Updated German translation.

2005-03-21  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* de.po: Updated German translation.
This commit is contained in:
Jens Finke 2005-03-21 20:17:58 +00:00 committed by Jens Finke
parent 2e08d60c00
commit ffdf1e3b8e
2 changed files with 168 additions and 114 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-03-21 Jens Finke <jens@triq.net>
* de.po: Updated German translation.
2005-03-18 Martin Willemoes Hansen <mwh@localhost.localdomain>
* da.po: Updated Danish translation.

278
po/de.po
View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2004.
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2005.
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
#
#
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 23:24+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Umbenennen von:"
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
#: eog.glade.h:23
#: eog.glade.h:23 shell/eog-window.c:2932
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
@ -201,38 +201,46 @@ msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Letzte Kollektionsfenster Geometry"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Letzte Einzelfenster Geometry"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
#: eog.schemas.in.h:10
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
#: eog.schemas.in.h:11
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Bild Informationen für Bildersammlungen zeigen/verstecken."
#: eog.schemas.in.h:12
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Bild Informationen für einzelne Bilder zeigen/verstecken."
#: eog.schemas.in.h:13
#: eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
#: eog.schemas.in.h:14
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
#: eog.schemas.in.h:15
#: eog.schemas.in.h:17
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenzfarbe"
#: eog.schemas.in.h:16
#: eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenzanzeiger"
#: eog.schemas.in.h:17
#: eog.schemas.in.h:19
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
@ -240,12 +248,12 @@ msgstr ""
"Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im "
"momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
#: eog.schemas.in.h:18
#: eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?"
#: eog.schemas.in.h:19
#: eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@ -299,19 +307,23 @@ msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "Leere Datei"
#: libeog/eog-image.c:404
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."
#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
#: libeog/eog-image.c:515
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
#: libeog/eog-image.c:1002 libeog/eog-image.c:1213
msgid "File exists"
msgstr "Datei ist vorhanden"
#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
#: libeog/eog-image.c:1155 libeog/eog-image.c:1281
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geöffnet."
#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
#: libeog/eog-image.c:1164 libeog/eog-image.c:1290
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Erzeugung temporärer Datei fehlgeschlagen."
@ -364,23 +376,23 @@ msgstr "Dateigröße"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: libeog/eog-info-view.c:92
#: libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: libeog/eog-info-view.c:101
#: libeog/eog-info-view.c:90
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libeog/eog-info-view.c:108
#: libeog/eog-info-view.c:97
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid "Option not available."
msgstr "Option nicht verfügbar."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:139
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@ -389,16 +401,16 @@ msgstr ""
"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen sie "
"Eye of GNOME neu."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215
msgid "as is"
msgstr "wie bisher"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:192
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Bild %s wird gespeichert."
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:238
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Speichern wird abgrebrochen ..."
@ -450,7 +462,7 @@ msgstr "Sekunde"
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
#: shell/eog-window.c:491
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
@ -458,16 +470,16 @@ msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2208 shell/eog-window.c:2543
#: shell/main.c:520
#: shell/eog-window.c:496 shell/eog-window.c:2694 shell/eog-window.c:3179
#: shell/main.c:644
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: shell/eog-window.c:322
#: shell/eog-window.c:499
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: shell/eog-window.c:359
#: shell/eog-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -476,230 +488,286 @@ msgstr ""
"Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:647
#: shell/eog-window.c:831
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Datei %s überschreiben?"
#: shell/eog-window.c:648
#: shell/eog-window.c:832
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?"
#: shell/eog-window.c:657 shell/eog-window.c:670
#: shell/eog-window.c:841 shell/eog-window.c:854
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: shell/eog-window.c:658
#: shell/eog-window.c:842
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: shell/eog-window.c:663
#: shell/eog-window.c:847
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fehler beim speichern von %s."
#: shell/eog-window.c:671 shell/eog-window.c:1055
#: shell/eog-window.c:855 shell/eog-window.c:1405
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: shell/eog-window.c:1044
#: shell/eog-window.c:1272
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden."
#: shell/eog-window.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Dateiformt von %s konnte nicht festgestellt werden"
#: shell/eog-window.c:1045
#: shell/eog-window.c:1395
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein "
"Dateiformat."
msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein Dateiformat."
#: shell/eog-window.c:1187
#: shell/eog-window.c:1528
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder."
#: shell/eog-window.c:1420
#: shell/eog-window.c:1781
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Soll %i Bild wirklich in den Mülleimer verschoben werden?"
msgstr[1] "Sollen %i Bilder wirklich in den Mülleimer verschoben werden?"
#: shell/eog-window.c:1458
#: shell/eog-window.c:1819
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
#: shell/eog-window.c:1532
#: shell/eog-window.c:1893
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2137
#: shell/eog-window.c:2619
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
#: shell/eog-window.c:2274
#: shell/eog-window.c:2653
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grund: %s"
#: shell/eog-window.c:2735
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Laden des Bildes %s fehlgeschlagen."
#: shell/eog-window.c:2873
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: shell/eog-window.c:2275
#: shell/eog-window.c:2874
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: shell/eog-window.c:2276
#: shell/eog-window.c:2875
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: shell/eog-window.c:2277
#: shell/eog-window.c:2876
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: shell/eog-window.c:2278
#: shell/eog-window.c:2877
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: shell/eog-window.c:2278
#: shell/eog-window.c:2877
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: shell/eog-window.c:2279
#: shell/eog-window.c:2878
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: shell/eog-window.c:2279
#: shell/eog-window.c:2878
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: shell/eog-window.c:2280
#: shell/eog-window.c:2879
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Ordner ö_ffnen..."
#: shell/eog-window.c:2280
#: shell/eog-window.c:2879
msgid "Open a folder"
msgstr "Einen Ordner öffnen"
#: shell/eog-window.c:2281
#: shell/eog-window.c:2880
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: shell/eog-window.c:2281
#: shell/eog-window.c:2880
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: shell/eog-window.c:2282
#: shell/eog-window.c:2881
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: shell/eog-window.c:2282
#: shell/eog-window.c:2881
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
#: shell/eog-window.c:2283
#: shell/eog-window.c:2882
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: shell/eog-window.c:2283
#: shell/eog-window.c:2882
msgid "Help On this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
#: shell/eog-window.c:2284
#: shell/eog-window.c:2883
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: shell/eog-window.c:2284
#: shell/eog-window.c:2883
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
#: shell/eog-window.c:2289
#: shell/eog-window.c:2888
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: shell/eog-window.c:2289
#: shell/eog-window.c:2888
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
#: shell/eog-window.c:2290
#: shell/eog-window.c:2889
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: shell/eog-window.c:2290
#: shell/eog-window.c:2889
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
#: shell/eog-window.c:2295
#: shell/eog-window.c:2894
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: shell/eog-window.c:2296
#: shell/eog-window.c:2895
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter..."
#: shell/eog-window.c:2298
#: shell/eog-window.c:2897
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: shell/eog-window.c:2300
#: shell/eog-window.c:2899
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"
#: shell/eog-window.c:2301
#: shell/eog-window.c:2900
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"
#: shell/eog-window.c:2303
#: shell/eog-window.c:2902
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "90° nach _rechts drehen"
#: shell/eog-window.c:2304
#: shell/eog-window.c:2903
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "90° nach _links drehen"
#: shell/eog-window.c:2305
#: shell/eog-window.c:2904
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° _drehen"
#: shell/eog-window.c:2307
#: shell/eog-window.c:2906
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: shell/eog-window.c:2309
#: shell/eog-window.c:2908
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: shell/eog-window.c:2310
#: shell/eog-window.c:2909
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: shell/eog-window.c:2311
#: shell/eog-window.c:2910
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: shell/eog-window.c:2312
#: shell/eog-window.c:2911
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Ansichtsgröße"
#: shell/eog-window.c:2313
#: shell/eog-window.c:2912
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ansicht an_passen"
#: shell/eog-window.c:2318
#: shell/eog-window.c:2917
msgid "Image _Information"
msgstr "Bild _Informationen"
#: shell/eog-window.c:2318
#: shell/eog-window.c:2917
msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Informationsleiste des aktuellen Fensters"
#: shell/eog-window.c:2374
#: shell/eog-window.c:2927
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell/eog-window.c:2928 shell/eog-window.c:2929
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: shell/eog-window.c:2930
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: shell/eog-window.c:2931
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: shell/eog-window.c:2933
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: shell/eog-window.c:2936
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: shell/eog-window.c:2937
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: shell/eog-window.c:2939
msgid "In"
msgstr "Größer"
#: shell/eog-window.c:2940
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"
#: shell/eog-window.c:2941
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: shell/eog-window.c:2942
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"
#: shell/eog-window.c:3017
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden."
#: shell/main.c:67
#: shell/main.c:92
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Benutzeroberfläche von Eye of GNOME konnte nicht erstellt werde"
#: shell/main.c:258
#: shell/main.c:272
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
@ -708,19 +776,19 @@ msgstr ""
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n"
"in einer Sammlung öffnen?"
#: shell/main.c:262
#: shell/main.c:276
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
#: shell/main.c:266
#: shell/main.c:280
msgid "Single Windows"
msgstr "Einzelne Fenster"
#: shell/main.c:268
#: shell/main.c:282
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: shell/main.c:320
#: shell/main.c:334
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Datei nicht gefunden."
@ -739,6 +807,9 @@ msgstr " (ungültiger Unicode)"
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "Leere Datei"
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Ordner Ö_ffnen..."
@ -832,18 +903,6 @@ msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Größer"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Kleiner"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "_Vollbild"
@ -915,9 +974,6 @@ msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Bildbreite"
@ -1026,12 +1082,6 @@ msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "In diesem Fenster öffnen"