mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
0642b36ab0
2004-10-11 Jens Finke <jens@triq.net> * NEWS: updated
1187 lines
24 KiB
Plaintext
Executable file
1187 lines
24 KiB
Plaintext
Executable file
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 23:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Attēlu Skatītājs"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Skatīt dažādu tipu attēlus"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Pēc rūtiņ_raksta"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination Folder:"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Eye of Gnome Preferences"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename Format:"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image _View"
|
|
msgstr "Attēlu Skatītājs"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:21
|
|
msgid "Rename From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:22
|
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "_Saglabāt Kā..."
|
|
|
|
#: eog.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving Image"
|
|
msgstr "Saglabāt Attēlu"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:25
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
|
msgstr "Slīdrāde"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:27
|
|
msgid "Start counter at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Augša:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "Aiz_vērt"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|
msgstr "Interpolēt Attēlu"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:31
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:32
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka, kā caurspīdīgums būtu jāattēlo. Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN un "
|
|
"COLOR. Ja tiek izvēlēts COLOR, tad trans_color atslēga nosaka lietojamās "
|
|
"krāsas vērtību."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
|
|
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpolēt Attēlu"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Atvērt attēlus jaunā logā"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Caurspīdīguma indikators"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai attēla atvēršana izveidos jaunu logu nevis aizvietos attēlu pašreizējā "
|
|
"logā."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai attēlu interpolēt pie tālummaiņas. Tas nodrošina labāku kvalitāti, bet "
|
|
"ir arī lēnāk, kā neinterpolēti attēli."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:124
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:396
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Ielādēt Attēlu"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:404
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Saglabāt Attēlu"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:814
|
|
msgid "empty file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
|
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Data"
|
|
msgstr "Attēla platums"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Taking Conditions"
|
|
msgstr "Attēlu Kolekcija"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "tonēt"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Mērogs"
|
|
|
|
#. only used for internal purpose
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Attēla platums"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Labā puse:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:108
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
|
|
msgid "Option not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
|
|
msgid "as is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving image %s."
|
|
msgstr "Saglabāt Attēlu"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel saving ..."
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
|
|
msgid "Filenames are not disjunct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Centrs"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:314
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
|
|
#: shell/main.c:498
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:322
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "The GNOME attēlu skatīšanas un kataloģizēšanas programma"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru parādīt palīdzību Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:627
|
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:637
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on saving %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1024
|
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on saving images."
|
|
msgstr "Saglabāt Attēlu"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1437
|
|
msgid "Couldn't access trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: shell/eog-window.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2233
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2234
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediģēt"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2235
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2236
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2237
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Jauns"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2237
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu logu"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2238
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Atvērt..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2238
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Directory..."
|
|
msgstr "_Atvērt..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a directory"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2240
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Aiz_vērt"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2240
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2241
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_nces"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Preferences EoG komponentiem"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2242
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2242
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Šīs aplikācijas palīgs"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2243
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2243
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Par šo aplikāciju"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2248
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Statusjoslas teksts"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Mērogs"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "_Saglabāt Kā..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2257
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Apmest Horizontāli"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Apmest Vertikāli"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
|
msgstr "Rotēt pretēji pulkstņrādītāja virzienam"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotat_e 180°"
|
|
msgstr "Rotēt pa 180 grādiem"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2266
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Pa visu ekrānu"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2269
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Tuvināt"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2270
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Tālināt"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2271
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normāls Izmērs"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2272
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Labākais _Izmērs"
|
|
|
|
#: shell/main.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tūlīt atvērsiet %i logus\n"
|
|
"vienlaicīgi. Vai jūs labāk vēlētos atvērt\n"
|
|
"tos kolekcijā?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: shell/main.c:244
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Atsevišķi Logi"
|
|
|
|
#: shell/main.c:246
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#: shell/main.c:298
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgid_plural "Files not found."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close all windows and quit"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG attēlu Kolekcijas Pārlūks"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
#~ msgstr "EOG attēlu kolekcijas skatu darbnīca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as I_mage Collection"
|
|
#~ msgstr "Attēlu Kolekcija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Image Collection"
|
|
#~ msgstr "Attēlu Kolekcija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Image"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt Attēlu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
#~ msgstr "Drukāt attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Show"
|
|
#~ msgstr "Slīdrāde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collection View"
|
|
#~ msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Loga nosaukums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status Text"
|
|
#~ msgstr "Statusjoslas teksts"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image"
|
|
#~ msgstr "EOG Attēls"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG Attēlu Pārlūks"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "EOG attēlu skatītāja darbnīca"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
#~ msgstr "Iedarināms EOG Attēls"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīts faila formāts."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Lapas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Millimeter"
|
|
#~ msgstr "milimetri"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Sākumlapa"
|
|
|
|
#~ msgid "% of original size"
|
|
#~ msgstr "% no oriģinālā lieluma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjust to "
|
|
#~ msgstr "Pielāgot:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cutting help"
|
|
#~ msgstr "Drukāt palīga atgriezumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Down, then right"
|
|
#~ msgstr "Lejā, pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to page"
|
|
#~ msgstr "Piekļauties lapai"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontāli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontally by "
|
|
#~ msgstr "Horizontāli"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Robežas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overlap"
|
|
#~ msgstr "Pārklāšanās"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overlap help"
|
|
#~ msgstr "Drukāt pārklājušos palīgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Page order"
|
|
#~ msgstr "Lapu kārtība"
|
|
|
|
#~ msgid "Right, then down"
|
|
#~ msgstr "Pa labi. lejā"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Mērogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vertikāli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertically by "
|
|
#~ msgstr "Vertikāli"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in new window"
|
|
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in this window"
|
|
#~ msgstr "Atvērt šajā logā"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "Iziet no programmas"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mad Evil <madevil@inbox.lv>\n"
|
|
#~ "Artis Trops <hornet@navigator.lv"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit"
|
|
#~ msgstr "Derēt"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Iekšā"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Ārā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Pa visu ekrānu"
|
|
|
|
#~ msgid "Previews the image to be printed"
|
|
#~ msgstr "Drukājamā attēla priekšapskate"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
|
#~ msgstr "Drukas Pirm_sapskate..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Set_up"
|
|
#~ msgstr "Drukāšanas Uzs_tādījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Print image to the printer"
|
|
#~ msgstr "Drukāt attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
#~ msgstr "Uzstādīt lapas uzstādījumus tagadējam printerim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print..."
|
|
#~ msgstr "_Drukāt..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
#~ msgstr "Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Rotēt pretēji pulkstņrādītāja virzienam"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Zoom In"
|
|
#~ msgstr "/T_uvināt"
|
|
|
|
#~ msgid "/Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "/Tā_lināt"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "/_Normāls Izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "/Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "/Labākais _Izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Close"
|
|
#~ msgstr "/Aiz_vērt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading of image %s failed."
|
|
#~ msgstr "Attēla drukāšana neveiksmīga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading of image %s failed.\n"
|
|
#~ "Reason: %s."
|
|
#~ msgstr "Attēla drukāšana neveiksmīga"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Height"
|
|
#~ msgstr "Attēla augstums"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar Text"
|
|
#~ msgstr "Statusjoslas teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find files"
|
|
#~ msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
#~ msgstr "_Interpolēt attēlu pie tālummaiņas (labāka kvalitāte, bet lēnāk)"
|
|
|
|
#~ msgid "By Extension"
|
|
#~ msgstr "Pēc Paplašinājuma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīts faila formāts."
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
#~ msgstr "Nosaki Faila Tipu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pick window size"
|
|
#~ msgstr "Automātiski izvēlēties loga izmēru"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais tālummaiņas faktors pilnekrāna skatam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
|
|
#~ "(fit the image to the screen)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklusētais tālummaiņas faktors pilnekrāna skatam. Iespējamās vērtības "
|
|
#~ "ir: 0 (lietot 1:1 tālummaiņas faktoru), 1 (lietot to pašu tālummaiņas "
|
|
#~ "faktoru, kāds attēla logam), 2 (attēls iederas ekrānā)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
#~ msgstr "Standartizmēra attēli iederas ekrānā"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
#~ msgstr "Attēlot konusu ap ekrānu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
#~ msgstr "Ritjoslas politika pilnekrāna skatā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai attēlu logiem jāizvēlas to izmērs un mēroga faktors automātiski, "
|
|
#~ "balstoties uz attēla izmēru. Ja šī opcija nav iestatīta, attēlu logi "
|
|
#~ "saņems jebkādu izmēru, kādu tiem piešķirs logu pārvaldnieks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
|
|
#~ "the screen."
|
|
#~ msgstr "Vai pilnekrāna skats parādīs konusu gar ekrāna malām."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
|
|
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
|
|
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai parādīt ritjoslas pilnekrāna skatā. Iespējamās vērtības ir: 1 "
|
|
#~ "(automātiski; parādīt ritjoslas tikai tad, ja attēls ir lielāks par "
|
|
#~ "logu), 2 (nekad nerādīt ritjoslas)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
|
|
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
|
|
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
|
|
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
|
|
#~ "view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai sarūmēt standartizmēra attēlus ekrānā, kad pinekrāna režīmā. Tie ir "
|
|
#~ "attēli ar izmēriem, kā 320x240, 640x480, 800x800, utt. Tas nosaka, vai "
|
|
#~ "šādi attēli ir mērogojami, lai iederētos ekrānā, neskatoties uz noklusēto "
|
|
#~ "mēroga faktora uzstādījumu pilnekrāna skatam."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Autortiesības © 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju inicializēt GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pts"
|
|
#~ msgstr "pts"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "punkti"
|
|
|
|
#~ msgid "mm"
|
|
#~ msgstr "mm"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "centimeter"
|
|
#~ msgstr "centimetri"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "Colla"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Setup"
|
|
#~ msgstr "Drukāšanas Uzstādījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
|
|
|
|
#~ msgid "Units: "
|
|
#~ msgstr "Vienības:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Papīra izmērs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portrets"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Ainava"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Kresā puse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Labā puse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom:"
|
|
#~ msgstr "Apakša:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap horizontally by "
|
|
#~ msgstr "Pārklāt horizontāli"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap vertically by "
|
|
#~ msgstr "Pārklāt vertikāli"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Drukāšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers"
|
|
#~ msgstr "Palīgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Eye of Gnome Attēlu Pārlūks"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "Pēc k_rāsas"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Norādīt Caurspīdīgumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Izvēlies krāsu"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "Interpolācijas tips"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "Interpolācijas tips kuru lietot"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt tipu"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "Izmantojamais rūtojuma tips"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "Izmantojamais rūtiņu izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "tonēšanas tips"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs vēlaties atvērt %i logus\n"
|
|
#~ "vienlaicīgi. Vai jūs vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not access %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevarēju piekļūt %s\n"
|
|
#~ " Eye of Gnome nespēs parādīt šo failu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
|
#~ "to access them:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekojoši faili nevar tikt parādīti tāpēc ka Eye of Gnome nav pieeja "
|
|
#~ "tiem:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Nevaru inicializēt GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "Nevaru inicializēt Bonobo!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr "Nevarēju saglabāt attēlu kā '%s': %s"
|