mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
962 lines
22 KiB
Plaintext
962 lines
22 KiB
Plaintext
# eog yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-20 08:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-23 04:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd Casgliad Delweddau LlYG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Ffatri gwelyddion casgliadau delweddau LlYG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Casgliad Delweddau"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Troi drosodd yn _Llorweddol"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Troi drosodd yn _Fertigol"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Delwedd Nesaf"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Blaenorol"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Delwedd Blaenorol"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "Cylchdroi 180 _Gradd"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "Cylchdroi yn G_locwedd"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "Cylchdrio yn _Wrthglocwedd"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Arddangosfa Lluniau"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Datwneud"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Golwg"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:291
|
|
msgid "Cancel saving"
|
|
msgstr "Diddymu cadw"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:294
|
|
msgid "Saving finished"
|
|
msgstr "Gorffenodd cadw"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:756
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:800
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Golwg Casgliad"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1267 viewer/eog-image-view.c:1339
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Teitl y Ffenestr"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1270
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Testun Statws"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1273 viewer/eog-image-view.c:1351
|
|
msgid "Progress of Image Loading"
|
|
msgstr "Cynydd Llwytho Delwedd"
|
|
|
|
#: collection/eog-save-dialog.c:99
|
|
msgid "Saving image"
|
|
msgstr "Cadw delwedd"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd Delweddau"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Edrych ar ddelweddau o sawl math"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhyngosodiad Delwedd</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Chwyddo Delwedd</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Dilynniant</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Transparency</b>"
|
|
msgstr "<b>Tryloywder</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
msgid "As background"
|
|
msgstr "Fel cefndir"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Fel patrwm _brith"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "Fel lliw _addasiedig"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Lliw ar gyfer Ardalau Tryloyw"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
msgstr "Peidio chwyddo'n fwy na 100%"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Hoffiannau Llygad Gnome"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Golwg Delweddau"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Loop sequence"
|
|
msgstr "Dilynniant dolen"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show next image automatically:\n"
|
|
"(0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos y ddelwedd nesaf yn awtomatig:\n"
|
|
"(0 er mwyn analluogi)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr "_Rhyngbegynnu'r ddelwedd ar chwydd (ansawdd gwell ond arafach)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "eiliad"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penna sut y dylir dangos tryloywder. CHECK_PATTERN, COLOR a NONE yw'r "
|
|
"gwerthoedd dilys. Os dewisir COLOR, yna mae'r allwedd trans_color yn "
|
|
"penderfynu'r gwerth lliw a ddefnyddir."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os COLOR yw gwerth yr allwedd tryloywder, yna mae'r allwedd yma'n "
|
|
"penderfynu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer dangos tryloywder."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Rhyngosod Delwedd"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Agor delweddau mewn ffenestr newydd"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Lliw tryloywder"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Dangosydd tryloywder"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylid rhyngosod y delwedd wrth chwyddo ai peidio. Ceir ansawdd gwell drwy "
|
|
"wneud hyn, ond y mae'n arafach na delweddau heb eu rhyngosod."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylai agor delwedd greu ffenestr newydd yn hytrach nag amnewid y ddelwedd "
|
|
"yn y ffenestr gyfredol."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Delwedd EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd Delwedd EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Ffatri Gwelyddion Delwedd EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Delwedd Mewnadeiladwy EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Gan Estyniad"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
|
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
msgstr "Fformat ffeil ni chynhelir ar gyfer cadw."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Pennu Math Ffeil:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Llwytho Delwedd"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Cadw Delwedd"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Methwyd neiltuo cof er mwyn llwytho ffeil JPEG"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1338
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Dim delwedd wedi ei lwytho."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1347
|
|
msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
msgstr "Gellir arbed delweddau fel ffeiliau lleol yn unig."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1382
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Math delwedd ni chynhelir ar gyfer cadw."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Priodoledd"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lled"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Uchder"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ffeilenw"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:376
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milimedr"
|
|
|
|
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papur"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% y maint gwreiddiol"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust to "
|
|
msgstr "Addasu i "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Canol"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Cutting help"
|
|
msgstr "Cymorth torri"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "I lawr, wedyn i'r dde"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Ffitio i'r dudalen"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Horizontally by "
|
|
msgstr "Yn llorweddol gan "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ymylon"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Ordering help"
|
|
msgstr "Cymorth trefnu"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Overlap"
|
|
msgstr "Gorgyffwrdd"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Overlap help"
|
|
msgstr "Cymorth gorgyffwrdd"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Trefn tudalennau"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "I'r dde, wedyn i lawr"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Graddfa"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Yn Fertigol"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Vertically by "
|
|
msgstr "Yn Fertigol gan "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "deialog1"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
|
msgid "The name of the file or data to print"
|
|
msgstr "Enw y ffeil neu ddata i'w argraffu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Ynghylch y cymhwysiad yma"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cau ffenestr"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Cymorth ar y cymhwysiad yma"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Agor Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Agor mewn ffenestr newydd"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Agor yn y ffenestr yma"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Hoffiannau_"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr "Hoffiannau i gydrannau EoG"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Gadael y rhaglen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Ynghylch"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Cynnwys"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Cymorth"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Agor..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Gadael"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:266
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "Owain Green, Dafydd Harries"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:271 shell/eog-window.c:746 shell/eog-window.c:830
|
|
#: shell/eog-window.c:869 shell/main.c:503
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Llygad Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:274
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Rhaglen olygu a chatalogio delweddau GNOME."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu dangos cymorth ar gyfer Llygad Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu "
|
|
"hagor mewn casgliad yn lle?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:229
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Agor sawl ffenest unigol?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:233
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri Sengl"
|
|
|
|
#: shell/main.c:235
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Casgliad"
|
|
|
|
#: shell/main.c:305
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "Methwyd canfod ffeiliau"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Methu agor '%s'"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ffit_Gorau"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ffitio"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Yn"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Allan"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Pellháu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Maint Arferol"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Nesáu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Gwneud rhagolwg o'r ddelwedd sydd i'w argraffu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "_Rhagolwg Argraff..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Gosodiad Argraffu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Anfon y ddelwedd i'r argraffydd"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Cylchdroi i'r Chwith"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Cylchdroi i'r Dde"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Cadw _Fel..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Gosod y gosodiadau tudalen i'ch argraffydd cyfredol"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Sgrîn lawn"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Argraffu..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:811
|
|
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "/Cylchdroi yn G_locwedd"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:813
|
|
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "/Cylchdroi yn _Wrthglocwedd"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:816
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/_Nesáu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:818
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/_Pellháu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:820
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/_Maint Arferol"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:822
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/_Ffit Gorau"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:825
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/_Cau"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading of image %s failed."
|
|
msgstr "Methodd llwytho delwedd %s."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading of image %s failed.\n"
|
|
"Reason: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methodd llwytho'r ddelwedd %s.\n"
|
|
"Rheswm: %s."
|
|
|
|
#. show error dialog
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1004
|
|
msgid "Loading failed"
|
|
msgstr "Methwyd llwytho"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1085
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr "Cafodd y ddelwedd ei arbed yn llwyddianus"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1089
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr "Methodd cadw y ddelwedd"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1333
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Lled y Ddelwedd"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1336
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Hyd y Ddelwedd"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1342
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Testun Bar Statws"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1345
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr "Lled Ffenest Dymunol"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1348
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr "Uchder Ffenest Dymunol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Hawlfraint (C) 2000-2003 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Gwelydd Delweddau Llygad GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "Gan _liw"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Hysbysu tryloywder"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Dewis lliw"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pick window size"
|
|
#~ msgstr "Dewis maint ffenestr yn awtomatig"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
#~ msgstr "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrîn lawn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 "
|
|
#~ "(use 1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), "
|
|
#~ "2 (fit the image to the screen)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: 0 "
|
|
#~ "(defnyddio ffactor chwydd 1:1), 1 (defnyddio'r un ffactor chwydd a'r "
|
|
#~ "ffenestr ddelwedd), 2 (ffitio'r ddelwedd i'r sgrîn)."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
#~ msgstr "Ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
#~ msgstr "Rhoi befel o amgylch y sgrîn"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
#~ msgstr "Polisi bariau sgrolio ar gyfer y golwg sgrîn lawn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylai ffenestri delwedd ddewis eu meintiau a'u ffactorau chwyddo "
|
|
#~ "wedi'u seilio yn awtomatig ar faint y ddelwedd. Os na osodir y dewisiad "
|
|
#~ "yma, bydd ffenestri delwedd yn cael pa faint bynnag a neilltuir iddynt "
|
|
#~ "gan y trefnydd ffenestri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
|
|
#~ "the screen."
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r olygfa sgrîn lawn ddangos befel ar hyd ochrau'r sgrîn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
|
|
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
|
|
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylir dangos bariau sgrolio ar yr olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: "
|
|
#~ "1 (awtomatig; dengys bariau sgrolio pan fo'r ddelwedd yn fwy na'r "
|
|
#~ "ffenestr yn unig), 2 (ni ddengys bariau sgrolio byth)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
|
|
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
|
|
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
|
|
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
|
|
#~ "view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn pan yn y modd sgrîn "
|
|
#~ "lawn. Delweddau o faint 320x240, 640x480, 800x600, ayyb yw'r rhain. "
|
|
#~ "Dewisa hwn a ddylid chwyddo delweddau felly i ffitio'r sgrîn beth bynnag "
|
|
#~ "fo gosodiad ffactor chwyddo rhagosodedig yr olygfa sgrîn lawn."
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "math rhyngbegynnu"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "y math o ryngbegynnu i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "math brith"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "y math o fritho i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "maint y sgwariau i'w defnyddio"
|
|
|
|
#~ msgid "dither"
|
|
#~ msgstr "mwydro"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "math o fwydro"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ " simultanously. Do you want to continue?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr\n"
|
|
#~ " gyda'i gilydd. A ydych am fynd ymlaen?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Could not access %s\n"
|
|
#~ " Eye of Gnome will not be able to display this file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu cyrchu %s\n"
|
|
#~ " Ni fedr Llygad Gnome ddangos y ffeil yma.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not "
|
|
#~ "able to access them:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid oes modd dangos y ffeiliau canlynol gan nad oedd Llygad Gnome yn "
|
|
#~ "medru eu cyrchu:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu ymgychwyn GnomeVFS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu ymgychwyn Bonobo!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr "Methwyd cadw'r ddelwedd fel '%s': %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd ymgychwyn GnomeVFS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pts"
|
|
#~ msgstr "ptau"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "pwyntiau"
|
|
|
|
#~ msgid "mm"
|
|
#~ msgstr "mm"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "centimeter"
|
|
#~ msgstr "centimetr"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "modfedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Setup"
|
|
#~ msgstr "Gosodiad Argraffu"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#~ msgid "Units:"
|
|
#~ msgstr "Unedau:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Maint papur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadaeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Darlun"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Tirlun"
|
|
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
#~ msgstr "Pen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Chwith:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom:"
|
|
#~ msgstr "Gwaelod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap horizontally by"
|
|
#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn llorweddol gan"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap vertically by"
|
|
#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn fertigol gan"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers"
|
|
#~ msgstr "Cynorthwy-yddion"
|