eog/po/tr.po
Baris Cicek 3c466eef29 Updated Turkish Translation
* tr.po: Updated Turkish Translation
2004-09-09 12:35:47 +00:00

702 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-09 15:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-09 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Görüntüleyici"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Bir çok resim biçimini görüntüleyebilirsiniz"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Dosya Adı Önizleme</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Dosya Yolu Belirtimleri</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Resim Düzenlemesi</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>"
#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Seçenekler</b>"
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sıra</b>"
#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yaklaştırmaya izin ver"
#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan _olarak"
#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kontrol _deseni olarak"
#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Özel _renk olarak"
#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Hedef Klasör:"
#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Gnome Eye Tercihleri"
#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Dosya Adı Biçimi:"
#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Resim _Görünümü"
#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Yeniden İsimlendirmeden:"
#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Alt çizgiyle boşlukları değiştir"
#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Resim Kaydediliyor"
#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster:"
#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "S_layt Gösterisi"
#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sayaç başlangıcı:"
#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Yaklaşırken resmi _düzenle"
#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Çevrim _sırası"
#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda "
"kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı "
"kapatır."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yaklaştırmaya izin ver"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek süre saniye olarak"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirtir. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, "
"COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan "
"renk değerini belirtir."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Eğer translparency anahtarı için COLOR değeri seçilmiş ise, bu anahtar "
"şeffaflığı ayarlamak için kullanılan rengi belirler."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Eğer seçili değilse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde "
"boyutlandırılmaz."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Düzenleme"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında döngü kullanımı"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir "
"pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde "
"görüntülenip görüntülenmeyeceği."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Yaklaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha "
"kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır."
#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# Pixel size of image: width x height in pixel
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s benek"
#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Resim Yükle"
#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"
#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamıyor"
#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "boş dosya"
#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Dosya mevcut"
#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."
#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Fotoğraf Makinesi"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Resim Verisi"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Resim Kayıt Şartları"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Yapımcı Notu"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Dosya boyutu"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "Seçenek kullanılamaz."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesi gerekir. Lütfen (http://libexif."
"sf.net) libexif kurun ve Gnome Eye'i tekrar derleyin."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "olarak"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "%s resmi kaydediliyor."
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Kaydı iptal et ..."
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Dosya isimleri ayırımsız."
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr "Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>"
#: shell/eog-window.c:326 shell/eog-window.c:2127 shell/eog-window.c:2432
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:329
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: shell/eog-window.c:366
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eye of Gnome yardımı görüntülenemiyor.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:635
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?"
#: shell/eog-window.c:636
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya mevcut. Var olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
#: shell/eog-window.c:646 shell/eog-window.c:659
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: shell/eog-window.c:647
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: shell/eog-window.c:652
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s 'ı kaydederken hata."
#: shell/eog-window.c:660 shell/eog-window.c:1044
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
#: shell/eog-window.c:1033
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s 'nın dosya biçimi bilinmiyor"
#: shell/eog-window.c:1034
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Lütfen bir uygun dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçiniz."
#: shell/eog-window.c:1176
msgid "Error on saving images."
msgstr "Resim kaydederken hata."
#: shell/eog-window.c:1410
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "%i resmi gerçekten çöpe taşımak istiyor musunuz?"
#: shell/eog-window.c:1448
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Çöpe erişilemiyor."
#: shell/eog-window.c:1522
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s resmini silerken hata"
#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
#: shell/eog-window.c:2115
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "Resimler: %i/%i"
#: shell/eog-window.c:2194
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-window.c:2195
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"
#: shell/eog-window.c:2196
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: shell/eog-window.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-window.c:2198
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: shell/eog-window.c:2198
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: shell/eog-window.c:2199
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-window.c:2199
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: shell/eog-window.c:2200
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Dizin _Aç..."
#: shell/eog-window.c:2200
msgid "Open a directory"
msgstr "Bir dizin aç"
#: shell/eog-window.c:2201
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: shell/eog-window.c:2201
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: shell/eog-window.c:2202
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: shell/eog-window.c:2202
msgid "Close all windows and quit"
msgstr "Bütün pencereleri kapat ve çık"
#: shell/eog-window.c:2203
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Terci_hler"
#: shell/eog-window.c:2203
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Gnome Eye Tercihleri"
#: shell/eog-window.c:2204
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: shell/eog-window.c:2204
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama üzerine yardım"
#: shell/eog-window.c:2205
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: shell/eog-window.c:2205
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: shell/eog-window.c:2210
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: shell/eog-window.c:2211
msgid "_Statusbar"
msgstr "Du_rum Çubuğu"
#: shell/eog-window.c:2216
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: shell/eog-window.c:2217
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: shell/eog-window.c:2219
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: shell/eog-window.c:2221
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Ç_evir"
#: shell/eog-window.c:2222
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Çe_vir"
#: shell/eog-window.c:2224
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"
#: shell/eog-window.c:2225
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"
#: shell/eog-window.c:2226
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° dö_ndür"
#: shell/eog-window.c:2228
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: shell/eog-window.c:2230
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: shell/eog-window.c:2231
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: shell/eog-window.c:2232
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: shell/eog-window.c:2233
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: shell/eog-window.c:2234
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Sığdır"
#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz. Onları kolleksiyon içinde açmak ister "
"misiniz?"
#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Tekil pencereler çoklu olarak açılsın mı?"
#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Tekil Pencereler"
#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' açılamadı"