Povećalo + & -"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/_Normalna veličina"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Najbolje pristajanje"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/_Zatvori"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading of image %s failed."
|
|
msgstr "Učitavanje slike %s nije uspjelo"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading of image %s failed.\n"
|
|
"Reason: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učitavanje slike %s nije uspjelo.\n"
|
|
"Razlog: %s."
|
|
|
|
#. show error dialog
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
|
msgid "Loading failed"
|
|
msgstr "Učitavanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr "Slika je uspješno spremljena"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1143
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr "Spremanje slike nije uspjelo"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1387
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Širina Slike"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1390
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Visina Slike"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1396
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Tekst statusne trake"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1399
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr "željena širina prozora"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1402
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr "željena visina prozora"
|