eog/po/de.po
2001-06-15 22:13:58 +00:00

793 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-15 23:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-16 00:03+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/eog-collection-control.c:161
msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
msgstr "Lokales BonoboControl-Interface konnte nicht erhalten werden.\n"
#: collection/eog-collection-model.c:435 collection/eog-collection-model.c:439
#: collection/eog-collection-model.c:477 collection/eog-collection-model.c:481
#, c-format
msgid "Can't handle URI: %s"
msgstr "Mit URI kann nicht umgegangen werden: %s"
#: collection/eog-collection-preferences.c:38
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: collection/eog-collection-preferences.c:39
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: collection/eog-collection-preferences.c:40
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: collection/eog-collection-preferences.c:115
msgid "Layout Mode:"
msgstr "Layoutmodus:"
#: collection/eog-collection-preferences.c:127
msgid "Image Collection Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Bildersammlung"
#: collection/eog-collection-preferences.c:150
msgid "Background Color:"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: collection/eog-collection-view.c:307
msgid "Collection View"
msgstr "Sammlungs-Ansicht"
#: collection/eog-collection-view.c:385
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: collection/eog-collection-view.c:668 viewer/eog-image-view.c:1734
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: collection/eog-collection-view.c:671
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "EOG-Bildersammlung"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Factory f<>r EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#: collection/main.c:94
msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: collection/main.c:97
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:190
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:1 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1
#: viewer/eog-image-view.c:442
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG-Bild"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:2 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:3 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Factory f<>r EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:4 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "<22>ber diese Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Change preferences"
msgstr "Einstellungen <20>ndern"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schlie<69>en"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei <20>ffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster <20>ffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "_About..."
msgstr "_Info..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "_Close"
msgstr "S_chlie<69>en"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Open..."
msgstr "<22>_ffnen..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vorlieben"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: shell/eog-window.c:192
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:194
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: shell/eog-window.c:487
msgid "Eye Of Gnome"
msgstr "Eye Of Gnome"
#: shell/eog-window.c:575
msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
msgstr "eog-shell-ui.xml kann nicht gefunden werden.\n"
#: shell/eog-window.c:718 shell/eog-window.c:800
msgid "Open Image"
msgstr "Bild <20>ffnen"
#: shell/eog-window.c:956
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Control unterst<73>tzt die Eigenschaft window_title nicht."
#: shell/eog-window.c:972
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Control unterst<73>tzt die Eigenschaft status_text nicht."
#: shell/eog-window.c:989
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Control hat keine Eigenschaften"
#: shell/eog-window.c:1023
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "MIME-Typ f<>r Datei konnte nicht erhalten werden."
#: shell/eog-window.c:1281
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Fehler beim Entnehmen von Dateiinformationen."
#: shell/main.c:157
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Sie stehen davor, %i Fenster\n"
"gleichzeitig zu <20>ffnen. M<>chten Sie\n"
"sie lieber in einer Sammlung <20>ffnen?"
#: shell/main.c:165
msgid "Single Windows"
msgstr "Einzelne Fenster"
#: shell/main.c:165
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: shell/main.c:275
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: shell/main.c:278
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: shell/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "Vorlieben"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Bilinear (normal)"
msgstr "Bilinear (normal)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Black only"
msgstr "Nur schwarz"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Check size"
msgstr "Karogr<67><72>e"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Dark checks"
msgstr "Dunkle Karos"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:5 viewer/eog-image-view.c:1630
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Dither type"
msgstr "Rastertyp"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "Alle Bilder in den Bildschirm einpassen"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "Bilder von normaler Gr<47><72>e in den Bildschirm einpassen"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Gray only"
msgstr "Nur grau"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
msgstr "Hyperbolisch (am langsamsten, beste Qualit<69>t)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildfenster"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstyp"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:14 viewer/preferences.c:68
msgid "Large"
msgstr "Gro<72>"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Light checks"
msgstr "Helle Karos"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Maximum (high color)"
msgstr "Maximum (HighColor)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:17 viewer/preferences.c:67
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Midtone checks"
msgstr "Mittelt<6C>nige Karos"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
msgstr "N<>chster Nachbar (am schnellsten, niedrigste Qualit<69>t)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:21
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Normal (pseudocolor)"
msgstr "Normal (PseudoColor)"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Only if image does not fit"
msgstr "Nur, wenn Bild nicht passt"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in neuem Fenster <20>ffnen"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "Fenstergr<67><72>e und Zoomfaktor automatisch w<>hlen"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "Eine Fase um die Bildschirmkante herumlegen"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:27 viewer/preferences.c:66
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Transparency type"
msgstr "Transparenztyp"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "Rollen in zwei Durchg<68>ngen"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "Selben Zoomfaktor wie Bildfenster verwenden"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Use scrollbars"
msgstr "Rollbalken verwenden"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Viewers"
msgstr "Betrachter"
#: shell/preferences-dialog.glade.h:34
msgid "White only"
msgstr "Nur wei<65>"
#: shell/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' konnte nicht ge<67>ffnet werden"
#: viewer/eog-image-view.c:273
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Bild konnte nicht unter '%s' gespeichert werden: %s"
#: viewer/eog-image-view.c:304
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: viewer/eog-image-view.c:662
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
#: viewer/eog-image-view.c:670
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: viewer/eog-image-view.c:758
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: viewer/eog-image-view.c:764
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Drucken des Bildes fehlgeschlagen"
#: viewer/eog-image-view.c:1716 viewer/preferences.c:147
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: viewer/eog-image-view.c:1719 viewer/preferences.c:159
msgid "Dither"
msgstr "Raster"
#: viewer/eog-image-view.c:1722 viewer/preferences.c:170
msgid "Check Type"
msgstr "Typ pr<70>fen"
#: viewer/eog-image-view.c:1725 viewer/preferences.c:181
msgid "Check Size"
msgstr "Gr<47><72>e pr<70>fen"
#: viewer/eog-image-view.c:1728
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"
#: viewer/eog-image-view.c:1731
msgid "Image Height"
msgstr "Bildh<64>he"
#: viewer/eog-image-view.c:1737
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text in Statusleiste"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Karo_gr<67><72>e"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Karo_typ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Karogr<67><72>e gro<72>"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
msgstr "Karogr<67><72>e mittel"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Karogr<67><72>e klein"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "Karotyp _schwarz"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
msgstr "Karotyp _dunkel"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Check type _gray"
msgstr "Karotyp _grau"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "Karotyp _hell"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
msgstr "Karotyp _mittel"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "Karotyp _wei<65>"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "N<>chster-_Nachbar-Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Normale (_Pseudocolor-)Rasterung"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild liefern"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "Print S_etup"
msgstr "Druck einrichten"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Bild auf dem Drucker ausgeben"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen f<>r Ihren aktuellen Drucker einrichten"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "_Bilineare Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Dither"
msgstr "_Rasterung"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "_Hyperbolische Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "_Maximale (HighColor-)Rasterung"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_No dithering"
msgstr "_Keine Rasterung"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "_Kachel-Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: viewer/eog-print-setup.c:72
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:72
msgid "points"
msgstr "Punkt"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "centimeter"
msgstr "Zentimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "In"
msgstr "in"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: viewer/eog-print-setup.c:471
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: viewer/eog-print-setup.c:472
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: viewer/eog-print-setup.c:480
msgid "Print Setup"
msgstr "Druck einrichten"
#: viewer/eog-print-setup.c:548
msgid "Units: "
msgstr "Einheiten: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:558 viewer/eog-print-setup.c:566
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: viewer/eog-print-setup.c:570
msgid "Paper size:"
msgstr "Papiergr<67><72>e:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:585
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: viewer/eog-print-setup.c:595
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: viewer/eog-print-setup.c:605
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:614
msgid "Margins"
msgstr "R<>nder"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:622
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:640
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:658
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:676
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:694
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:702
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Adjust to:"
msgstr "Einstellen auf:"
#: viewer/eog-print-setup.c:711
msgid "Fit to page"
msgstr "Auf Seite einpassen"
#: viewer/eog-print-setup.c:730
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% der Originalgr<67><72>e"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:736
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: viewer/eog-print-setup.c:740
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: viewer/eog-print-setup.c:747
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:756
msgid "Overlapping"
msgstr "<22>berlappen"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Horizontal <20>berlappen um "
#: viewer/eog-print-setup.c:765
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Vertikal <20>berlappen um "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:802
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:810
msgid "Helpers"
msgstr "Hilfen"
#: viewer/eog-print-setup.c:811
msgid "Print cutting help"
msgstr "Schneidehilfen drucken"
#: viewer/eog-print-setup.c:817
msgid "Print overlap help"
msgstr "<22>berlappungshilfen drucken"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:826
msgid "Page order"
msgstr "Seitenfolge"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:832
msgid "Down, then right"
msgstr "Runter, dann nach rechts"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:852
msgid "Right, then down"
msgstr "Nach rechts, dann runter"
#: viewer/main.c:89
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: viewer/main.c:92
msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: viewer/preferences.c:38
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "N<>chster-Nachbar-Interpolation"
#: viewer/preferences.c:40
msgid "Tiltes Interpolation"
msgstr "Kachel-Interpolation"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Bilineare Interpolation"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Hyperbolische Interpolation"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "No dithering"
msgstr "Keine Rasterung"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Normale (PseudoColor-)Rasterung"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Maximum- (HighColor-)Rasterung"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: viewer/preferences.c:57
msgid "Midtone"
msgstr "Mittel"
#: viewer/preferences.c:58
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: viewer/preferences.c:59
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: viewer/preferences.c:60
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: viewer/preferences.c:61
msgid "White"
msgstr "Wei<65>"