eog/po/de.po
2000-12-27 13:33:19 +00:00

337 lines
6.6 KiB
Plaintext

# Eye of Gnome de.po file.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-27 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-27 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Kai Lahmnn <kl@linuxfaqs.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstyp"
#: src/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Transparency type"
msgstr "Transparenztyp"
#: src/preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Check size"
msgstr "Größe prüfen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Dark checks"
msgstr "Schwarze Rechtecke"
#: src/preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Midtone checks"
msgstr "Mittlere Rechtecke"
#: src/preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Light checks"
msgstr "Helle Rechtecke"
#: src/preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Black only"
msgstr "Nur schwarz"
#: src/preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Gray only"
msgstr "Nur grau"
#: src/preferences-dialog.glade.h:15
msgid "White only"
msgstr "Nur weiß"
#: src/preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Nearest neighbor"
msgstr "Nächster Nachbar"
#: src/preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: src/preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisch"
#: src/preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "Rollen in zwei Durchgängen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Dither type"
msgstr "Rastertyp"
#: src/preferences-dialog.glade.h:24
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Normal (pseudocolor)"
msgstr "Normal (Pseudofarben)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Maximum (high color)"
msgstr "Maximal (Highcolor)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildfenster"
#: src/preferences-dialog.glade.h:29 src/preferences-dialog.glade.h:35
msgid "Use scrollbars"
msgstr "Rollbalken verwenden"
#: src/preferences-dialog.glade.h:30 src/preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/preferences-dialog.glade.h:31 src/preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Only if image does not fit"
msgstr "Nur wenn Bild nicht passt"
#: src/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "Fenstergröße und Zoomfaktor automatisch wählen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in neuem Fenster öffnen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: src/preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "Zoomfaktor 1:1 benutzen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:39
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "Selben Zoomfaktor wie Bildfenster benutzen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "Alle Bilder auf den Schirm einpassen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:41
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "Bilder von Standardgröße auf den Schirm einpassen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:42
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "Eine Fase um die Schirmkante herumlegen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:43
msgid "Viewers"
msgstr "Betrachter"
#: src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
msgid "Open an image file"
msgstr "Eine Bilddatei öffnen"
#: src/tb-image.c:35
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
msgid "Close the current window"
msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
#: src/tb-image.c:43
msgid "In"
msgstr "Heran"
#: src/tb-image.c:44
msgid "Out"
msgstr "Weg"
#: src/tb-image.c:45
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/tb-image.c:46
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Konnte `%s' nicht öffnen"
#: src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: src/window.c:164
msgid "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation"
#: src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachter- und -katalogisierungsprogramm"
#: src/window.c:181
msgid "_Open Image..."
msgstr "Bild öffnen..."
#: src/window.c:186
msgid "_Close This Window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: src/window.c:197
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: src/window.c:198
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: src/window.c:199
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: src/window.c:200
msgid "5:1"
msgstr "5:1"
#: src/window.c:201
msgid "6:1"
msgstr "6:1"
#: src/window.c:202
msgid "7:1"
msgstr "7:1"
#: src/window.c:203
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: src/window.c:204
msgid "9:1"
msgstr "9:1"
#: src/window.c:205
msgid "10:1"
msgstr "10:1"
#: src/window.c:207
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: src/window.c:208
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: src/window.c:209
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: src/window.c:210
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: src/window.c:211
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: src/window.c:212
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: src/window.c:213
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: src/window.c:214
msgid "1:9"
msgstr "1:9"
#: src/window.c:215
msgid "1:10"
msgstr "1:10"
#: src/window.c:221
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: src/window.c:221
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "Zoomfaktor um 5%% erhöhen"
#: src/window.c:225
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: src/window.c:225
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "Zoomfaktor um 5%% senken"
#: src/window.c:229
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"
#: src/window.c:229
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "Das Bild im Maßstab 1:1 darstellen"
#: src/window.c:233
msgid "_Zoom factor"
msgstr "_Zoomfaktor"
#: src/window.c:235
msgid "_Fit to Window"
msgstr "Ins Fenster einpassen"
#: src/window.c:235
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "Das Bild so zoomen, daß es genau ins Fenster paßt"
#: src/window.c:239
msgid "Full _Screen"
msgstr "Vollbild"
#: src/window.c:239
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "Den ganzen Bildschirm zum Anzeigen verwenden"
#: src/window.c:704
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"