mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
Updated German translation.
2005-03-21 Jens Finke <jens@triq.net> * de.po: Updated German translation.
This commit is contained in:
parent
2e08d60c00
commit
ffdf1e3b8e
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-03-21 Jens Finke <jens@triq.net>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated German translation.
|
||||
|
||||
2005-03-18 Martin Willemoes Hansen <mwh@localhost.localdomain>
|
||||
|
||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||
|
|
278
po/de.po
278
po/de.po
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
|
||||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
||||
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2004.
|
||||
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2005.
|
||||
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 23:24+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 18:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 23:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Umbenennen von:"
|
|||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||||
msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
|
||||
|
||||
#: eog.glade.h:23
|
||||
#: eog.glade.h:23 shell/eog-window.c:2932
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Speichern unter"
|
||||
|
||||
|
@ -201,38 +201,46 @@ msgid "Interpolate Image"
|
|||
msgstr "Bild interpolieren"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Last collection window geometry"
|
||||
msgstr "Letzte Kollektionsfenster Geometry"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Last singleton window geometry"
|
||||
msgstr "Letzte Einzelfenster Geometry"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||||
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Open images in a new window"
|
||||
msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Show/hide image information for collection."
|
||||
msgstr "Bild Informationen für Bildersammlungen zeigen/verstecken."
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Show/hide image information for single image."
|
||||
msgstr "Bild Informationen für einzelne Bilder zeigen/verstecken."
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||||
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||||
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Transparency color"
|
||||
msgstr "Transparenzfarbe"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||||
#: eog.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "Transparency indicator"
|
||||
msgstr "Transparenzanzeiger"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||||
#: eog.schemas.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||||
"image in the current window."
|
||||
|
@ -240,12 +248,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im "
|
||||
"momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:18
|
||||
#: eog.schemas.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||||
msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?"
|
||||
|
||||
#: eog.schemas.in.h:19
|
||||
#: eog.schemas.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||||
|
@ -299,19 +307,23 @@ msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-image.c:814
|
||||
msgid "empty file"
|
||||
msgstr "Leere Datei"
|
||||
#: libeog/eog-image.c:404
|
||||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||||
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
|
||||
#: libeog/eog-image.c:515
|
||||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||||
msgstr "EXIF für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-image.c:1002 libeog/eog-image.c:1213
|
||||
msgid "File exists"
|
||||
msgstr "Datei ist vorhanden"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
|
||||
#: libeog/eog-image.c:1155 libeog/eog-image.c:1281
|
||||
msgid "No image loaded."
|
||||
msgstr "Kein Bild geöffnet."
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
|
||||
#: libeog/eog-image.c:1164 libeog/eog-image.c:1290
|
||||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||||
msgstr "Erzeugung temporärer Datei fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
|
@ -364,23 +376,23 @@ msgstr "Dateigröße"
|
|||
msgid "Attribute"
|
||||
msgstr "Attribut"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-info-view.c:92
|
||||
#: libeog/eog-info-view.c:81
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr "Datei"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-info-view.c:101
|
||||
#: libeog/eog-info-view.c:90
|
||||
msgid "EXIF"
|
||||
msgstr "EXIF"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-info-view.c:108
|
||||
#: libeog/eog-info-view.c:97
|
||||
msgid "IPTC"
|
||||
msgstr "IPTC"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
|
||||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
|
||||
msgid "Option not available."
|
||||
msgstr "Option nicht verfügbar."
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
|
||||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
||||
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
||||
|
@ -389,16 +401,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen sie "
|
||||
"Eye of GNOME neu."
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
|
||||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215
|
||||
msgid "as is"
|
||||
msgstr "wie bisher"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
|
||||
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving image %s."
|
||||
msgstr "Bild %s wird gespeichert."
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
|
||||
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:238
|
||||
msgid "Cancel saving ..."
|
||||
msgstr "Speichern wird abgrebrochen ..."
|
||||
|
||||
|
@ -450,7 +462,7 @@ msgstr "Sekunde"
|
|||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||||
#.
|
||||
#: shell/eog-window.c:314
|
||||
#: shell/eog-window.c:491
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
|
||||
|
@ -458,16 +470,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
||||
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2208 shell/eog-window.c:2543
|
||||
#: shell/main.c:520
|
||||
#: shell/eog-window.c:496 shell/eog-window.c:2694 shell/eog-window.c:3179
|
||||
#: shell/main.c:644
|
||||
msgid "Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:322
|
||||
#: shell/eog-window.c:499
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||||
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:359
|
||||
#: shell/eog-window.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||||
|
@ -476,230 +488,286 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:647
|
||||
#: shell/eog-window.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Overwrite file %s?"
|
||||
msgstr "Datei %s überschreiben?"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:648
|
||||
#: shell/eog-window.c:832
|
||||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:657 shell/eog-window.c:670
|
||||
#: shell/eog-window.c:841 shell/eog-window.c:854
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Überspringen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:658
|
||||
#: shell/eog-window.c:842
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Überschreiben"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:663
|
||||
#: shell/eog-window.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on saving %s."
|
||||
msgstr "Fehler beim speichern von %s."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:671 shell/eog-window.c:1055
|
||||
#: shell/eog-window.c:855 shell/eog-window.c:1405
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Wiederholen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1044
|
||||
#: shell/eog-window.c:1272
|
||||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||||
msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||||
msgstr "Dateiformt von %s konnte nicht festgestellt werden"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1045
|
||||
#: shell/eog-window.c:1395
|
||||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein "
|
||||
"Dateiformat."
|
||||
msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein Dateiformat."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1187
|
||||
#: shell/eog-window.c:1528
|
||||
msgid "Error on saving images."
|
||||
msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1420
|
||||
#: shell/eog-window.c:1781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
||||
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
||||
msgstr[0] "Soll %i Bild wirklich in den Mülleimer verschoben werden?"
|
||||
msgstr[1] "Sollen %i Bilder wirklich in den Mülleimer verschoben werden?"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1458
|
||||
#: shell/eog-window.c:1819
|
||||
msgid "Couldn't access trash."
|
||||
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1532
|
||||
#: shell/eog-window.c:1893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
|
||||
|
||||
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
||||
#: shell/eog-window.c:2137
|
||||
#: shell/eog-window.c:2619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
||||
msgstr "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2274
|
||||
#: shell/eog-window.c:2653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reason: %s"
|
||||
msgstr "Grund: %s"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image loading failed for %s"
|
||||
msgstr "Laden des Bildes %s fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2873
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Datei"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2275
|
||||
#: shell/eog-window.c:2874
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2276
|
||||
#: shell/eog-window.c:2875
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Ansicht"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2277
|
||||
#: shell/eog-window.c:2876
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Hilfe"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2278
|
||||
#: shell/eog-window.c:2877
|
||||
msgid "_New"
|
||||
msgstr "_Neu"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2278
|
||||
#: shell/eog-window.c:2877
|
||||
msgid "Open a new window"
|
||||
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2279
|
||||
#: shell/eog-window.c:2878
|
||||
msgid "_Open..."
|
||||
msgstr "Ö_ffnen..."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2279
|
||||
#: shell/eog-window.c:2878
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2280
|
||||
#: shell/eog-window.c:2879
|
||||
msgid "Open _Folder..."
|
||||
msgstr "Ordner ö_ffnen..."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2280
|
||||
#: shell/eog-window.c:2879
|
||||
msgid "Open a folder"
|
||||
msgstr "Einen Ordner öffnen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2281
|
||||
#: shell/eog-window.c:2880
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "S_chließen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2281
|
||||
#: shell/eog-window.c:2880
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Fenster schließen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2282
|
||||
#: shell/eog-window.c:2881
|
||||
msgid "Prefere_nces"
|
||||
msgstr "_Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2282
|
||||
#: shell/eog-window.c:2881
|
||||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2283
|
||||
#: shell/eog-window.c:2882
|
||||
msgid "_Contents"
|
||||
msgstr "I_nhalt"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2283
|
||||
#: shell/eog-window.c:2882
|
||||
msgid "Help On this application"
|
||||
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2284
|
||||
#: shell/eog-window.c:2883
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr "_Info"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2284
|
||||
#: shell/eog-window.c:2883
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2289
|
||||
#: shell/eog-window.c:2888
|
||||
msgid "_Toolbar"
|
||||
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2289
|
||||
#: shell/eog-window.c:2888
|
||||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||||
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2290
|
||||
#: shell/eog-window.c:2889
|
||||
msgid "_Statusbar"
|
||||
msgstr "_Statusleiste"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2290
|
||||
#: shell/eog-window.c:2889
|
||||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||||
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2295
|
||||
#: shell/eog-window.c:2894
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Speichern"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2296
|
||||
#: shell/eog-window.c:2895
|
||||
msgid "Save _As"
|
||||
msgstr "Speichern _unter..."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2298
|
||||
#: shell/eog-window.c:2897
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "_Rückgängig"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2300
|
||||
#: shell/eog-window.c:2899
|
||||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||||
msgstr "_Horizontal spiegeln"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2301
|
||||
#: shell/eog-window.c:2900
|
||||
msgid "Flip _Vertical"
|
||||
msgstr "_Vertikal spiegeln"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2303
|
||||
#: shell/eog-window.c:2902
|
||||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||||
msgstr "90° nach _rechts drehen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2304
|
||||
#: shell/eog-window.c:2903
|
||||
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||||
msgstr "90° nach _links drehen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2305
|
||||
#: shell/eog-window.c:2904
|
||||
msgid "Rotat_e 180°"
|
||||
msgstr "180° _drehen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2307
|
||||
#: shell/eog-window.c:2906
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2309
|
||||
#: shell/eog-window.c:2908
|
||||
msgid "_Full Screen"
|
||||
msgstr "_Vollbild"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2310
|
||||
#: shell/eog-window.c:2909
|
||||
msgid "_Zoom In"
|
||||
msgstr "Ansicht ver_größern"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2311
|
||||
#: shell/eog-window.c:2910
|
||||
msgid "Zoom _Out"
|
||||
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2312
|
||||
#: shell/eog-window.c:2911
|
||||
msgid "_Normal Size"
|
||||
msgstr "_Normale Ansichtsgröße"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2313
|
||||
#: shell/eog-window.c:2912
|
||||
msgid "Best _Fit"
|
||||
msgstr "Ansicht an_passen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2318
|
||||
#: shell/eog-window.c:2917
|
||||
msgid "Image _Information"
|
||||
msgstr "Bild _Informationen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2318
|
||||
#: shell/eog-window.c:2917
|
||||
msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
|
||||
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Informationsleiste des aktuellen Fensters"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2374
|
||||
#: shell/eog-window.c:2927
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Neu"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2928 shell/eog-window.c:2929
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Öffnen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2930
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2931
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Speichern"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2933
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Rückgängig"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2936
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Rechts"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2937
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Links"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2939
|
||||
msgid "In"
|
||||
msgstr "Größer"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2940
|
||||
msgid "Out"
|
||||
msgstr "Kleiner"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2941
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:2942
|
||||
msgid "Fit"
|
||||
msgstr "Anpassen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:3017
|
||||
msgid "User interface description not found."
|
||||
msgstr "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden."
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:67
|
||||
#: shell/main.c:92
|
||||
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||||
msgstr "Benutzeroberfläche von Eye of GNOME konnte nicht erstellt werde"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:258
|
||||
#: shell/main.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
||||
|
@ -708,19 +776,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n"
|
||||
"in einer Sammlung öffnen?"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:262
|
||||
#: shell/main.c:276
|
||||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||||
msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:266
|
||||
#: shell/main.c:280
|
||||
msgid "Single Windows"
|
||||
msgstr "Einzelne Fenster"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:268
|
||||
#: shell/main.c:282
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Sammlung"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:320
|
||||
#: shell/main.c:334
|
||||
msgid "File not found."
|
||||
msgid_plural "Files not found."
|
||||
msgstr[0] "Datei nicht gefunden."
|
||||
|
@ -739,6 +807,9 @@ msgstr " (ungültiger Unicode)"
|
|||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "empty file"
|
||||
#~ msgstr "Leere Datei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open _Directory..."
|
||||
#~ msgstr "Ordner Ö_ffnen..."
|
||||
|
||||
|
@ -832,18 +903,6 @@ msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
|
|||
#~ msgid "Image"
|
||||
#~ msgstr "Bild"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fit"
|
||||
#~ msgstr "Anpassen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "Größer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Kleiner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "_Vollbild"
|
||||
|
||||
|
@ -915,9 +974,6 @@ msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
|
|||
#~ msgid "Image successfully saved"
|
||||
#~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image saving failed"
|
||||
#~ msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Width"
|
||||
#~ msgstr "Bildbreite"
|
||||
|
||||
|
@ -1026,12 +1082,6 @@ msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
|
|||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New"
|
||||
#~ msgstr "Neu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open"
|
||||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in this window"
|
||||
#~ msgstr "In diesem Fenster öffnen"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue