mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
Updated Norwegian bokmål translation.
2006-08-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
parent
03d69a08d4
commit
f1f0c01695
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-08-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||
|
||||
2006-08-09 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||
|
||||
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||
|
|
221
po/nb.po
221
po/nb.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 14:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 14:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 14:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 14:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Endre navn fra:"
|
|||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||||
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3372
|
||||
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Lagre som"
|
||||
|
||||
|
@ -257,32 +257,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, "
|
||||
"men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
|
||||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
|
||||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:418
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:442
|
||||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||||
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:530
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:554
|
||||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||||
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1214 ../libeog/eog-image.c:1427
|
||||
msgid "File exists"
|
||||
msgstr "Filen eksisterer"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1367 ../libeog/eog-image.c:1495
|
||||
msgid "No image loaded."
|
||||
msgstr "Ingen bilder lastet."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1376 ../libeog/eog-image.c:1504
|
||||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||||
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
|
||||
|
||||
|
@ -466,20 +466,43 @@ msgstr "Avbryt lagring..."
|
|||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||||
#.
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:500
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:503
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:3078
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3731 ../shell/main.c:609
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:506
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||||
"any later version.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:510
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||||
"more details.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:514
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
|
||||
msgid "Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:508
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:530
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||||
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:534
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||||
|
@ -488,58 +511,58 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:969
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Overwrite file %s?"
|
||||
msgstr "Overskriv fil %s?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:970
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:997
|
||||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:981 ../shell/eog-window.c:997
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Hopp over"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:982
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1009
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Overskriv"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:987
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on saving %s."
|
||||
msgstr "Feil under lagring av %s."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:998 ../shell/eog-window.c:1564
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Prøv igjen"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1428
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1455
|
||||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||||
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1550
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1551
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1578
|
||||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||||
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1689
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1716
|
||||
msgid "Error on saving images."
|
||||
msgstr "Feil under lagring av bilder."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1773
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1800
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Skriv ut"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1807
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1834
|
||||
msgid "Print Preview"
|
||||
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2011
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
|
@ -548,286 +571,286 @@ msgstr ""
|
|||
"Er du sikker på at du vil\n"
|
||||
"flytte «%s» til papirkurven?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2014
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
"the %d selected image to the trash?"
|
||||
"the selected image to the trash?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
"the %d selected images to the trash?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Er du sikker på at du vil\n"
|
||||
"flytte %d valgt bilde til papirkurven?"
|
||||
"flytte valgt bilde til papirkurven?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Er du sikker på at du vil\n"
|
||||
"flytte %d valgte bilder til papirkurven?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2029 ../shell/eog-window.c:3327
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2060
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2087
|
||||
msgid "Couldn't access trash."
|
||||
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2136
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||||
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
|
||||
|
||||
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2941
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2983
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
||||
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2997
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reason: %s"
|
||||
msgstr "Årsak: %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3127
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image loading failed for %s"
|
||||
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3292
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3378
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Fil"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3293
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3379
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "R_ediger"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3294
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3380
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Vis"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3295
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3381
|
||||
msgid "_Image"
|
||||
msgstr "_Bilde"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3296
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3382
|
||||
msgid "_Go"
|
||||
msgstr "_Gå til"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3297
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3383
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Hjelp"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3298
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3384
|
||||
msgid "_Open..."
|
||||
msgstr "_Åpne..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3298
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3384
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Åpne en fil"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3299
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3385
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "L_ukk"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3299
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3385
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Lukk vindu"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3300
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3386
|
||||
msgid "Prefere_nces"
|
||||
msgstr "_Brukervalg"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3300
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3386
|
||||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3301
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3387
|
||||
msgid "_Contents"
|
||||
msgstr "_Innhold"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3301
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3387
|
||||
msgid "Help On this application"
|
||||
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3302
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3388
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr "_Om"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3302
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3388
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3307
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3393
|
||||
msgid "_Toolbar"
|
||||
msgstr "Verk_tøylinje"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3307
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3393
|
||||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||||
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3308
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3394
|
||||
msgid "_Statusbar"
|
||||
msgstr "_Statuslinje"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3308
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3394
|
||||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||||
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3309
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3395
|
||||
msgid "_Image Collection"
|
||||
msgstr "B_ildesamling"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3309
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3395
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||||
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3313
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3399
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Lagre"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3314
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3400
|
||||
msgid "Save _As..."
|
||||
msgstr "L_agre som..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3315
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3401
|
||||
msgid "Print..."
|
||||
msgstr "Skriv ut..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3317
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3403
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "_Angre"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3319
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3405
|
||||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||||
msgstr "Vend _horisontalt"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3320
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3406
|
||||
msgid "Flip _Vertical"
|
||||
msgstr "Vend _vertikalt"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3322
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3408
|
||||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||||
msgstr "_Roter med klokken"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3323
|
||||
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3409
|
||||
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
||||
msgstr "Roter mot k_lokken"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3324
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3410
|
||||
msgid "Rotat_e 180°"
|
||||
msgstr "Rot_er 180°"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3325
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3411
|
||||
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||||
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3329
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3415
|
||||
msgid "_Full Screen"
|
||||
msgstr "_Full skjerm"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3330
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3416
|
||||
msgid "_Slideshow"
|
||||
msgstr "Ly_sbildevisning"
|
||||
|
||||
#. accelerators
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3331 ../shell/eog-window.c:3337
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3338
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3424
|
||||
msgid "_Zoom In"
|
||||
msgstr "_Zoom inn"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3332 ../shell/eog-window.c:3339
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
|
||||
msgid "Zoom _Out"
|
||||
msgstr "Zoom _ut"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3333
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3419
|
||||
msgid "_Normal Size"
|
||||
msgstr "_Normal størrelse"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3334
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3420
|
||||
msgid "Best _Fit"
|
||||
msgstr "_Tilpasset"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3340 ../shell/eog-window.c:3342
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3356
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3442
|
||||
msgid "_Next Image"
|
||||
msgstr "_Neste bilde"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3341 ../shell/eog-window.c:3343
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3344 ../shell/eog-window.c:3355
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
|
||||
msgid "_Previous Image"
|
||||
msgstr "F_orrige bilde"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3345
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3431
|
||||
msgid "Move to _Trash"
|
||||
msgstr "Flytt til _papirkurv"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3346 ../shell/eog-window.c:3357
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
|
||||
msgid "_First Image"
|
||||
msgstr "_Første bilde"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3347 ../shell/eog-window.c:3358
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
|
||||
msgid "_Last Image"
|
||||
msgstr "_Siste bilde"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3351
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3437
|
||||
msgid "Image _Information"
|
||||
msgstr "Bilde_informasjon"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3351
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3437
|
||||
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||||
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3369
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3455
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Åpne"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3370
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3456
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3371
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3457
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Lagre"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3373
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3459
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Angre"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3376
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3462
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Høyre"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3377
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3463
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Venstre"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3380
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3466
|
||||
msgid "In"
|
||||
msgstr "Inn"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3381
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3467
|
||||
msgid "Out"
|
||||
msgstr "Ut"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3382
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3468
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3383
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3469
|
||||
msgid "Fit"
|
||||
msgstr "Tilpass"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3384
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3470
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Neste"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3385
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3471
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Forrige"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3550
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3636
|
||||
msgid "User interface description not found."
|
||||
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue