# translation of el.po to Greek # Greek eog translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Initial translation by Simos. # kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation. # simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation. # kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x # kostas: updated translation, 25May2003, for Gnome 2.4x # kostas: updated translation, 18Jul2003 # kostas: 29Oct2003, first update for Gnome 2.6 # kostas: 25Jan2004, update # kostas: 22feb2004, update # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002.2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 20:28+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Προβολή Συλλογής εικόνων EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Εργοστάσιο προβολής συλλογής Εικόνων EOG" # #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Συλλογή Εικόνων" # #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 msgid "View as I_mage Collection" msgstr "Προβολή ως Συλλογή Ει_κόνων" # #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 msgid "View as Image Collection" msgstr "Προβολή ως Συλλογή Εικόνων" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Ορι_ζόντια Περιστροφή" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Κά_θετη Περιστροφή" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" # #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "Επόμενη Εικόνα" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" # #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "Προηγούμενη Εικόνα" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Περιστροφή 180 _Μοίρες" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "Ω_ρολογιακή Περιστροφή" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "Αν_τιωρολογιακή Περιστροφή" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "Προβολή Σλάϊντ " #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" # #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: collection/eog-collection-view.c:338 msgid "Cancel saving" msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης" #: collection/eog-collection-view.c:341 msgid "Saving finished" msgstr "Η αποθήκευση ολοκληρώθηκε" #: collection/eog-collection-view.c:810 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα Απορρίματα" # #: collection/eog-collection-view.c:927 msgid "Collection View" msgstr "Προβολή Συλλογής" #: collection/eog-collection-view.c:947 #, c-format msgid "Images: %i/%i" msgstr "Εικόνες :%i/%i" #: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 msgid "Window Title" msgstr "Τίτλος Παραθύρου" #: collection/eog-collection-view.c:1426 msgid "Status Text" msgstr "Κείμενο Γραμμής Κατάστασης" #: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "Πρόοδος της Φόρτωσης Εικόνας" # #: collection/eog-save-dialog.c:100 msgid "Saving image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Δείτε πολλούς διαφορετικούς τύπους εικόνων" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "Image Interpolation" msgstr "Παρεμβολή Εικόνας" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "Μεγέθυνση Εικόνας" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "Σειρά" #: eog.glade.h:5 msgid "Transparent Parts" msgstr "Διαφανή Μέρη" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Να επιτρέπεται αρχική μεγέ_θυνση μεγαλύτερη από 100%" #: eog.glade.h:8 msgid "As _background" msgstr "Ως _παρασκήνιο" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "Ως μοτίβο _τετραγωνιδίων" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Χρώμα για Διάφανες Περιοχές" # #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Προτιμήσεις για το Μάτι του Gnome" #: eog.glade.h:13 msgid "Image _View" msgstr "Προ_βολή Εικόνας" #: eog.glade.h:14 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Εμφάνιση επόμε_νης εικόνας αυτόματα μετά:" #: eog.glade.h:15 msgid "Sli_de Show" msgstr "Προβολή Σ_λάϊντ " #: eog.glade.h:16 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Παρεμβολή Εικόνας στην μεγέθυνση" #: eog.glade.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Loop sequence" #: eog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0 καθορίζει τα δευτερόλεπτα που μια εικόνα παραμένει " "στην οθόνη μέχρι την αυτόματη εμφάνιση της επόμενης. Το μηδέν απενεργοποιεί " "την αυτόματη περιήγηση." #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Να επιτρέπεται αρχική μεγέθυνση μεγαλύτερη από 100%" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την εμφάνιση της επόμενης εικόνας." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο που θα ορίζεται η διαφάνεια. Οι έγκυρες τιμές είναι " "CHECK_PATTERN ,COLOR και NONE. Αν επιλεχθεί το COLOR τότε το κλειδί " "trans_color θα καθορίζει την τιμή του χρώματος που θα χρησιμοποιείται." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί καθορίζει το " "χρώμα το οποίο θα χρησιμοποιείται για την σήμανση διαφάνειας." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Αν αυτό ορισθεί σε FALSE οι μικρές εικόνες δεν θα τεντώνονται αρχικά ώστε να " "χωράνε στην οθόνη." #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Παρεμβολή Εικόνας" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Loop μέσω της σειράς εικόνων" # #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Άνοιγμα εικόνων σε νέο παράθυρο" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης του παραθύρου." #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Προβολή/απόκρυψη της εργαλειοθήκης του παραθύρου." #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Χρώμα διαφάνειας" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Σήμανση διαφάνειας" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Αν το άνοιγμα μιας εικόνας θα δημιουργεί ένα νέο παράθυρο αντί να " "αντικαθιστά την εικόνα στο τρέχον παράθυρο." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Αν η σειρά των εικόνων θα εμφανίζεται συνέχεια ή όχι." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Αν η εικόνα θα παρεμβάλεται στην μεγέθυνση ή όχι. Αυτό οδηγεί σε καλύτερη " "ποιότητα αλλά είναι πιό αργό σε σχέση με τις μή-παρεμβαλόμενες εικόνες." # #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Εικόνα EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Εργοστάσιο εφαρμογής προβολής Εικόνων EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Ενσωματωμένη Εικόνα EOG" # #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: libeog/eog-file-selection.c:96 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το %s?" #: libeog/eog-file-selection.c:101 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: libeog/eog-file-selection.c:175 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" # #: libeog/eog-file-selection.c:180 msgid "All Images" msgstr "Όλες οι Εικόνες" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:198 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:291 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s εικονοστοιχεία" # #: libeog/eog-file-selection.c:447 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση Εικόνας" # #: libeog/eog-file-selection.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας" # #: libeog/eog-file-selection.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα Φακέλου" #: libeog/eog-image-jpeg.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την αποθήκευση: %s" #: libeog/eog-image-jpeg.c:149 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την φόρτωση αρχείου JPEG " #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "κενό αρχείο" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "Δεν έχει φορτωθεί εικόνα." #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "Οι εικόνες μπορούν να αποθηκευτούν μόνο ως τοπικά αρχεία." #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για αποθήκευση." #: libeog/eog-info-view.c:105 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: libeog/eog-info-view.c:113 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: libeog/eog-info-view.c:209 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: libeog/eog-info-view.c:219 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: libeog/eog-info-view.c:222 msgid "Filesize" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: libeog/eog-info-view.c:237 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "χιλιοστό" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% του αρχικού μεγέθους" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "Προσαρμογή σε" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "Βοήθεια κοψίματος" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "Κάτω, μετά δεξιά" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "Σμίκρυνση στη σελίδα" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Οριζόντια" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "Οριζόντια κατά" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "Βοήθεια παραγγελίας" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "Σε επικάλυψη" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "Βοήθεια επικάλυψης" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "Σειρά σελίδων" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "Δεξιά, μετά κάτω" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "Προβολή" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "Κάθετα" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "Κάθετα κατά" #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "Το όνομα του αρχείου ή των δεδομένων για εκτύπωση" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Περί της εφαρμογής" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "Βοήθεια για αυτήν τη εφαρμογή" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "Νέο" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open a directory" msgstr "Άνοιγμα ενός καταλόγου" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το παράθυρο" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Προτιμήσεις για το Eye of Gnome" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_New" msgstr "_Νέο" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 msgid "_Open Directory..." msgstr "_Άνοιγμα Καταλόγου..." # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή Κατάστασης" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "Ερ_γαλειοθήκη" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" "Κώστας Παπαδήμας " # #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Μάτι του Gnome" # #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Η εφαρμογή προβολής και καταλογοποίησης εικόνων του GNOME." #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το Μάτι του Gnome.\n" "%s " #: shell/main.c:237 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Πρόκειται να ανοίξετε %i παράθυρα συγχρόνως. Μήπως θέλετε να τα ανοίξετε σε " "συλλογή;" # #: shell/main.c:241 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Άνοιγμα πολλαπλών παραθύρων;" #: shell/main.c:245 msgid "Single Windows" msgstr "Μονά Παράθυρα" # #: shell/main.c:247 msgid "Collection" msgstr "Συλλογή" #: shell/main.c:320 msgid "File(s) not found." msgstr "Αρχείο(α) δε βρέθηκαν." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο _Ταίριασμα" # #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Ταίριασμα" # #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "Μέσα" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" # #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Έξω" # #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Κα_νονικό Μέγεθος" # #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση της εικόνας που θα εκτυπωθεί" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπ_ωσης..." # #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Διαμόρφωση Εκτ_ύπωσης" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Εκτύπωση εικόνας στον εκτυπωτή" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή Αριστερά" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή Δεξιά" # #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων της σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i εικονοστοιχεία %s %i%%" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "/Ω_ρολογιακή Περιστροφή" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "/Αν_τιωρολογιακή Περιστροφή" # #: viewer/eog-image-view.c:846 msgid "/_Zoom In" msgstr "/_Μεγέθυνση" # #: viewer/eog-image-view.c:848 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Σ_μίκρυνση" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "/Κανονικό _Μέγεθος" #: viewer/eog-image-view.c:852 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Καλύτερο _Ταίριασμα" # #: viewer/eog-image-view.c:855 msgid "/_Close" msgstr "/_Κλείσιμο" # #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας %s." # #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας %s.\n" "Αιτία: %s." #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 msgid "Loading failed" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image successfully saved" msgstr "Η εικόνα αποθηκεύτηκε επιτυχώς" #: viewer/eog-image-view.c:1143 msgid "Image saving failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας" #: viewer/eog-image-view.c:1387 msgid "Image Width" msgstr "Πλάτος Εικόνας" #: viewer/eog-image-view.c:1390 msgid "Image Height" msgstr "Ύψος Εικόνας" #: viewer/eog-image-view.c:1396 msgid "Statusbar Text" msgstr "Κείμενο Γραμμής Κατάστασης" #: viewer/eog-image-view.c:1399 msgid "Desired Window Width" msgstr "Επιθυμητό πλάτος παραθύρου" #: viewer/eog-image-view.c:1402 msgid "Desired Window Height" msgstr "Επιθυμητό ύψος παραθύρου" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "διάλογος1"