Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Syrota 2002-02-12 14:48:49 +00:00
parent 25619a144f
commit ce702a1df4

506
po/uk.po
View file

@ -5,150 +5,135 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-10 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-27 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-12 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-12 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:177 shell/eog-window.c:523
#: eog.desktop.in.h:1
#: shell/eog-window.c:177
#: shell/eog-window.c:523
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прорама перегляду зображень"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:702
msgid "EOG Image"
msgstr "Зображення EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Прорама перегляду зображень EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика перегляду зображень EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Вмонтувальне зображення EOG"
msgstr "Прорама перегляду зображень"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"
msgstr "Про цю програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "В╕дм╕нити"
msgstr "Відмінити"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change preferences"
msgstr "Змнити налаштування"
msgstr "Змінити налаштування"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgstr "Закрити"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вкно"
msgstr "Закрити вікно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "Ви_йти"
msgstr "Ви_йти"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Вийти з програми"
msgstr "Вийти з програми"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Вдкрити"
msgstr "Відкрити"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Вдкрити файл"
msgstr "Відкрити файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "В╕дкрити нове в╕кно"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in new window"
msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in this window"
msgstr "В╕дкрити у цьому в╕кн╕"
msgstr "Відкрити у цьому вікні"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_About..."
msgstr "_Про..."
msgstr "_Про..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
msgstr "_Закрити"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Довдка"
msgstr "_Довідка"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_New Window"
msgstr "_Нове вкно"
msgstr "_Нове вікно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Open..."
msgstr "Вдкрити..."
msgstr "Відкрити..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgstr "Налаштування"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_Settings"
msgstr "Параметри"
msgstr "Параметри"
#: shell/eog-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2000-1001 Фундац╕я В╕льного Програмного Забезпечення"
msgstr "Авторське право © 2000-2002 Фундація Вільного Програмного Забезпечення"
#: shell/eog-window.c:180
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Програма перегляду та каталог╕зац╕╖ для GNOME"
msgstr "Програма перегляду та каталогізації для GNOME"
#: shell/eog-window.c:684
msgid "Open Image"
msgstr "Вдкрити зображення"
msgstr "Відкрити зображення"
#: shell/eog-window.c:739
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Елемент не п╕дтриму╓ властив╕сть window_title."
msgstr "Елемент не підтримує властивість window_title."
#: shell/eog-window.c:755
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Елемент не п╕дтриму╓ властив╕сть status_text."
msgstr "Елемент не підтримує властивість status_text."
#: shell/eog-window.c:772
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Елемент не ма властивостей."
msgstr "Елемент не має властивостей."
#: shell/eog-window.c:789
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "Не вдалось отримати тип MIME файлу."
msgstr "Не вдалось отримати тип MIME файлу."
#: shell/eog-window.c:1013
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Помилка п╕д час отримання ╕нформац╕╖ про файл."
msgstr "Помилка під час отримання інформації про файл."
#: shell/main.c:158
#, c-format
@ -160,360 +145,378 @@ msgstr ""
#: shell/main.c:166
msgid "Single Windows"
msgstr "Одинок╕ в╕кна"
msgstr "Одинокі вікна"
#: shell/main.c:166
msgid "Collection"
msgstr "Колекця"
msgstr "Колекція"
#: shell/main.c:280
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати GnomeVFS!\n"
msgid ""
"Could not initialize GnomeVFS!\n"
""
msgstr ""
"Не вдалось ініціалізувати GnomeVFS!\n"
""
#: shell/main.c:283
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати Bonobo!\n"
msgid ""
"Could not initialize Bonobo!\n"
""
msgstr ""
"Не вдалось ініціалізувати Bonobo!\n"
""
#: shell/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не вдалось вдкрити \"%s\""
msgstr "Не вдалось відкрити \"%s\""
#: viewer/eog-image.c:432
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати GnomeVFS!\n"
msgid ""
"Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
""
msgstr ""
"Не вдалось ініціалізувати GnomeVFS!\n"
""
#: viewer/eog-image-view.c:315
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Не вдалось зберегти зображення як \"%s\": %s."
msgstr "Не вдалось зберегти зображення як \"%s\": %s."
#: viewer/eog-image-view.c:364
msgid "Save As"
msgstr "Зьерегти як"
msgstr "Зьерегти як"
#: viewer/eog-image-view.c:702
msgid "EOG Image"
msgstr "Зображення EOG"
#: viewer/eog-image-view.c:937
msgid "Print Image"
msgstr "Надрукувати зображення"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:945
msgid "Pages"
msgstr "Сторнки"
msgstr "Сторінки"
#: viewer/eog-image-view.c:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
msgstr "Перегляд друку"
#: viewer/eog-image-view.c:1038
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Збй друку зображення"
msgstr "Збій друку зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:1903
msgid "Display"
msgstr "Вдображення"
msgstr "Відображення"
#: viewer/eog-image-view.c:1994 viewer/preferences.c:149
#: viewer/eog-image-view.c:1994
#: viewer/preferences.c:149
msgid "Interpolation"
msgstr "╤нтерполяц╕я"
msgstr "Інтерполяція"
#: viewer/eog-image-view.c:1997 viewer/preferences.c:161
#: viewer/eog-image-view.c:1997
#: viewer/preferences.c:161
msgid "Dither"
msgstr "Змшування"
msgstr "Змішування"
#: viewer/eog-image-view.c:2000 viewer/preferences.c:172
#: viewer/eog-image-view.c:2000
#: viewer/preferences.c:172
msgid "Check Type"
msgstr "Тип клтинок"
msgstr "Тип клітинок"
#: viewer/eog-image-view.c:2003 viewer/preferences.c:183
#: viewer/eog-image-view.c:2003
#: viewer/preferences.c:183
msgid "Check Size"
msgstr "Розм╕р кл╕тинок"
msgstr "Розмір клітинок"
#: viewer/eog-image-view.c:2006
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина зображення"
msgstr "Ширина зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:2009
msgid "Image Height"
msgstr "Висота зображення"
msgstr "Висота зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:2012
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вкна"
msgstr "Заголовок вікна"
#: viewer/eog-image-view.c:2015
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст панел стану"
msgstr "Текст панелі стану"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Розм╕р кл╕тинок"
msgstr "Розмір клітинок"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Тип клтинок"
msgstr "Тип клітинок"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Великий розм╕р кл╕тинок"
msgstr "Великий розмір клітинок"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
msgstr "Середн╕й розм╕р кл╕тинок"
msgstr "Середній розмір клітинок"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Малий розм╕р кл╕тинок"
msgstr "Малий розмір клітинок"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "Чорн╕ кл╕тинки"
msgstr "Чорні клітинки"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
msgstr "Темн╕ кл╕тинки"
msgstr "Темні клітинки"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Check type _gray"
msgstr "С╕р╕ кл╕тинки"
msgstr "Сірі клітинки"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "Св╕тл╕ кл╕тинки"
msgstr "Світлі клітинки"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
msgstr "П╕втонов╕ кл╕тинки"
msgstr "Півтонові клітинки"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "Б╕л╕ кл╕тинки"
msgstr "Білі клітинки"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
msgstr "На весь екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "╤нтерполяц╕я найближчого сус╕да"
msgstr "Інтерполяція найближчого сусіда"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Звичайне зм╕шування (псевдокол╕р)"
msgstr "Звичайне змішування (псевдоколір)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Перегляд зображення до друку"
msgstr "Перегляд зображення до друку"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перегляд друку"
msgstr "Перегляд друку"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "Print S_etup"
msgstr "Налаштування друку"
msgstr "Налаштування друку"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Надрукувати зображення на принтер"
msgstr "Надрукувати зображення на принтері"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
msgstr "Зберегти _як"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Налаштувати параметри сторнки для вашого поточного принтера"
msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "View"
msgstr "Вдображення"
msgstr "Відображення"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "Б╕л╕н╕йна ╕нтерполяц╕я"
msgstr "Білінійна інтерполяція"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Dither"
msgstr "Змшування"
msgstr "Змішування"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Г╕пербол╕чна ╕нтерполяц╕я"
msgstr "Гіперболічна інтерполяція"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Interpolation"
msgstr "╤нтерполяц╕я"
msgstr "Інтерполяція"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "Максимальне зм╕шування (як╕сний кол╕р)"
msgstr "Максимальне змішування (якісний колір)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_No dithering"
msgstr "Без змшування"
msgstr "Без змішування"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_Print"
msgstr "Надрукувати"
msgstr "Надрукувати"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "╤нтерполяц╕я елемент╕в"
msgstr "Інтерполяція елементів"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зб╕льшити"
msgstr "З_більшити"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зменшити"
msgstr "З_меншити"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "Zoom to _Default"
msgstr ""
msgstr "_Типове збільшення"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Зменшити"
msgstr "Підігнати"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "pts"
msgstr "п"
msgstr "п"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "points"
msgstr "пункти"
msgstr "пункти"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "mm"
msgstr "мм"
msgstr "мм"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "millimeter"
msgstr "м╕л╕метр"
msgstr "міліметр"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "cm"
msgstr "см"
msgstr "см"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметр"
msgstr "сантиметр"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "In"
msgstr "Бльше"
msgstr "Більше"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
msgstr "дюйм"
#: viewer/eog-print-setup.c:492
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
msgstr "Надрукувати"
#: viewer/eog-print-setup.c:493
msgid "Print preview"
msgstr "Перегляд друку"
msgstr "Перегляд друку"
#: viewer/eog-print-setup.c:501
msgid "Print Setup"
msgstr "Налаштування друку"
msgstr "Налаштування друку"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Units: "
msgstr "Одиниц: "
msgstr "Одиниці: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:579 viewer/eog-print-setup.c:587
#: viewer/eog-print-setup.c:579
#: viewer/eog-print-setup.c:587
msgid "Paper"
msgstr "Папр"
msgstr "Папір"
#: viewer/eog-print-setup.c:591
msgid "Paper size:"
msgstr "Розмр паперу:"
msgstr "Розмір паперу:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:608
msgid "Orientation"
msgstr "Ор╕╓нтац╕я"
msgstr "Орієнтація"
#: viewer/eog-print-setup.c:618
msgid "Portrait"
msgstr "Книжна"
msgstr "Книжна"
#: viewer/eog-print-setup.c:628
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
msgstr "Альбомна"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:637
msgid "Margins"
msgstr "Вдступи"
msgstr "Відступи"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:645
msgid "Top:"
msgstr "Вгор:"
msgstr "Вгорі:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:663
msgid "Left:"
msgstr "Лворуч:"
msgstr "Ліворуч:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:681
msgid "Right:"
msgstr "Прворуч:"
msgstr "Пріворуч:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:699
msgid "Bottom:"
msgstr "Внизу:"
msgstr "Внизу:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:717
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgstr "Зображення"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:725
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgstr "Масштаб"
#: viewer/eog-print-setup.c:729
msgid "Adjust to:"
msgstr "Тип пдлаштування:"
msgstr "Тип підлаштування:"
#: viewer/eog-print-setup.c:734
msgid "Fit to page"
msgstr "П╕д стор╕нку"
msgstr "Під сторінку"
#: viewer/eog-print-setup.c:753
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% ори╜╕нального розм╕ру"
msgstr "% ориґінального розміру"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:759
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgstr "Центр"
#: viewer/eog-print-setup.c:763
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
msgstr "Горизонтально"
#: viewer/eog-print-setup.c:770
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
msgstr "Вертикально"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:779
msgid "Overlapping"
msgstr "Накладання"
msgstr "Накладання"
#: viewer/eog-print-setup.c:783
msgid "Overlap horizontally by "
@ -526,12 +529,12 @@ msgstr ""
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:825
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
msgstr "Друк"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:833
msgid "Helpers"
msgstr "Помчники"
msgstr "Помічники"
#: viewer/eog-print-setup.c:834
msgid "Print cutting help"
@ -544,246 +547,79 @@ msgstr ""
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:849
msgid "Page order"
msgstr "Порядк сторнок"
msgstr "Порядк сторінок"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:855
msgid "Down, then right"
msgstr ""
msgstr "Вниз і праворуч"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:875
msgid "Right, then down"
msgstr ""
msgstr "Праворуч і вниз"
#: viewer/preferences.c:38
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "╤нтерполяц╕я найближчого сус╕да"
msgstr "Інтерполяція найближчого сусіда"
#: viewer/preferences.c:40
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "╤нтерполяц╕я елемент╕в"
msgstr "Інтерполяція елементів"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Б╕л╕н╕йна ╕нтерполяц╕я"
msgstr "Білінійна інтерполяція"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Г╕пербол╕чна ╕нтерполяц╕я"
msgstr "Гіперболічна інтерполяція"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "No dithering"
msgstr "Без змшування"
msgstr "Без змішування"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Звичайне зм╕шування (псевдокол╕р)"
msgstr "Звичайне змішування (псевдоколір)"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Максимальне зм╕шування (як╕сний кол╕р)"
msgstr "Максимальне змішування (якісний колір)"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "Dark"
msgstr "Темне"
msgstr "Темне"
#: viewer/preferences.c:57
msgid "Midtone"
msgstr "Пвтони"
msgstr "Півтони"
#: viewer/preferences.c:58
msgid "Light"
msgstr "Свтле"
msgstr "Світле"
#: viewer/preferences.c:59
msgid "Black"
msgstr "Чорне"
msgstr "Чорне"
#: viewer/preferences.c:60
msgid "Gray"
msgstr "Сре"
msgstr "Сіре"
#: viewer/preferences.c:61
msgid "White"
msgstr "Бле"
msgstr "Біле"
#: viewer/preferences.c:66
msgid "Small"
msgstr "Мал"
msgstr "Малі"
#: viewer/preferences.c:67
msgid "Medium"
msgstr "Середн"
msgstr "Середні"
#: viewer/preferences.c:68
msgid "Large"
msgstr "Велик"
msgstr "Великі"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "Неможливо знайти eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Око GNOME"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати локальний ╕нтерфейс BonoboControl.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "Неможливо обробити URI: %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикаль"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонталь"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Схема розташування:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Кол╕р тла колекц╕╖ зображень"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Кол╕р тла:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "В╕д╕слати"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перенести у см╕тник"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Показ колекц╕╖"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Текст стану"
#~ msgid "EOG Image Collection"
#~ msgstr "Колекц╕я зображень EOG"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Прорама перегляду колекц╕╖ зображень EOG"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Фабрика перегляду колекц╕╖ зображень EOG"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати GnomeVFS!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати Bonobo"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-1001 Фундац╕я В╕льного Програмного Забезпечення"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "В╕дкрити файл зображення"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Закрити поточне в╕кно"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Менше"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "П╕д╕гнати"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "В╕дкрити зображення..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "Закрити це в╕кно"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Зб╕льшити коф╕ц╕╓нт зб╕льшення на 5%%"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Зменшити коф╕ц╕╓нт зб╕льшення на 5%%"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Зб╕льшення 1:1"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Показати зображення в масштаб╕ 1:1"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "Коф╕ц╕╓нт зб╕льшення"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "За розм╕ром в╕кна"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "П╕д╕гнати розм╕р зображення п╕д розм╕р в╕кна"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "На весь екран"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Використовувати весь екран для показу"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "В╕дображення"