eog/po/tr.po
Baris Cicek 2aeea914d2 Updated Turkish Translation by Alphan Beyazit
* tr.po: Updated Turkish Translation by Alphan Beyazit
2005-03-02 19:17:30 +00:00

710 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 16:16+0200\n"
"Last-Translator: A. Alphan Bayazit <listec@bayazit.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Görüntüleyici"
#: eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Bir çok resim türünü görüntüleyebilirsiniz"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Dosya Adı Önizleme</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Dosya Yolu Belirtimleri</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Resim Düzenlemesi</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>"
#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Seçenekler</b>"
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sıra</b>"
#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yakınlaştırmaya izin ver"
#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan _olarak"
#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak"
#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Özel _renk olarak"
#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Hedef Klasör:"
#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Dosya Adı Biçimi:"
#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Resim _Görünümü"
#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Yeniden İsimlendir:"
#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"
#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Resim Kaydetme"
#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster:"
#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "S_layt Gösterisi"
#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sayaç başlangıcı:"
#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "Hedef:"
#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Yakınlaştırırken resmi ara_değerle"
#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Döngü _sırası"
#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı kapatır."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Şeffaflığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan renk değerini belirtir."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı ayarlamak için kullanılan rengi belirler."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "Eğer seçili değilse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde boyutlandırılmaz."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında dön"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Kolleksiyon için resim bilgisi göster/gizle."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Tek resim için resim bilgisini göster/gizle."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"
#: eog.schemas.in.h:17
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde görüntülenip görüntülenmeyeceği."
#: eog.schemas.in.h:19
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Yakınlaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır."
#: libeog/eog-file-selection.c:127
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: libeog/eog-file-selection.c:132
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:150
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# Pixel size of image: width x height in pixel
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:243
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s piksel"
#: libeog/eog-file-selection.c:405
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: libeog/eog-file-selection.c:431
msgid "Load Image"
msgstr "Resim Yükle"
#: libeog/eog-file-selection.c:439
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"
#: libeog/eog-file-selection.c:447
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330
#: libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349
#: libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"
#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "boş dosya"
#: libeog/eog-image.c:1247
#: libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Dosya mevcut"
#: libeog/eog-image.c:1400
#: libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."
#: libeog/eog-image.c:1409
#: libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Fotoğraf Makinesi"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Resim Verisi"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Resim Kayıt Şartları"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Yapımcı Notu"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220
#: libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25
#: libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Dosya boyutu"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid "Option not available."
msgstr "Seçenek geçerli değil."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:139
msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr "Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesine ihtiyacınız var. Lütfen libexif (http://libexif.sf.net) kurun ve GNOME'un Gözü'nü tekrar derleyin."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215
msgid "as is"
msgstr "olarak"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "%s resmi kaydediliyor."
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Kaydı iptal et ..."
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Dosya isimleri ayrık değil."
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
#. Translators should localize the following string
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr "A. Alphan Bayazıt <turkce@bayazit.net>"
#: shell/eog-window.c:319
#: shell/eog-window.c:2208
#: shell/eog-window.c:2543
#: shell/main.c:520
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü"
#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"GNOME'un Gözü yardımı görüntülenemedi.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:647
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?"
#: shell/eog-window.c:648
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya mevcut. Mevcut olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
#: shell/eog-window.c:657
#: shell/eog-window.c:670
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: shell/eog-window.c:658
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: shell/eog-window.c:663
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata oluştu."
#: shell/eog-window.c:671
#: shell/eog-window.c:1055
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
#: shell/eog-window.c:1044
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s dosyasının biçimi belirlenemedi"
#: shell/eog-window.c:1045
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Lütfen uygun bir dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçin."
#: shell/eog-window.c:1187
msgid "Error on saving images."
msgstr "Resimleri kaydederken hata oluştu."
#: shell/eog-window.c:1420
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "%i resmi gerçekten çöpe taşımak istiyor musunuz?"
#: shell/eog-window.c:1458
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Çöpe erişilemedi."
#: shell/eog-window.c:1532
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2137
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i piksel %s %i%%"
#: shell/eog-window.c:2274
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-window.c:2275
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"
#: shell/eog-window.c:2276
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: shell/eog-window.c:2277
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-window.c:2278
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: shell/eog-window.c:2278
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: shell/eog-window.c:2279
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-window.c:2279
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: shell/eog-window.c:2280
msgid "Open _Folder..."
msgstr "_Klasör Aç..."
#: shell/eog-window.c:2280
msgid "Open a folder"
msgstr "Bir klasör aç"
#: shell/eog-window.c:2281
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: shell/eog-window.c:2281
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: shell/eog-window.c:2282
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Terci_hler"
#: shell/eog-window.c:2282
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
#: shell/eog-window.c:2283
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: shell/eog-window.c:2283
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
#: shell/eog-window.c:2284
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: shell/eog-window.c:2284
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: shell/eog-window.c:2289
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: shell/eog-window.c:2289
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: shell/eog-window.c:2290
msgid "_Statusbar"
msgstr "Du_rum Çubuğu"
#: shell/eog-window.c:2290
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: shell/eog-window.c:2295
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: shell/eog-window.c:2296
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: shell/eog-window.c:2298
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: shell/eog-window.c:2300
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Ç_evir"
#: shell/eog-window.c:2301
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Çe_vir"
#: shell/eog-window.c:2303
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"
#: shell/eog-window.c:2304
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"
#: shell/eog-window.c:2305
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° Dö_ndür"
#: shell/eog-window.c:2307
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: shell/eog-window.c:2309
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: shell/eog-window.c:2310
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: shell/eog-window.c:2311
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: shell/eog-window.c:2312
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: shell/eog-window.c:2313
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Sığdır"
#: shell/eog-window.c:2318
msgid "Image _Information"
msgstr "Resim _Bilgisi"
#: shell/eog-window.c:2318
msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki bilgi bölümünün görünürlüğünü değiştir"
#: shell/eog-window.c:2374
msgid "User interface description not found."
msgstr "Kullanıcı arabirimi tanımı bulunamadı."
#: shell/main.c:67
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "GNOME'un Gözü kullanıcı arabirimi yaratılamadı"
#: shell/main.c:258
#, c-format
msgid "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in a collection instead?"
msgstr "Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
#: shell/main.c:262
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?"
#: shell/main.c:266
msgid "Single Windows"
msgstr "Tekil Pencere"
#: shell/main.c:268
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: shell/main.c:320
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' açılamadı"
#: libeog/eog-util.c:40
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(geçersiz Unikod)"
#: shell/eog-preferences.c:98
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü için yardım görüntülenemedi"