mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
f365009d2d
2001-02-15 Martin Baulig <baulig@suse.de> * Released EOG 0.6 "Lactating Monkey".
360 lines
6.3 KiB
Plaintext
360 lines
6.3 KiB
Plaintext
# eog ja.po
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 0.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 03:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-08 19:41+09:00\n"
|
|
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:219
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:33
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
|
|
msgid "Open an image file"
|
|
msgstr "画像ファイルを開く"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:35
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "このウインドウを閉じる"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:43
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:44
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:45
|
|
msgid "1:1"
|
|
msgstr "1:1"
|
|
|
|
#: src/tb-image.c:46
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: src/util.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "`%s'を開けませんでした"
|
|
|
|
#: src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: src/window.c:164
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/window.c:166
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
|
|
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラム"
|
|
|
|
#: src/window.c:181
|
|
msgid "_Open Image..."
|
|
msgstr "画像を開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/window.c:186
|
|
msgid "_Close This Window"
|
|
msgstr "このウインドウを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: src/window.c:197
|
|
msgid "2:1"
|
|
msgstr "2:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:198
|
|
msgid "3:1"
|
|
msgstr "3:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:199
|
|
msgid "4:1"
|
|
msgstr "4:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:200
|
|
msgid "5:1"
|
|
msgstr "5:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:201
|
|
msgid "6:1"
|
|
msgstr "6:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:202
|
|
msgid "7:1"
|
|
msgstr "7:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:203
|
|
msgid "8:1"
|
|
msgstr "8:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:204
|
|
msgid "9:1"
|
|
msgstr "9:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:205
|
|
msgid "10:1"
|
|
msgstr "10:1"
|
|
|
|
#: src/window.c:207
|
|
msgid "1:2"
|
|
msgstr "1:2"
|
|
|
|
#: src/window.c:208
|
|
msgid "1:3"
|
|
msgstr "1:3"
|
|
|
|
#: src/window.c:209
|
|
msgid "1:4"
|
|
msgstr "1:4"
|
|
|
|
#: src/window.c:210
|
|
msgid "1:5"
|
|
msgstr "1:5"
|
|
|
|
#: src/window.c:211
|
|
msgid "1:6"
|
|
msgstr "1:6"
|
|
|
|
#: src/window.c:212
|
|
msgid "1:7"
|
|
msgstr "1:7"
|
|
|
|
#: src/window.c:213
|
|
msgid "1:8"
|
|
msgstr "1:8"
|
|
|
|
#: src/window.c:214
|
|
msgid "1:9"
|
|
msgstr "1:9"
|
|
|
|
#: src/window.c:215
|
|
msgid "1:10"
|
|
msgstr "1:10"
|
|
|
|
#: src/window.c:221
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: src/window.c:221
|
|
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
|
msgstr "拡大率を5%増やす"
|
|
|
|
#: src/window.c:225
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: src/window.c:225
|
|
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
|
msgstr "拡大率を5%減らす"
|
|
|
|
#: src/window.c:229
|
|
msgid "Zoom _1:1"
|
|
msgstr "1:1で表示(_1)"
|
|
|
|
#: src/window.c:229
|
|
msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
|
msgstr "1:1スケールで画像を表示"
|
|
|
|
#: src/window.c:233
|
|
msgid "_Zoom factor"
|
|
msgstr "拡大率(_Z)"
|
|
|
|
#: src/window.c:235
|
|
msgid "_Fit to Window"
|
|
msgstr "ウインドウの大きさに合わせる(_F)"
|
|
|
|
#: src/window.c:235
|
|
msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
|
msgstr "ウインドウの大きさに合うように画像を拡大する"
|
|
|
|
#: src/window.c:239
|
|
msgid "Full _Screen"
|
|
msgstr "フルスクリーン(_S)"
|
|
|
|
#: src/window.c:239
|
|
msgid "Use the whole screen for display"
|
|
msgstr "画面全体を表示に使う"
|
|
|
|
#: src/window.c:704
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "画像を開く"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:915
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "補間"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:918
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "ディザ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:921
|
|
msgid "Check Type"
|
|
msgstr "チェックの種類"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:924
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "チェックの大きさ"
|
|
|
|
#: viewer/main.c:88
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonoboを初期化できませんでした"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation type"
|
|
#~ msgstr "補間の種類"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency type"
|
|
#~ msgstr "透過の種類"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size"
|
|
#~ msgstr "チェックの大きさ"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark checks"
|
|
#~ msgstr "暗いチェック"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone checks"
|
|
#~ msgstr "中間調のチェック"
|
|
|
|
#~ msgid "Light checks"
|
|
#~ msgstr "明るいチェック"
|
|
|
|
#~ msgid "Black only"
|
|
#~ msgstr "黒のみ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray only"
|
|
#~ msgstr "グレーのみ"
|
|
|
|
#~ msgid "White only"
|
|
#~ msgstr "白のみ"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "小"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "中"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "大"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
|
|
#~ msgstr "最近隣 (高速・低品質)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear (normal)"
|
|
#~ msgstr "双一次 (普通)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
|
|
#~ msgstr "双曲線 (低速・最高品質)"
|
|
|
|
#~ msgid "Two-pass scrolling"
|
|
#~ msgstr "2パス・スクロール"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither type"
|
|
#~ msgstr "ディザの種類"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "なし"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
|
|
#~ msgstr "通常 (擬似カラー)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum (high color)"
|
|
#~ msgstr "最大 (ハイカラー)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Windows"
|
|
#~ msgstr "画像ウインドウ"
|
|
|
|
#~ msgid "Use scrollbars"
|
|
#~ msgstr "スクロールバー"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "使用しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Only if image does not fit"
|
|
#~ msgstr "画像のサイズが合わない時だけ"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
|
#~ msgstr "ウインドウの大きさと拡大率を自動的に設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Open images in a new window"
|
|
#~ msgstr "新しいウインドウで画像を開く"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "フルスクリーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
|
|
#~ msgstr "1:1の拡大率を使用"
|
|
|
|
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
|
|
#~ msgstr "画像ウインドウと同じ拡大率を使用"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit all images to screen"
|
|
#~ msgstr "すべての画像をスクリーンの大きさに合わせる"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
|
|
#~ msgstr "標準サイズの画像をスクリーンの大きさに合わせる"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "スクリーンの端のまわりに bevel を付ける"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewers"
|
|
#~ msgstr "ビューワ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small\n"
|
|
#~ "Medium\n"
|
|
#~ "Large\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "小\n"
|
|
#~ "中\n"
|
|
#~ "大\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nearest neighbor\n"
|
|
#~ "Bilinear\n"
|
|
#~ "Hyperbolic\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "最近隣\n"
|
|
#~ "双一次\n"
|
|
#~ "双曲線\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
|
|
#~ "Maximum (high color)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "なし\n"
|
|
#~ "通常 (擬似カラー)\n"
|
|
#~ "最大 (ハイカラー)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save image collection `%s'?"
|
|
#~ msgstr "画像コレクション '%s' を保存しまか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save"
|
|
#~ msgstr "保存しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't exit"
|
|
#~ msgstr "終了しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "イメージビューア"
|