Updated Norwegian bokmål translation.

2006-08-09  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2006-08-09 12:49:05 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 03d69a08d4
commit f1f0c01695
2 changed files with 126 additions and 99 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2006-08-09 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

221
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 14:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Endre navn fra:"
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3372
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
@ -257,32 +257,32 @@ msgstr ""
"Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, "
"men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#: ../libeog/eog-image.c:418
#: ../libeog/eog-image.c:442
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:530
#: ../libeog/eog-image.c:554
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
#: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403
#: ../libeog/eog-image.c:1214 ../libeog/eog-image.c:1427
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471
#: ../libeog/eog-image.c:1367 ../libeog/eog-image.c:1495
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480
#: ../libeog/eog-image.c:1376 ../libeog/eog-image.c:1504
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
@ -466,20 +466,43 @@ msgstr "Avbryt lagring..."
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:500
#: ../shell/eog-window.c:503
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:3078
#: ../shell/eog-window.c:3731 ../shell/main.c:609
#: ../shell/eog-window.c:506
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
#: ../shell/eog-window.c:510
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
#: ../shell/eog-window.c:514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:508
#: ../shell/eog-window.c:530
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
#: ../shell/eog-window.c:534
#: ../shell/eog-window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -488,58 +511,58 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:969
#: ../shell/eog-window.c:996
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv fil %s?"
#: ../shell/eog-window.c:970
#: ../shell/eog-window.c:997
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
#: ../shell/eog-window.c:981 ../shell/eog-window.c:997
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: ../shell/eog-window.c:982
#: ../shell/eog-window.c:1009
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ../shell/eog-window.c:987
#: ../shell/eog-window.c:1014
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Feil under lagring av %s."
#: ../shell/eog-window.c:998 ../shell/eog-window.c:1564
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../shell/eog-window.c:1428
#: ../shell/eog-window.c:1455
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
#: ../shell/eog-window.c:1550
#: ../shell/eog-window.c:1577
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
#: ../shell/eog-window.c:1551
#: ../shell/eog-window.c:1578
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
#: ../shell/eog-window.c:1689
#: ../shell/eog-window.c:1716
msgid "Error on saving images."
msgstr "Feil under lagring av bilder."
#: ../shell/eog-window.c:1773
#: ../shell/eog-window.c:1800
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../shell/eog-window.c:1807
#: ../shell/eog-window.c:1834
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../shell/eog-window.c:2011
#: ../shell/eog-window.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -548,286 +571,286 @@ msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte «%s» til papirkurven?"
#: ../shell/eog-window.c:2014
#: ../shell/eog-window.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte %d valgt bilde til papirkurven?"
"flytte valgt bilde til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte %d valgte bilder til papirkurven?"
#: ../shell/eog-window.c:2029 ../shell/eog-window.c:3327
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../shell/eog-window.c:2060
#: ../shell/eog-window.c:2087
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
#: ../shell/eog-window.c:2136
#: ../shell/eog-window.c:2163
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2941
#: ../shell/eog-window.c:2983
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:2997
#: ../shell/eog-window.c:3039
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsak: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3127
#: ../shell/eog-window.c:3209
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
#: ../shell/eog-window.c:3292
#: ../shell/eog-window.c:3378
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../shell/eog-window.c:3293
#: ../shell/eog-window.c:3379
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../shell/eog-window.c:3294
#: ../shell/eog-window.c:3380
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../shell/eog-window.c:3295
#: ../shell/eog-window.c:3381
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3296
#: ../shell/eog-window.c:3382
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../shell/eog-window.c:3297
#: ../shell/eog-window.c:3383
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../shell/eog-window.c:3298
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../shell/eog-window.c:3298
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../shell/eog-window.c:3299
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../shell/eog-window.c:3299
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3300
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../shell/eog-window.c:3300
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3301
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../shell/eog-window.c:3301
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3302
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../shell/eog-window.c:3302
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3307
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../shell/eog-window.c:3307
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3308
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../shell/eog-window.c:3308
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3309
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"
#: ../shell/eog-window.c:3309
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3313
#: ../shell/eog-window.c:3399
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3314
#: ../shell/eog-window.c:3400
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ../shell/eog-window.c:3315
#: ../shell/eog-window.c:3401
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../shell/eog-window.c:3317
#: ../shell/eog-window.c:3403
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3319
#: ../shell/eog-window.c:3405
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"
#: ../shell/eog-window.c:3320
#: ../shell/eog-window.c:3406
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"
#: ../shell/eog-window.c:3322
#: ../shell/eog-window.c:3408
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"
#: ../shell/eog-window.c:3323
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
#: ../shell/eog-window.c:3409
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"
#: ../shell/eog-window.c:3324
#: ../shell/eog-window.c:3410
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rot_er 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3325
#: ../shell/eog-window.c:3411
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../shell/eog-window.c:3329
#: ../shell/eog-window.c:3415
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"
#: ../shell/eog-window.c:3330
#: ../shell/eog-window.c:3416
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3331 ../shell/eog-window.c:3337
#: ../shell/eog-window.c:3338
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
#: ../shell/eog-window.c:3424
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"
#: ../shell/eog-window.c:3332 ../shell/eog-window.c:3339
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../shell/eog-window.c:3333
#: ../shell/eog-window.c:3419
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../shell/eog-window.c:3334
#: ../shell/eog-window.c:3420
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"
#: ../shell/eog-window.c:3340 ../shell/eog-window.c:3342
#: ../shell/eog-window.c:3356
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
#: ../shell/eog-window.c:3442
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3341 ../shell/eog-window.c:3343
#: ../shell/eog-window.c:3344 ../shell/eog-window.c:3355
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3345
#: ../shell/eog-window.c:3431
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytt til _papirkurv"
#: ../shell/eog-window.c:3346 ../shell/eog-window.c:3357
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3347 ../shell/eog-window.c:3358
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3351
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Image _Information"
msgstr "Bilde_informasjon"
#: ../shell/eog-window.c:3351
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3369
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../shell/eog-window.c:3370
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../shell/eog-window.c:3371
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3373
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3376
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../shell/eog-window.c:3377
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../shell/eog-window.c:3380
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ../shell/eog-window.c:3381
#: ../shell/eog-window.c:3467
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ../shell/eog-window.c:3382
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3383
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"
#: ../shell/eog-window.c:3384
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../shell/eog-window.c:3385
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../shell/eog-window.c:3550
#: ../shell/eog-window.c:3636
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."