mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 14:34:42 +00:00
Updated traditional Chinese translation.
2002-06-15 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
89414e1f0b
commit
f4490f3383
174
po/pt.po
174
po/pt.po
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-29 02:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-29 02:30+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-15 18:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-15 18:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Visualizador de Imagens Eye Of Gnome"
|
|||
msgid "View many different types of images"
|
||||
msgstr "Visualiza muitos tipos diferentes de imagens"
|
||||
|
||||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:695
|
||||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:693
|
||||
msgid "EOG Image"
|
||||
msgstr "Imagem EOG"
|
||||
|
||||
|
@ -49,50 +49,34 @@ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG"
|
|||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||||
msgstr "Imagem EOG Embebível"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1965
|
||||
#: libeog/image-view.c:1853
|
||||
msgid "interpolation type"
|
||||
msgstr "tipo interpolação"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1966
|
||||
#: libeog/image-view.c:1854
|
||||
msgid "the type of interpolation to use"
|
||||
msgstr "o tipo de interpolação a utilizar"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1972 libeog/image-view.c:1979
|
||||
#: libeog/image-view.c:1860 libeog/image-view.c:1867
|
||||
msgid "check type"
|
||||
msgstr "tipo axadrezado"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1973
|
||||
#: libeog/image-view.c:1861
|
||||
msgid "the type of chequering to use"
|
||||
msgstr "o tipo de axadrezado a utilizar"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1980
|
||||
#: libeog/image-view.c:1868
|
||||
msgid "the size of chequers to use"
|
||||
msgstr "o tamanho do xadrez a utilizar"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1986
|
||||
#: libeog/image-view.c:1874
|
||||
msgid "dither"
|
||||
msgstr "esbater"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1987
|
||||
#: libeog/image-view.c:1875
|
||||
msgid "dither type"
|
||||
msgstr "tipo esbatimento"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1993
|
||||
msgid "scroll"
|
||||
msgstr "rolar"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1994
|
||||
msgid "scroll type"
|
||||
msgstr "tipo rolamento"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:2000
|
||||
msgid "enable full screen zoom"
|
||||
msgstr "activar zoom de pleno ecrã"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:2001
|
||||
msgid "whether we should allow full screen zoom"
|
||||
msgstr "se deverá ser ou não permitido zoom de pleno ecrã"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-preferences.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -134,7 +118,7 @@ msgstr "Conteudo"
|
|||
msgid "Help On this application"
|
||||
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:197
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:205
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
|
@ -199,26 +183,26 @@ msgid "_View"
|
|||
msgstr "_Ver"
|
||||
|
||||
#. Translators should localize the following string
|
||||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||||
#.
|
||||
#: shell/eog-window.c:237
|
||||
msgid "Translator Credits"
|
||||
msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
||||
#: shell/eog-window.c:248
|
||||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||||
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:240 shell/eog-window.c:625 shell/main.c:339
|
||||
#: shell/eog-window.c:253 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:459
|
||||
msgid "Eye of Gnome"
|
||||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:242
|
||||
#: shell/eog-window.c:255
|
||||
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:243
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
|
||||
msgstr "A aplicação de de visualização e catalogação de imagens GNOME"
|
||||
#: shell/eog-window.c:256
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||||
msgstr "A aplicação de de visualização e catalogação de imagens GNOME."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:275
|
||||
#: shell/eog-window.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||||
|
@ -227,36 +211,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Incapaz de mostrar ajuda para o Eye of Gnome.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:785
|
||||
#: shell/eog-window.c:811
|
||||
msgid "Open Image"
|
||||
msgstr "Abrir Imagem"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:839
|
||||
msgid "Control doesn't support window_title property."
|
||||
msgstr "Controlo não suporta propriedade window_title."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:855
|
||||
msgid "Control doesn't support status_text property."
|
||||
msgstr "Controlo não suporta propriedade status_text."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:874
|
||||
msgid "Control doesn't have properties"
|
||||
msgstr "Controlo não tem propriedades"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:891
|
||||
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
||||
msgstr "Incapaz de obter tipos mime do ficheiro."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1134
|
||||
msgid "Error while obtaining file informations."
|
||||
msgstr "Erro ao obter informações de ficheiro."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1163
|
||||
#: shell/eog-window.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open %s."
|
||||
msgstr "Incapaz de abrir %s."
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:164
|
||||
#: shell/main.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to open %i windows\n"
|
||||
|
@ -267,15 +231,15 @@ msgstr ""
|
|||
"simultaneamente. Deseja antes\n"
|
||||
"abri-las num catálogo?"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:169
|
||||
#: shell/main.c:177
|
||||
msgid "Single Windows"
|
||||
msgstr "Janelas Únicas"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:170
|
||||
#: shell/main.c:178
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Catálogo"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:194
|
||||
#: shell/main.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to open %i windows\n"
|
||||
|
@ -284,11 +248,31 @@ msgstr ""
|
|||
"Está prestes a abrir %i janelas\n"
|
||||
"simultaneamente. Deseja continuar?"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:351
|
||||
#: shell/main.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not access %s\n"
|
||||
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de aceder a %s\n"
|
||||
"O Eye of Gnome não será capaz de mostrar este ficheiro."
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
|
||||
"access them:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os seguintes ficheiros não poderão ser mostrados porque o Eye of Gnome não "
|
||||
"foi capaz de lhes aceder:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:471
|
||||
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||||
msgstr "Incapaz de inicializar GnomeVFS!\n"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:354
|
||||
#: shell/main.c:474
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||||
msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo!\n"
|
||||
|
||||
|
@ -441,28 +425,28 @@ msgstr "_Mosaicos"
|
|||
msgid "_White"
|
||||
msgstr "_Branco"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:304
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||||
msgstr "Incapaz de gravar imagem como '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:355
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:353
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Gravar Como"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:930
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:928
|
||||
msgid "Print Image"
|
||||
msgstr "Imprimir Imagem"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:938
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:936
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Páginas"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1025
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1023
|
||||
msgid "Print Preview"
|
||||
msgstr "Prever Impressão"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1031
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1029
|
||||
msgid "Printing of image failed"
|
||||
msgstr "Impressão da imagem falhou"
|
||||
|
||||
|
@ -470,35 +454,35 @@ msgstr "Impressão da imagem falhou"
|
|||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Mostrar"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2067
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2066
|
||||
msgid "Interpolation"
|
||||
msgstr "Interpolação"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2070
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2069
|
||||
msgid "Dither"
|
||||
msgstr "Esbater"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2073
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2072
|
||||
msgid "Check Type"
|
||||
msgstr "Verificar Tipo"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2076
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2075
|
||||
msgid "Check Size"
|
||||
msgstr "Verificar Tamanho"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2079
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2078
|
||||
msgid "Image Width"
|
||||
msgstr "Largura Imagem"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2082
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2081
|
||||
msgid "Image Height"
|
||||
msgstr "Altura Imagem"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2085
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2084
|
||||
msgid "Window Title"
|
||||
msgstr "Título Janela"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2088
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2087
|
||||
msgid "Statusbar Text"
|
||||
msgstr "Texto de Barra Estados"
|
||||
|
||||
|
@ -747,6 +731,36 @@ msgstr "Verificar _tipo:"
|
|||
msgid "Check _size:"
|
||||
msgstr "Verificar taman_ho:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scroll"
|
||||
#~ msgstr "rolar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scroll type"
|
||||
#~ msgstr "tipo rolamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enable full screen zoom"
|
||||
#~ msgstr "activar zoom de pleno ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
|
||||
#~ msgstr "se deverá ser ou não permitido zoom de pleno ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translator Credits"
|
||||
#~ msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
||||
#~ msgstr "Controlo não suporta propriedade window_title."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
||||
#~ msgstr "Controlo não suporta propriedade status_text."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
||||
#~ msgstr "Controlo não tem propriedades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
||||
#~ msgstr "Incapaz de obter tipos mime do ficheiro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
||||
#~ msgstr "Erro ao obter informações de ficheiro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Settings"
|
||||
#~ msgstr "_Definições"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue