eog/po/sk.po
Marcel Telka 10b11381da Updated Slovak translation by Ivan Noris.
2005-10-20  Marcel Telka  <marcel@telka.sk>

	* sk.po: Updated Slovak translation by Ivan Noris.
2005-10-20 21:08:29 +00:00

847 lines
20 KiB
Plaintext

# translation of eog.HEAD.po to Slovak
# eog Slovak translation.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002,2003.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Noris <vix@vazka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Prezerať rôzne typy obrázkov"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Ukážka mena súboru</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Určenie cesty k súboru</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolácia obrázku</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Lupa</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvencia</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Priesvitné časti</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Povoliť počiatočnú _lupu väčšiu ako 100%"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Ako _pozadie"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ako _vzorka"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ako vlastná _farba:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farba pre priesvitné oblasti"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cieľový priečinok:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Nastavenia Eye of GNOME"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Formát mena súboru:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Zobrazenie obrázku"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Premenovať z:"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Nahradiť medzery podčiarknikom"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3162
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "Ukladám obrázok"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Show next image _automatically"
msgstr "Zobraziť _automaticky nasledujúci obrázok"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentácia"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "Start counter at:"
msgstr "Začať počítadlo od:"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Browse"
msgstr "_Prezerať"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolácia obrázku pri lupe"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Opakovať sekvenciu"
#: ../eog.glade.h:31
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Prepnúť obrázok po:"
#: ../eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Hodnota väčšia ako 0 určuje počet sekúnd, počas ktorých zostane obrázok "
"zostane zobrazený pred zobrazením ďalšieho. Nula automatické prezeranie "
"vypne."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Povoliť počiatočnú lupu väčšiu ako 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Čakanie v sekundách pred zobrazením nasledujúceho obrázku."
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Určuje, ako sa má označiť priesvitnosť. Možné hodnoty sú CHECK_PATTERN, "
"COLOR a NONE. Ak použijete COLOR, použitú farbu určuje hodnota trans_color."
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ak je hodnota kľúča pre priesvitnosť COLOR, tento kľúč určuje farbu, ktorá "
"sa má použiť pre označenie priesvitných častí."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Ak je toto FALSE, malé obrázky sa nebudú rozťahovať na celú obrazovku."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
msgstr ""
"Ak je toto nastavenie TRUE, obrázky sa prepnú po počte sekúnd, ktorý určuje "
"kľúč 'full_screen/seconds'."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolácia obrázku"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometria posledného okna kolekcie"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometria posledného samostatného okna"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Opakovať sekvenciu obrázkov"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Otvoriť obrázky v novom okne"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
msgstr "Zobraziť automaticky nasledujúci obrázok v režime celej obrazovky."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Zobraziť/skryť informácie o obrázku v kolekcii."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Zobraziť/skryť informácie o obrázku pre samostatný obrázok."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Zobraziť/skryť stavový riadok okna."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Zobraziť/skryť panel nástrojov v okne."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Farba priesvitnosti"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikátor priesvitnosti"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Či má otvorenie obrázka vytvoriť nové okno namiesto zmeny obrázka v "
"aktuálnom okne."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Či sa má opakovať sekvencia obrázkov donekonečna."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Či sa má pri zväčšení obrázok interpolovať, alebo nie. Zobrazenie je "
"kvalitnejšie, ale je o niečo málo pomalšie."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre zápis: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepodarilo sa získať pamäť pre načítanie obrázku JPEG"
#: ../libeog/eog-image.c:429
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformácia nenačítaného obrázku."
#: ../libeog/eog-image.c:541
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Tento formát súboru nepodporuje EXIF."
#: ../libeog/eog-image.c:1193 ../libeog/eog-image.c:1406
msgid "File exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: ../libeog/eog-image.c:1346 ../libeog/eog-image.c:1474
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenačítaný žiadny obrázok."
#: ../libeog/eog-image.c:1355 ../libeog/eog-image.c:1483
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Údaje obrázku"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Podmienky fotografovania"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Poznámka autora"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:92
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../libeog/eog-info-view.c:90
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:97
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Najmenej dva súbory majú rovnaké meno."
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Počítadlo"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatné Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Všetky obrázky"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s bodov"
msgstr[1] "%s x %s bodov"
msgstr[2] "%s x %s bodov"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Načítať obrázok"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../shell/eog-preferences.c:131
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
msgid "Option not available."
msgstr "Možnosť nie je dostupná"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Pre využitie tejto funkcie potrebujete knižnicu libexif. Prosím nainštalujte "
"libexif (http://libexif.sf.net) a prekompilujte Eye of GNOME."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
msgid "as is"
msgstr "nezmenené"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Ukladám obrázok %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Zrušiť ukladanie ..."
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:537
msgid "translator-credits"
msgstr "Stanislav Višňovský, Ivan Noris"
#: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2912
#: ../shell/eog-window.c:3490 ../shell/main.c:683
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:549
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program pre prehliadanie obrázkov a ich katalogizáciu pre GNOME."
#: ../shell/eog-window.c:578
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Eye of GNOME.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:877
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Prepísať súbor %s?"
#: ../shell/eog-window.c:878
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor existuje. Chcete ho prepísať?"
#: ../shell/eog-window.c:889 ../shell/eog-window.c:905
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: ../shell/eog-window.c:890
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: ../shell/eog-window.c:895
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Chyba pri ukladaní %s."
#: ../shell/eog-window.c:906 ../shell/eog-window.c:1468
msgid "Retry"
msgstr "Zopakovať"
#: ../shell/eog-window.c:1332
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť uri cieľa."
#: ../shell/eog-window.c:1454
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť formát súboru %s"
#: ../shell/eog-window.c:1455
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Použite prosím vhodnú príponu alebo vyberte formát súboru."
#: ../shell/eog-window.c:1593
msgid "Error on saving images."
msgstr "Chyba pri ukladaní obrázkov."
#: ../shell/eog-window.c:1674 ../shell/eog-window.c:3122
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../shell/eog-window.c:1708
msgid "Print Preview"
msgstr "Ukážka tlače"
#: ../shell/eog-window.c:1906
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Chcete presunúť %i obrázok do koša?"
msgstr[1] "Chcete presunúť %i obrázky do koša?"
msgstr[2] "Chcete presunúť %i obrázkov do koša?"
#: ../shell/eog-window.c:1947
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Chyba pri prístupe ku košu."
#: ../shell/eog-window.c:2021
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Chyba pri vymazávaní obrázka %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2786
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i bodov %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i bodov %s %i%%"
msgstr[2] "%i x %i bodov %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:2833
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Dôvod: %s"
#: ../shell/eog-window.c:2958
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Načítavanie obrázku pre %s zlyhalo"
#: ../shell/eog-window.c:3099
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../shell/eog-window.c:3100
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../shell/eog-window.c:3101
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../shell/eog-window.c:3102
msgid "_Image"
msgstr "_Obrázok"
#: ../shell/eog-window.c:3103
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../shell/eog-window.c:3104
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../shell/eog-window.c:3104
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: ../shell/eog-window.c:3105
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../shell/eog-window.c:3105
msgid "Open a file"
msgstr "Otvorí súbor"
#: ../shell/eog-window.c:3106
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Otvoriť _priečinok..."
#: ../shell/eog-window.c:3106
msgid "Open a folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../shell/eog-window.c:3107
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../shell/eog-window.c:3107
msgid "Close window"
msgstr "Zavrie okno"
#: ../shell/eog-window.c:3108
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../shell/eog-window.c:3108
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Nastavenie pre Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3109
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../shell/eog-window.c:3109
msgid "Help On this application"
msgstr "Pomocník pre túto aplikáciu"
#: ../shell/eog-window.c:3110
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../shell/eog-window.c:3110
msgid "About this application"
msgstr "O tejto aplikácii"
#: ../shell/eog-window.c:3115
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel _nástrojov"
#: ../shell/eog-window.c:3115
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov v aktuálnom okne"
#: ../shell/eog-window.c:3116
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statový riadok"
#: ../shell/eog-window.c:3116
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku v aktuálnom okne"
#: ../shell/eog-window.c:3120
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../shell/eog-window.c:3121
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
#: ../shell/eog-window.c:3124
msgid "_Undo"
msgstr "V_rátiť späť"
#: ../shell/eog-window.c:3126
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Prevrátiť _horizontálne"
#: ../shell/eog-window.c:3127
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Prevrátiť _vertikálne"
#: ../shell/eog-window.c:3129
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Otočiť v _smere hodinových ručičiek"
#: ../shell/eog-window.c:3130
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Otočiť p_roti smeru hodinových ručičiek"
#: ../shell/eog-window.c:3131
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Otočiť o _180 stupňov"
#: ../shell/eog-window.c:3133
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: ../shell/eog-window.c:3135
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../shell/eog-window.c:3136
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Prezentácia"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3137 ../shell/eog-window.c:3143
msgid "_Zoom In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: ../shell/eog-window.c:3138
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: ../shell/eog-window.c:3139
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: ../shell/eog-window.c:3140
msgid "Best _Fit"
msgstr "Na_jlepšia veľkosť"
#: ../shell/eog-window.c:3147
msgid "Image _Information"
msgstr "_Informácie o obrázku"
#: ../shell/eog-window.c:3147
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Zmení viditeľnosť panelu s informáciami v aktuálnom okne"
#: ../shell/eog-window.c:3157
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: ../shell/eog-window.c:3158 ../shell/eog-window.c:3159
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../shell/eog-window.c:3160
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ../shell/eog-window.c:3161
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../shell/eog-window.c:3163
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: ../shell/eog-window.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../shell/eog-window.c:3167
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../shell/eog-window.c:3170
msgid "In"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../shell/eog-window.c:3171
msgid "Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../shell/eog-window.c:3172
msgid "Normal"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: ../shell/eog-window.c:3173
msgid "Fit"
msgstr "Prispôsobiť"
#: ../shell/eog-window.c:3325
msgid "User interface description not found."
msgstr "Popis používateľského rozhrania nebol nájdený."
#: ../shell/main.c:168
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť používateľské rozhrania Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:351
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Otvoriť viacnásobné okno?"
#: ../shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgid_plural ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr[0] ""
"Chystáte sa naraz otvoriť %i okno. Nechcete ho radšej otvoriť v kolekcii?"
msgstr[1] ""
"Chystáte sa naraz otvoriť %i okná. Nechcete ich radšej otvoriť v kolekcii?"
msgstr[2] ""
"Chystáte sa naraz otvoriť %i okien. Nechcete ich radšej otvoriť v kolekcii?"
#: ../shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Jednoduché okná"
#: ../shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
#: ../shell/main.c:417
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Súbor nenájdený."
msgstr[1] "Súbory nenájdené."
msgstr[2] "Súbory nenájdené."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s'"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"