eog/po/cy.po
2003-07-23 03:13:30 +00:00

962 lines
22 KiB
Plaintext

# eog yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-20 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-23 04:12+0100\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Gwelydd Casgliad Delweddau LlYG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Ffatri gwelyddion casgliadau delweddau LlYG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Casgliad Delweddau"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Troi drosodd yn _Llorweddol"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Troi drosodd yn _Fertigol"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Delwedd Nesaf"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Delwedd Blaenorol"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Cylchdroi 180 _Gradd"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Cylchdroi yn G_locwedd"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Cylchdrio yn _Wrthglocwedd"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Arddangosfa Lluniau"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: collection/eog-collection-view.c:291
msgid "Cancel saving"
msgstr "Diddymu cadw"
#: collection/eog-collection-view.c:294
msgid "Saving finished"
msgstr "Gorffenodd cadw"
#: collection/eog-collection-view.c:756
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#: collection/eog-collection-view.c:800
msgid "Collection View"
msgstr "Golwg Casgliad"
#: collection/eog-collection-view.c:1267 viewer/eog-image-view.c:1339
msgid "Window Title"
msgstr "Teitl y Ffenestr"
#: collection/eog-collection-view.c:1270
msgid "Status Text"
msgstr "Testun Statws"
#: collection/eog-collection-view.c:1273 viewer/eog-image-view.c:1351
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Cynydd Llwytho Delwedd"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Cadw delwedd"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Gwelydd Delweddau"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Edrych ar ddelweddau o sawl math"
# TRWSIO
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Rhyngosodiad Delwedd</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Chwyddo Delwedd</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Dilynniant</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>Tryloywder</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "Fel cefndir"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "Fel patrwm _brith"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Fel lliw _addasiedig"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Lliw ar gyfer Ardalau Tryloyw"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "Peidio chwyddo'n fwy na 100%"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Hoffiannau Llygad Gnome"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Golwg Delweddau"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "Dilynniant dolen"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Dangos y ddelwedd nesaf yn awtomatig:\n"
"(0 er mwyn analluogi)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Rhyngbegynnu'r ddelwedd ar chwydd (ansawdd gwell ond arafach)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "eiliad"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Penna sut y dylir dangos tryloywder. CHECK_PATTERN, COLOR a NONE yw'r "
"gwerthoedd dilys. Os dewisir COLOR, yna mae'r allwedd trans_color yn "
"penderfynu'r gwerth lliw a ddefnyddir."
#: eog.schemas.in.h:2
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Os COLOR yw gwerth yr allwedd tryloywder, yna mae'r allwedd yma'n "
"penderfynu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer dangos tryloywder."
#: eog.schemas.in.h:3
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Rhyngosod Delwedd"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Agor delweddau mewn ffenestr newydd"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Transparency color"
msgstr "Lliw tryloywder"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Dangosydd tryloywder"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"A ddylid rhyngosod y delwedd wrth chwyddo ai peidio. Ceir ansawdd gwell drwy "
"wneud hyn, ond y mae'n arafach na delweddau heb eu rhyngosod."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"A ddylai agor delwedd greu ffenestr newydd yn hytrach nag amnewid y ddelwedd "
"yn y ffenestr gyfredol."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Delwedd EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Gwelydd Delwedd EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Ffatri Gwelyddion Delwedd EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Delwedd Mewnadeiladwy EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Gan Estyniad"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Fformat ffeil ni chynhelir ar gyfer cadw."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Pennu Math Ffeil:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Llwytho Delwedd"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Cadw Delwedd"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Methwyd neiltuo cof er mwyn llwytho ffeil JPEG"
#: libeog/eog-image.c:1338
msgid "No image loaded."
msgstr "Dim delwedd wedi ei lwytho."
#: libeog/eog-image.c:1347
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Gellir arbed delweddau fel ffeiliau lleol yn unig."
#: libeog/eog-image.c:1382
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Math delwedd ni chynhelir ar gyfer cadw."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr "Priodoledd"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
msgstr "Ffeilenw"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:376
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimedr"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papur"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% y maint gwreiddiol"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Addasu i "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Canol"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Cymorth torri"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "I lawr, wedyn i'r dde"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Ffitio i'r dudalen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Yn Llorweddol"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Yn llorweddol gan "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Ymylon"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Cymorth trefnu"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Gorgyffwrdd"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Cymorth gorgyffwrdd"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Trefn tudalennau"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "I'r dde, wedyn i lawr"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Graddfa"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Yn Fertigol"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Yn Fertigol gan "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "deialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Enw y ffeil neu ddata i'w argraffu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y cymhwysiad yma"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Cau ffenestr"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Cymorth ar y cymhwysiad yma"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Agor Ffeil"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Agor Ffenestr Newydd"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Agor mewn ffenestr newydd"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Agor yn y ffenestr yma"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Hoffiannau_"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Hoffiannau i gydrannau EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Gadael y rhaglen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:266
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Owain Green, Dafydd Harries"
#: shell/eog-window.c:271 shell/eog-window.c:746 shell/eog-window.c:830
#: shell/eog-window.c:869 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Llygad Gnome"
#: shell/eog-window.c:274
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Rhaglen olygu a chatalogio delweddau GNOME."
#: shell/eog-window.c:311
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu dangos cymorth ar gyfer Llygad Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu "
"hagor mewn casgliad yn lle?"
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Agor sawl ffenest unigol?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Ffenestri Sengl"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Casgliad"
#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
msgstr "Methwyd canfod ffeiliau"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Methu agor '%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ffit_Gorau"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ffitio"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Yn"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Allan"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Pellháu"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Maint Arferol"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Nesáu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Gwneud rhagolwg o'r ddelwedd sydd i'w argraffu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Rhagolwg Argraff..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Gosodiad Argraffu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Anfon y ddelwedd i'r argraffydd"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Left"
msgstr "Cylchdroi i'r Chwith"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Right"
msgstr "Cylchdroi i'r Dde"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Gosod y gosodiadau tudalen i'ch argraffydd cyfredol"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Sgrîn lawn"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
#: viewer/eog-image-view.c:811
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Cylchdroi yn G_locwedd"
#: viewer/eog-image-view.c:813
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Cylchdroi yn _Wrthglocwedd"
#: viewer/eog-image-view.c:816
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Nesáu"
#: viewer/eog-image-view.c:818
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Pellháu"
#: viewer/eog-image-view.c:820
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Maint Arferol"
#: viewer/eog-image-view.c:822
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/_Ffit Gorau"
#: viewer/eog-image-view.c:825
msgid "/_Close"
msgstr "/_Cau"
#: viewer/eog-image-view.c:988
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Methodd llwytho delwedd %s."
#: viewer/eog-image-view.c:995
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Methodd llwytho'r ddelwedd %s.\n"
"Rheswm: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1004
msgid "Loading failed"
msgstr "Methwyd llwytho"
#: viewer/eog-image-view.c:1085
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Cafodd y ddelwedd ei arbed yn llwyddianus"
#: viewer/eog-image-view.c:1089
msgid "Image saving failed"
msgstr "Methodd cadw y ddelwedd"
#: viewer/eog-image-view.c:1333
msgid "Image Width"
msgstr "Lled y Ddelwedd"
#: viewer/eog-image-view.c:1336
msgid "Image Height"
msgstr "Hyd y Ddelwedd"
#: viewer/eog-image-view.c:1342
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Testun Bar Statws"
#: viewer/eog-image-view.c:1345
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Lled Ffenest Dymunol"
#: viewer/eog-image-view.c:1348
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Uchder Ffenest Dymunol"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Hawlfraint (C) 2000-2003 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Delweddau Llygad GNOME"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Gan _liw"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Hysbysu tryloywder"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Dewis lliw"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Dewis maint ffenestr yn awtomatig"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrîn lawn"
#~ msgid ""
#~ " Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 "
#~ "(use 1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), "
#~ "2 (fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: 0 "
#~ "(defnyddio ffactor chwydd 1:1), 1 (defnyddio'r un ffactor chwydd a'r "
#~ "ffenestr ddelwedd), 2 (ffitio'r ddelwedd i'r sgrîn)."
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn"
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Rhoi befel o amgylch y sgrîn"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Polisi bariau sgrolio ar gyfer y golwg sgrîn lawn"
#~ msgid ""
#~ " Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylai ffenestri delwedd ddewis eu meintiau a'u ffactorau chwyddo "
#~ "wedi'u seilio yn awtomatig ar faint y ddelwedd. Os na osodir y dewisiad "
#~ "yma, bydd ffenestri delwedd yn cael pa faint bynnag a neilltuir iddynt "
#~ "gan y trefnydd ffenestri."
#~ msgid ""
#~ " Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "A ddylai'r olygfa sgrîn lawn ddangos befel ar hyd ochrau'r sgrîn."
#~ msgid ""
#~ " Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylir dangos bariau sgrolio ar yr olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: "
#~ "1 (awtomatig; dengys bariau sgrolio pan fo'r ddelwedd yn fwy na'r "
#~ "ffenestr yn unig), 2 (ni ddengys bariau sgrolio byth)."
#~ msgid ""
#~ " Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn pan yn y modd sgrîn "
#~ "lawn. Delweddau o faint 320x240, 640x480, 800x600, ayyb yw'r rhain. "
#~ "Dewisa hwn a ddylid chwyddo delweddau felly i ffitio'r sgrîn beth bynnag "
#~ "fo gosodiad ffactor chwyddo rhagosodedig yr olygfa sgrîn lawn."
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "math rhyngbegynnu"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "y math o ryngbegynnu i'w ddefnyddio"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "math brith"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "y math o fritho i'w ddefnyddio"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "maint y sgwariau i'w defnyddio"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "mwydro"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "math o fwydro"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ " You are about to open %i windows\n"
#~ " simultanously. Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr\n"
#~ " gyda'i gilydd. A ydych am fynd ymlaen?\n"
#~ msgid ""
#~ " Could not access %s\n"
#~ " Eye of Gnome will not be able to display this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cyrchu %s\n"
#~ " Ni fedr Llygad Gnome ddangos y ffeil yma.\n"
#~ msgid ""
#~ " The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not "
#~ "able to access them:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes modd dangos y ffeiliau canlynol gan nad oedd Llygad Gnome yn "
#~ "medru eu cyrchu:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu ymgychwyn GnomeVFS!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu ymgychwyn Bonobo!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Methwyd cadw'r ddelwedd fel '%s': %s."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd ymgychwyn GnomeVFS!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "ptau"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "pwyntiau"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centimetr"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "modfedd"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Gosodiad Argraffu"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Unedau:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Maint papur:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Cyfeiriadaeth"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Pen:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Chwith:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Gwaelod:"
#~ msgid "Overlap horizontally by"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn llorweddol gan"
#~ msgid "Overlap vertically by"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn fertigol gan"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Cynorthwy-yddion"