eog/po/ja.po
Martin Baulig f365009d2d Released EOG 0.6 "Lactating Monkey".
2001-02-15  Martin Baulig  <baulig@suse.de>

	* Released EOG 0.6 "Lactating Monkey".
2001-02-15 02:10:08 +00:00

360 lines
6.3 KiB
Plaintext

# eog ja.po
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 03:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-08 19:41+09:00\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
msgid "Open an image file"
msgstr "画像ファイルを開く"
#: src/tb-image.c:35
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
msgid "Close the current window"
msgstr "このウインドウを閉じる"
#: src/tb-image.c:43
msgid "In"
msgstr "拡大"
#: src/tb-image.c:44
msgid "Out"
msgstr "縮小"
#: src/tb-image.c:45
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/tb-image.c:46
msgid "Fit"
msgstr "自動"
#: src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s'を開けませんでした"
#: src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: src/window.c:164
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#: src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラム"
#: src/window.c:181
msgid "_Open Image..."
msgstr "画像を開く(_O)"
#: src/window.c:186
msgid "_Close This Window"
msgstr "このウインドウを閉じる(_C)"
#: src/window.c:197
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: src/window.c:198
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: src/window.c:199
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: src/window.c:200
msgid "5:1"
msgstr "5:1"
#: src/window.c:201
msgid "6:1"
msgstr "6:1"
#: src/window.c:202
msgid "7:1"
msgstr "7:1"
#: src/window.c:203
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: src/window.c:204
msgid "9:1"
msgstr "9:1"
#: src/window.c:205
msgid "10:1"
msgstr "10:1"
#: src/window.c:207
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: src/window.c:208
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: src/window.c:209
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: src/window.c:210
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: src/window.c:211
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: src/window.c:212
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: src/window.c:213
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: src/window.c:214
msgid "1:9"
msgstr "1:9"
#: src/window.c:215
msgid "1:10"
msgstr "1:10"
#: src/window.c:221
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/window.c:221
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "拡大率を5%増やす"
#: src/window.c:225
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/window.c:225
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "拡大率を5%減らす"
#: src/window.c:229
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "1:1で表示(_1)"
#: src/window.c:229
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "1:1スケールで画像を表示"
#: src/window.c:233
msgid "_Zoom factor"
msgstr "拡大率(_Z)"
#: src/window.c:235
msgid "_Fit to Window"
msgstr "ウインドウの大きさに合わせる(_F)"
#: src/window.c:235
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "ウインドウの大きさに合うように画像を拡大する"
#: src/window.c:239
msgid "Full _Screen"
msgstr "フルスクリーン(_S)"
#: src/window.c:239
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "画面全体を表示に使う"
#: src/window.c:704
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: viewer/eog-image-view.c:915
msgid "Interpolation"
msgstr "補間"
#: viewer/eog-image-view.c:918
msgid "Dither"
msgstr "ディザ"
#: viewer/eog-image-view.c:921
msgid "Check Type"
msgstr "チェックの種類"
#: viewer/eog-image-view.c:924
msgid "Check Size"
msgstr "チェックの大きさ"
#: viewer/main.c:88
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonoboを初期化できませんでした"
#~ msgid "Interpolation type"
#~ msgstr "補間の種類"
#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "透過の種類"
#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "チェックの大きさ"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "暗いチェック"
#~ msgid "Midtone checks"
#~ msgstr "中間調のチェック"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "明るいチェック"
#~ msgid "Black only"
#~ msgstr "黒のみ"
#~ msgid "Gray only"
#~ msgstr "グレーのみ"
#~ msgid "White only"
#~ msgstr "白のみ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "最近隣 (高速・低品質)"
#~ msgid "Bilinear (normal)"
#~ msgstr "双一次 (普通)"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "双曲線 (低速・最高品質)"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "2パス・スクロール"
#~ msgid "Dither type"
#~ msgstr "ディザの種類"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
#~ msgstr "通常 (擬似カラー)"
#~ msgid "Maximum (high color)"
#~ msgstr "最大 (ハイカラー)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "画像ウインドウ"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "スクロールバー"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "使用しない"
#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "画像のサイズが合わない時だけ"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "ウインドウの大きさと拡大率を自動的に設定"
#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "新しいウインドウで画像を開く"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "フルスクリーン"
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "1:1の拡大率を使用"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "画像ウインドウと同じ拡大率を使用"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "すべての画像をスクリーンの大きさに合わせる"
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "標準サイズの画像をスクリーンの大きさに合わせる"
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "スクリーンの端のまわりに bevel を付ける"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "ビューワ"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large\n"
#~ msgstr ""
#~ "小\n"
#~ "中\n"
#~ "大\n"
#~ msgid ""
#~ "Nearest neighbor\n"
#~ "Bilinear\n"
#~ "Hyperbolic\n"
#~ msgstr ""
#~ "最近隣\n"
#~ "双一次\n"
#~ "双曲線\n"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
#~ "Maximum (high color)\n"
#~ msgstr ""
#~ "なし\n"
#~ "通常 (擬似カラー)\n"
#~ "最大 (ハイカラー)\n"
#~ msgid "Save image collection `%s'?"
#~ msgstr "画像コレクション '%s' を保存しまか?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "保存しない"
#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "終了しない"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "イメージビューア"