eog/po/ko.po
Changwoo Ryu ca9a002f5f Updated Korean translation.
2007-02-25  Changwoo Ryu  <cwryu@debian.org>

	* ko.po: Updated Korean translation.

svn path=/trunk/; revision=3584
2007-02-24 19:40:36 +00:00

991 lines
24 KiB
Plaintext

# eog ko.po
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2000,2001,2006
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006,2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 04:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 04:42+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "그림 살펴보기 및 돌리기"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "그림 보기 프로그램"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>파일이름 미리 보기</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>파일 경로 지정</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>그림 개선</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>그림 확대/축소</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>옵션</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>시퀀스</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>투명한 부분</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "바탕으로(_B)"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "체크무늬로(_P)"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "지정한 색으로(_O):"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "투명한 부분의 색"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "저장할 폴더:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "화면에 맞게 그림 크기 조정(_X)"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "파일이름 형식:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "그림 보기"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "원래 이름:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기"
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "그림 저장하는 중입니다"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "크기 조정할 때 그림 부드럽게(_Z)"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "일련번호 시작:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "바꿀 이름:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "자동 방향(_A)"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "찾아보기(_B)"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "시퀀스 반복(_L)"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "그림을 다음 시간 후 바꿈(_S):"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0보다 큰 값이면 다음 그림으로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이"
"면 자동 넘어가기를 끕니다."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "자동 방향"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "다음 그림을 표시할 때까지의 지연 시간 (초 단위)"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"투명한 부분을 어떻게 나타낼 지 지정합니다. 가능한 값은 CHECK_PATTERN, COLOR, "
"그리고 NONE입니다. COLOR의 경우 trans_color 키에서 어떤 색을 쓸 지 지정합니"
"다."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니"
"다."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "거짓이면, 최초에 작은 이미지를 화면에 맞게 늘리지 않습니다."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "그림 인터폴레이션"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "마지막 그림 모음 창 위치"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "마지막 그림 창 위치"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "그림 순서를 반복합니다"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "새 창에서 그림을 엽니다"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "그림 모음에 대한 그림 정보를 보입니다/감춥니다."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "그림 한 장에 대한 그림 정보를 보입니다/감춥니다."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "그림 모음창을 보입니다/감춥니다."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "창에서 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "창에서 도구 모음을 보이거나 감춥니다."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "투명 색"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "투명한 부분 나타내기"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"그림을 열면 (기존 창 안의 그림을 바꾸는 대신) 새 창을 열어야 하는지 여부."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "무한 루프에서 그림 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"확대/축소에서 그림을 인터폴레이션할 지 여부. 인터폴레이션을 하면 화질이 좋아"
"지지만 하지 않는 경우보다 느립니다."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF 방향 정보에 따라 그림을 자동으로 회전할 지 여부."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다"
#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "읽지 않은 그림 변한."
#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "이 파일형식은 EXIF를 지원하지 않습니다."
#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "파일이 이미 있습니다"
#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "읽어 온 그림이 없습니다."
#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "그림 데이터"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "사진 찍을 때 조건"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "만든 사람 메모"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "값"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "파일크기"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "두 파일의 이름이 같습니다."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (잘못된 유니코드)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "모든 그림"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s 픽셀"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "새 창에서 엽니다"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "그림 읽어오기"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "그림 저장"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "인쇄 등록 정보를 설정할 그림"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "그림을 인쇄할 페이지의 정보"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "가운데(_E):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "가로 방향"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "세로 방향"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "양쪽"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "크기 조정(_S):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "단위(_U):"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "밀리미터"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "인치"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "일련 번호"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "시각"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "일"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "월"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "시간"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "분"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "초"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "옵션을 사용할 수 없습니다."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 libexif 라이브러리가 필요합니다. libexif를 설치하시고 "
"(http://libexif.sf.net) 그놈의 눈을 다시 빌드하십시오."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "그대로"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "%s 그림을 저장합니다."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "저장을 취소합니다 ..."
#: ../shell/eog-window.c:570
msgid "Image Settings"
msgstr "그림 설정"
#: ../shell/eog-window.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일을 인쇄하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:697
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"남성현 <namsh@kldp.org>, 1999\n"
"차영호 <ganadist@chollian.net>, 2000,2001\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2002-2007"
#: ../shell/eog-window.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
#: ../shell/eog-window.c:704
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
#: ../shell/eog-window.c:708
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327
#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "그놈의 눈"
#: ../shell/eog-window.c:724
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "그놈 그림 보기 및 카타로그 프로그램."
#: ../shell/eog-window.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "%s 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: ../shell/eog-window.c:1191
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "파일이 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: ../shell/eog-window.c:1203
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: ../shell/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s 저장에 오류가 발생했습니다."
#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: ../shell/eog-window.c:1649
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "목표 URI를 알아낼 수 없습니다."
#: ../shell/eog-window.c:1772
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s의 파일 형식을 알아낼 수 없습니다"
#: ../shell/eog-window.c:1773
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "적절한 파일 확장자를 쓰시거나 파일 형식을 지정하십시오."
#: ../shell/eog-window.c:1911
msgid "Error on saving images."
msgstr "그림 저장에 오류가 발생했습니다."
#: ../shell/eog-window.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"정말로 \"%s\"(을)를 \n"
"휴지통에 옮기시겠습니까?"
#: ../shell/eog-window.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"정말로 선택한 그림 %d개를\n"
"휴지통에 옮기시겠습니까?"
#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기"
#: ../shell/eog-window.c:2227
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다."
#: ../shell/eog-window.c:2303
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s 그림을 지우는 데 오류가 발생했습니다"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3187
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i 픽셀 %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3243
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "이유: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "%s(을)를 읽는 데 실패했습니다"
#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "_Image"
msgstr "그림(_I)"
#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Help on this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램 정보"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "현재 창의 도구 모음 표시 여부를 바꿉니다"
#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "현재 창의 상태 표시줄 표시 여부를 바꿉니다"
#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "_Image Collection"
msgstr "그림 모음(_I)"
#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "현재 창의 그림 모음 창 표시 여부를 바꿉니다"
#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: ../shell/eog-window.c:3553
msgid "Page Set_up..."
msgstr "페이지 설정(_U)..."
#: ../shell/eog-window.c:3554
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)"
#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)"
#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "시계 방향 회전(_R)"
#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "시계 반대 방향 회전(_L)"
#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "바탕 화면에 설정(_W)"
#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Full Screen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼(_S)"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575
#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Zoom In"
msgstr "확대(_Z)"
#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: ../shell/eog-window.c:3571
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Best _Fit"
msgstr "창에 맞게(_F)"
#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "_Next Image"
msgstr "다음 그림(_N)"
#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581
#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593
msgid "_Previous Image"
msgstr "이전 그림(_P)"
#: ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Move to _Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_T)"
#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595
msgid "_First Image"
msgstr "처음 그림(_F)"
#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596
msgid "_Last Image"
msgstr "마지막 그림(_L)"
#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Image _Information"
msgstr "그림 정보(_I)"
#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "현재 창의 정보 창 표시 여부를 바꿉니다"
#: ../shell/eog-window.c:3607
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../shell/eog-window.c:3608
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../shell/eog-window.c:3609
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../shell/eog-window.c:3611
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../shell/eog-window.c:3618
msgid "In"
msgstr "확대"
#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Out"
msgstr "축소"
#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../shell/eog-window.c:3621
msgid "Fit"
msgstr "맞추기"
#: ../shell/eog-window.c:3622
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../shell/eog-window.c:3786
msgid "User interface description not found."
msgstr "사용자 인터페이스 기술 파일이 없습니다."
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[파일...]"
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "그놈의 눈 사용자 인터페이스를 만들 수 없습니다"
#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../shell/main.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't load image '%s'."
msgstr "`%s' 그림을 읽어들일 수 없습니다."
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' 열기"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "비우기"