Updated traditional Chinese translation.

2002-06-15  Abel Cheung  <maddog@linux.org.hk>

	* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Abel Cheung 2002-06-15 18:07:15 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent 89414e1f0b
commit f4490f3383

174
po/pt.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-29 02:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-29 02:30+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-15 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-15 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Visualizador de Imagens Eye Of Gnome"
msgid "View many different types of images"
msgstr "Visualiza muitos tipos diferentes de imagens"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:695
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:693
msgid "EOG Image"
msgstr "Imagem EOG"
@ -49,50 +49,34 @@ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG"
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imagem EOG Embebível"
#: libeog/image-view.c:1965
#: libeog/image-view.c:1853
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo interpolação"
#: libeog/image-view.c:1966
#: libeog/image-view.c:1854
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "o tipo de interpolação a utilizar"
#: libeog/image-view.c:1972 libeog/image-view.c:1979
#: libeog/image-view.c:1860 libeog/image-view.c:1867
msgid "check type"
msgstr "tipo axadrezado"
#: libeog/image-view.c:1973
#: libeog/image-view.c:1861
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "o tipo de axadrezado a utilizar"
#: libeog/image-view.c:1980
#: libeog/image-view.c:1868
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "o tamanho do xadrez a utilizar"
#: libeog/image-view.c:1986
#: libeog/image-view.c:1874
msgid "dither"
msgstr "esbater"
#: libeog/image-view.c:1987
#: libeog/image-view.c:1875
msgid "dither type"
msgstr "tipo esbatimento"
#: libeog/image-view.c:1993
msgid "scroll"
msgstr "rolar"
#: libeog/image-view.c:1994
msgid "scroll type"
msgstr "tipo rolamento"
#: libeog/image-view.c:2000
msgid "enable full screen zoom"
msgstr "activar zoom de pleno ecrã"
#: libeog/image-view.c:2001
msgid "whether we should allow full screen zoom"
msgstr "se deverá ser ou não permitido zoom de pleno ecrã"
#: shell/eog-preferences.c:162
#, c-format
msgid ""
@ -134,7 +118,7 @@ msgstr "Conteudo"
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:197
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:205
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@ -199,26 +183,26 @@ msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:237
msgid "Translator Credits"
msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: shell/eog-window.c:248
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: shell/eog-window.c:240 shell/eog-window.c:625 shell/main.c:339
#: shell/eog-window.c:253 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:459
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:242
#: shell/eog-window.c:255
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:243
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "A aplicação de de visualização e catalogação de imagens GNOME"
#: shell/eog-window.c:256
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "A aplicação de de visualização e catalogação de imagens GNOME."
#: shell/eog-window.c:275
#: shell/eog-window.c:293
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
@ -227,36 +211,16 @@ msgstr ""
"Incapaz de mostrar ajuda para o Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:785
#: shell/eog-window.c:811
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: shell/eog-window.c:839
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Controlo não suporta propriedade window_title."
#: shell/eog-window.c:855
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Controlo não suporta propriedade status_text."
#: shell/eog-window.c:874
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Controlo não tem propriedades"
#: shell/eog-window.c:891
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "Incapaz de obter tipos mime do ficheiro."
#: shell/eog-window.c:1134
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Erro ao obter informações de ficheiro."
#: shell/eog-window.c:1163
#: shell/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Incapaz de abrir %s."
#: shell/main.c:164
#: shell/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
@ -267,15 +231,15 @@ msgstr ""
"simultaneamente. Deseja antes\n"
"abri-las num catálogo?"
#: shell/main.c:169
#: shell/main.c:177
msgid "Single Windows"
msgstr "Janelas Únicas"
#: shell/main.c:170
#: shell/main.c:178
msgid "Collection"
msgstr "Catálogo"
#: shell/main.c:194
#: shell/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
@ -284,11 +248,31 @@ msgstr ""
"Está prestes a abrir %i janelas\n"
"simultaneamente. Deseja continuar?"
#: shell/main.c:351
#: shell/main.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"Incapaz de aceder a %s\n"
"O Eye of Gnome não será capaz de mostrar este ficheiro."
#: shell/main.c:289
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não poderão ser mostrados porque o Eye of Gnome não "
"foi capaz de lhes aceder:\n"
"%s"
#: shell/main.c:471
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Incapaz de inicializar GnomeVFS!\n"
#: shell/main.c:354
#: shell/main.c:474
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo!\n"
@ -441,28 +425,28 @@ msgstr "_Mosaicos"
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: viewer/eog-image-view.c:304
#: viewer/eog-image-view.c:302
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Incapaz de gravar imagem como '%s': %s"
#: viewer/eog-image-view.c:355
#: viewer/eog-image-view.c:353
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: viewer/eog-image-view.c:930
#: viewer/eog-image-view.c:928
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir Imagem"
#: viewer/eog-image-view.c:938
#: viewer/eog-image-view.c:936
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: viewer/eog-image-view.c:1025
#: viewer/eog-image-view.c:1023
msgid "Print Preview"
msgstr "Prever Impressão"
#: viewer/eog-image-view.c:1031
#: viewer/eog-image-view.c:1029
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Impressão da imagem falhou"
@ -470,35 +454,35 @@ msgstr "Impressão da imagem falhou"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: viewer/eog-image-view.c:2067
#: viewer/eog-image-view.c:2066
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: viewer/eog-image-view.c:2070
#: viewer/eog-image-view.c:2069
msgid "Dither"
msgstr "Esbater"
#: viewer/eog-image-view.c:2073
#: viewer/eog-image-view.c:2072
msgid "Check Type"
msgstr "Verificar Tipo"
#: viewer/eog-image-view.c:2076
#: viewer/eog-image-view.c:2075
msgid "Check Size"
msgstr "Verificar Tamanho"
#: viewer/eog-image-view.c:2079
#: viewer/eog-image-view.c:2078
msgid "Image Width"
msgstr "Largura Imagem"
#: viewer/eog-image-view.c:2082
#: viewer/eog-image-view.c:2081
msgid "Image Height"
msgstr "Altura Imagem"
#: viewer/eog-image-view.c:2085
#: viewer/eog-image-view.c:2084
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: viewer/eog-image-view.c:2088
#: viewer/eog-image-view.c:2087
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texto de Barra Estados"
@ -747,6 +731,36 @@ msgstr "Verificar _tipo:"
msgid "Check _size:"
msgstr "Verificar taman_ho:"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "rolar"
#~ msgid "scroll type"
#~ msgstr "tipo rolamento"
#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "activar zoom de pleno ecrã"
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "se deverá ser ou não permitido zoom de pleno ecrã"
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Controlo não suporta propriedade window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Controlo não suporta propriedade status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Controlo não tem propriedades"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Incapaz de obter tipos mime do ficheiro."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Erro ao obter informações de ficheiro."
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Definições"