mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
ca9a002f5f
2007-02-25 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation. svn path=/trunk/; revision=3584
991 lines
24 KiB
Plaintext
991 lines
24 KiB
Plaintext
# eog ko.po
|
|
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2000,2001,2006
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006,2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 04:41+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 04:42+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse and rotate images"
|
|
msgstr "그림 살펴보기 및 돌리기"
|
|
|
|
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "그림 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>파일이름 미리 보기</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|
msgstr "<b>파일 경로 지정</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
|
|
msgstr "<b>그림 개선</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>그림 확대/축소</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>옵션</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>시퀀스</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>투명한 부분</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:9
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "바탕으로(_B)"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:10
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "체크무늬로(_P)"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:11
|
|
msgid "As custom c_olor:"
|
|
msgstr "지정한 색으로(_O):"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:12
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "투명한 부분의 색"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:13
|
|
msgid "Destination Folder:"
|
|
msgstr "저장할 폴더:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:14
|
|
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
|
msgstr "화면에 맞게 그림 크기 조정(_X)"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:15
|
|
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
|
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:16
|
|
msgid "Filename Format:"
|
|
msgstr "파일이름 형식:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:17
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "그림 보기"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:18
|
|
msgid "Rename From:"
|
|
msgstr "원래 이름:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:19
|
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
|
msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:21
|
|
msgid "Saving Image"
|
|
msgstr "그림 저장하는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:22
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "슬라이드 쇼"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:23
|
|
msgid "Smooth images when _zoomed"
|
|
msgstr "크기 조정할 때 그림 부드럽게(_Z)"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:24
|
|
msgid "Start counter at:"
|
|
msgstr "일련번호 시작:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:25
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "바꿀 이름:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:26
|
|
msgid "_Automatic orientation"
|
|
msgstr "자동 방향(_A)"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:27
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "찾아보기(_B)"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:28
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "시퀀스 반복(_L)"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:29
|
|
msgid "_Switch image after:"
|
|
msgstr "그림을 다음 시간 후 바꿈(_S):"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:30
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"0보다 큰 값이면 다음 그림으로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이"
|
|
"면 자동 넘어가기를 끕니다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatic orientation"
|
|
msgstr "자동 방향"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "다음 그림을 표시할 때까지의 지연 시간 (초 단위)"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"투명한 부분을 어떻게 나타낼 지 지정합니다. 가능한 값은 CHECK_PATTERN, COLOR, "
|
|
"그리고 NONE입니다. COLOR의 경우 trans_color 키에서 어떤 색을 쓸 지 지정합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr "거짓이면, 최초에 작은 이미지를 화면에 맞게 늘리지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "그림 인터폴레이션"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Last collection window geometry"
|
|
msgstr "마지막 그림 모음 창 위치"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Last singleton window geometry"
|
|
msgstr "마지막 그림 창 위치"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "그림 순서를 반복합니다"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "새 창에서 그림을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Show/hide image information for collection."
|
|
msgstr "그림 모음에 대한 그림 정보를 보입니다/감춥니다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Show/hide image information for single image."
|
|
msgstr "그림 한 장에 대한 그림 정보를 보입니다/감춥니다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
|
msgstr "그림 모음창을 보입니다/감춥니다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "창에서 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "창에서 도구 모음을 보이거나 감춥니다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "투명 색"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "투명한 부분 나타내기"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"그림을 열면 (기존 창 안의 그림을 바꾸는 대신) 새 창을 열어야 하는지 여부."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "무한 루프에서 그림 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"확대/축소에서 그림을 인터폴레이션할 지 여부. 인터폴레이션을 하면 화질이 좋아"
|
|
"지지만 하지 않는 경우보다 느립니다."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
|
msgstr "EXIF 방향 정보에 따라 그림을 자동으로 회전할 지 여부."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:436
|
|
msgid "Transformation on unloaded image."
|
|
msgstr "읽지 않은 그림 변한."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:714
|
|
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
|
msgstr "이 파일형식은 EXIF를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "파일이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "읽어 온 그림이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
|
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
|
msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "카메라"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
|
msgid "Image Data"
|
|
msgstr "그림 데이터"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
|
|
msgid "Image Taking Conditions"
|
|
msgstr "사진 찍을 때 조건"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr "만든 사람 메모"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#. only used for internal purpose
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일이름"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "너비"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "높이"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "파일크기"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
|
|
msgid "At least two file names are equal."
|
|
msgstr "두 파일의 이름이 같습니다."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (잘못된 유니코드)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "모든 그림"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixels"
|
|
msgid_plural "%s x %s pixels"
|
|
msgstr[0] "%s x %s 픽셀"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "새 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "그림 읽어오기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "그림 저장"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "폴더 열기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
|
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
|
msgstr "그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
|
|
msgid "The image whose printing properties will be setup"
|
|
msgstr "인쇄 등록 정보를 설정할 그림"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
|
|
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
|
msgstr "그림을 인쇄할 페이지의 정보"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "왼쪽(_L):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "오른쪽(_R):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "위(_T):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "아래(_B):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
|
|
msgid "C_enter:"
|
|
msgstr "가운데(_E):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "가로 방향"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "세로 방향"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "양쪽"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "너비(_W):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "높이(_H):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
|
|
msgid "_Scaling:"
|
|
msgstr "크기 조정(_S):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
|
|
msgid "_Unit:"
|
|
msgstr "단위(_U):"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "밀리미터"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "인치"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리 보기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "일련 번호"
|
|
|
|
#. These are currently unsupported and being hidden
|
|
#. * to avoid making the UI look broken
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시각"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
|
msgid "Option not available."
|
|
msgstr "옵션을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능을 사용하려면 libexif 라이브러리가 필요합니다. libexif를 설치하시고 "
|
|
"(http://libexif.sf.net) 그놈의 눈을 다시 빌드하십시오."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
|
|
msgid "as is"
|
|
msgstr "그대로"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving image %s."
|
|
msgstr "%s 그림을 저장합니다."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
|
|
msgid "Cancel saving ..."
|
|
msgstr "저장을 취소합니다 ..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:570
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "그림 설정"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error printing file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 인쇄하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: ../shell/eog-window.c:697
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"남성현 <namsh@kldp.org>, 1999\n"
|
|
"차영호 <ganadist@chollian.net>, 2000,2001\n"
|
|
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2002-2007"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624
|
|
msgid "Eye of GNOME"
|
|
msgstr "그놈의 눈"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:724
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "그놈 그림 보기 및 카타로그 프로그램."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
|
msgstr "%s 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1191
|
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "파일이 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on saving %s."
|
|
msgstr "%s 저장에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "다시 시도"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1649
|
|
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
|
msgstr "목표 URI를 알아낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
|
msgstr "%s의 파일 형식을 알아낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1773
|
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
|
msgstr "적절한 파일 확장자를 쓰시거나 파일 형식을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1911
|
|
msgid "Error on saving images."
|
|
msgstr "그림 저장에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"\"%s\" to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"정말로 \"%s\"(을)를 \n"
|
|
"휴지통에 옮기시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"the selected image to the trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"the %d selected images to the trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"정말로 선택한 그림 %d개를\n"
|
|
"휴지통에 옮기시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2227
|
|
msgid "Couldn't access trash."
|
|
msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
|
msgstr "%s 그림을 지우는 데 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
|
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
|
msgstr[0] "%i x %i 픽셀 %s %i%%"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %s"
|
|
msgstr "이유: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image loading failed for %s"
|
|
msgstr "%s(을)를 읽는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3530
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3531
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3532
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3533
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "그림(_I)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3534
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3535
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3536
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "열기(_O)..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3536
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "파일을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3537
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3537
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3538
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "기본 설정(_N)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3538
|
|
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
|
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3539
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "차례(_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3539
|
|
msgid "Help on this application"
|
|
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3540
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "정보(_A)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3540
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "이 프로그램 정보"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3545
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음(_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3545
|
|
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "현재 창의 도구 모음 표시 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3546
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3546
|
|
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "현재 창의 상태 표시줄 표시 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3547
|
|
msgid "_Image Collection"
|
|
msgstr "그림 모음(_I)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3547
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
|
msgstr "현재 창의 그림 모음 창 표시 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3551
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3552
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3553
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "페이지 설정(_U)..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3554
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "인쇄..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3556
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3558
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3559
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3561
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "시계 방향 회전(_R)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3562
|
|
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
|
msgstr "시계 반대 방향 회전(_L)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3563
|
|
msgid "Set As _Wallpaper"
|
|
msgstr "바탕 화면에 설정(_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3567
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "전체 화면(_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3568
|
|
msgid "_Slideshow"
|
|
msgstr "슬라이드 쇼(_S)"
|
|
|
|
#. accelerators
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3576
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "확대(_Z)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "축소(_O)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3571
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "보통 크기(_N)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3572
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "창에 맞게(_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3594
|
|
msgid "_Next Image"
|
|
msgstr "다음 그림(_N)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593
|
|
msgid "_Previous Image"
|
|
msgstr "이전 그림(_P)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3583
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 옮기기(_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595
|
|
msgid "_First Image"
|
|
msgstr "처음 그림(_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596
|
|
msgid "_Last Image"
|
|
msgstr "마지막 그림(_L)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3589
|
|
msgid "Image _Information"
|
|
msgstr "그림 정보(_I)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3589
|
|
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
|
msgstr "현재 창의 정보 창 표시 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3607
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3608
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3609
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3611
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3614
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3615
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3618
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3619
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3620
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3621
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "맞추기"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3622
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3623
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3786
|
|
msgid "User interface description not found."
|
|
msgstr "사용자 인터페이스 기술 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:22
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[파일...]"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:161
|
|
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
|
msgstr "그놈의 눈 사용자 인터페이스를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:356
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgid_plural "Files not found."
|
|
msgstr[0] "파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load image '%s'."
|
|
msgstr "`%s' 그림을 읽어들일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 열기"
|
|
|
|
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비우기"
|