mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
Updated Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
25619a144f
commit
ce702a1df4
506
po/uk.po
506
po/uk.po
|
@ -5,150 +5,135 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-10 20:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-12-27 11:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-12 17:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-02-12 16:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:177 shell/eog-window.c:523
|
||||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||||
#: shell/eog-window.c:177
|
||||
#: shell/eog-window.c:523
|
||||
msgid "Eye of Gnome"
|
||||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||||
|
||||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Image Viewer"
|
||||
msgstr "Прорама перегляду зображень"
|
||||
|
||||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:702
|
||||
msgid "EOG Image"
|
||||
msgstr "Зображення EOG"
|
||||
|
||||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
|
||||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||||
msgstr "Прорама перегляду зображень EOG"
|
||||
|
||||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
|
||||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||||
msgstr "Фабрика перегляду зображень EOG"
|
||||
|
||||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
|
||||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||||
msgstr "Вмонтувальне зображення EOG"
|
||||
msgstr "Прорама перегляду зображень"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
msgstr "Про цю програму"
|
||||
msgstr "Про цю програму"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "В╕дм╕нити"
|
||||
msgstr "Відмінити"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "Change preferences"
|
||||
msgstr "Зм╕нити налаштування"
|
||||
msgstr "Змінити налаштування"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Закрити"
|
||||
msgstr "Закрити"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Закрити в╕кно"
|
||||
msgstr "Закрити вікно"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||||
msgid "E_xit"
|
||||
msgstr "Ви_йти"
|
||||
msgstr "Ви_йти"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||||
msgid "Exit the program"
|
||||
msgstr "Вийти з програми"
|
||||
msgstr "Вийти з програми"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "В╕дкрити"
|
||||
msgstr "Відкрити"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "В╕дкрити файл"
|
||||
msgstr "Відкрити файл"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||||
msgid "Open a new window"
|
||||
msgstr "В╕дкрити нове в╕кно"
|
||||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||||
msgid "Open in new window"
|
||||
msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕"
|
||||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||||
msgid "Open in this window"
|
||||
msgstr "В╕дкрити у цьому в╕кн╕"
|
||||
msgstr "Відкрити у цьому вікні"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||||
msgid "_About..."
|
||||
msgstr "_Про..."
|
||||
msgstr "_Про..."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Закрити"
|
||||
msgstr "_Закрити"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Файл"
|
||||
msgstr "_Файл"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Дов╕дка"
|
||||
msgstr "_Довідка"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
||||
msgid "_New Window"
|
||||
msgstr "_Нове в╕кно"
|
||||
msgstr "_Нове вікно"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||||
msgid "_Open..."
|
||||
msgstr "В╕дкрити..."
|
||||
msgstr "Відкрити..."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||||
msgid "_Preferences"
|
||||
msgstr "Налаштування"
|
||||
msgstr "Налаштування"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||||
msgid "_Settings"
|
||||
msgstr "Параметри"
|
||||
msgstr "Параметри"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Copyright © 2000-1001 Фундац╕я В╕льного Програмного Забезпечення"
|
||||
msgstr "Авторське право © 2000-2002 Фундація Вільного Програмного Забезпечення"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:180
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
|
||||
msgstr "Програма перегляду та каталог╕зац╕╖ для GNOME"
|
||||
msgstr "Програма перегляду та каталогізації для GNOME"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:684
|
||||
msgid "Open Image"
|
||||
msgstr "В╕дкрити зображення"
|
||||
msgstr "Відкрити зображення"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:739
|
||||
msgid "Control doesn't support window_title property."
|
||||
msgstr "Елемент не п╕дтриму╓ властив╕сть window_title."
|
||||
msgstr "Елемент не підтримує властивість window_title."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:755
|
||||
msgid "Control doesn't support status_text property."
|
||||
msgstr "Елемент не п╕дтриму╓ властив╕сть status_text."
|
||||
msgstr "Елемент не підтримує властивість status_text."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:772
|
||||
msgid "Control doesn't have properties"
|
||||
msgstr "Елемент не ма╓ властивостей."
|
||||
msgstr "Елемент не має властивостей."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:789
|
||||
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
||||
msgstr "Не вдалось отримати тип MIME файлу."
|
||||
msgstr "Не вдалось отримати тип MIME файлу."
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1013
|
||||
msgid "Error while obtaining file informations."
|
||||
msgstr "Помилка п╕д час отримання ╕нформац╕╖ про файл."
|
||||
msgstr "Помилка під час отримання інформації про файл."
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -160,360 +145,378 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: shell/main.c:166
|
||||
msgid "Single Windows"
|
||||
msgstr "Одинок╕ в╕кна"
|
||||
msgstr "Одинокі вікна"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:166
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Колекц╕я"
|
||||
msgstr "Колекція"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:280
|
||||
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||||
msgstr "Не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати GnomeVFS!\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалось ініціалізувати GnomeVFS!\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:283
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||||
msgstr "Не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати Bonobo!\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not initialize Bonobo!\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалось ініціалізувати Bonobo!\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: shell/util.c:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open `%s'"
|
||||
msgstr "Не вдалось в╕дкрити \"%s\""
|
||||
msgstr "Не вдалось відкрити \"%s\""
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image.c:432
|
||||
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||||
msgstr "Не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати GnomeVFS!\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалось ініціалізувати GnomeVFS!\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||||
msgstr "Не вдалось зберегти зображення як \"%s\": %s."
|
||||
msgstr "Не вдалось зберегти зображення як \"%s\": %s."
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:364
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Зьерегти як"
|
||||
msgstr "Зьерегти як"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:702
|
||||
msgid "EOG Image"
|
||||
msgstr "Зображення EOG"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:937
|
||||
msgid "Print Image"
|
||||
msgstr "Надрукувати зображення"
|
||||
msgstr "Надрукувати зображення"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:945
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Стор╕нки"
|
||||
msgstr "Сторінки"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1032
|
||||
msgid "Print Preview"
|
||||
msgstr "Перегляд друку"
|
||||
msgstr "Перегляд друку"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1038
|
||||
msgid "Printing of image failed"
|
||||
msgstr "Зб╕й друку зображення"
|
||||
msgstr "Збій друку зображення"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1903
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "В╕дображення"
|
||||
msgstr "Відображення"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1994 viewer/preferences.c:149
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1994
|
||||
#: viewer/preferences.c:149
|
||||
msgid "Interpolation"
|
||||
msgstr "╤нтерполяц╕я"
|
||||
msgstr "Інтерполяція"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1997 viewer/preferences.c:161
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:1997
|
||||
#: viewer/preferences.c:161
|
||||
msgid "Dither"
|
||||
msgstr "Зм╕шування"
|
||||
msgstr "Змішування"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2000 viewer/preferences.c:172
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2000
|
||||
#: viewer/preferences.c:172
|
||||
msgid "Check Type"
|
||||
msgstr "Тип кл╕тинок"
|
||||
msgstr "Тип клітинок"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2003 viewer/preferences.c:183
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2003
|
||||
#: viewer/preferences.c:183
|
||||
msgid "Check Size"
|
||||
msgstr "Розм╕р кл╕тинок"
|
||||
msgstr "Розмір клітинок"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2006
|
||||
msgid "Image Width"
|
||||
msgstr "Ширина зображення"
|
||||
msgstr "Ширина зображення"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2009
|
||||
msgid "Image Height"
|
||||
msgstr "Висота зображення"
|
||||
msgstr "Висота зображення"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2012
|
||||
msgid "Window Title"
|
||||
msgstr "Заголовок в╕кна"
|
||||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2015
|
||||
msgid "Statusbar Text"
|
||||
msgstr "Текст панел╕ стану"
|
||||
msgstr "Текст панелі стану"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "Check _size"
|
||||
msgstr "Розм╕р кл╕тинок"
|
||||
msgstr "Розмір клітинок"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||||
msgid "Check _type"
|
||||
msgstr "Тип кл╕тинок"
|
||||
msgstr "Тип клітинок"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "Check size large"
|
||||
msgstr "Великий розм╕р кл╕тинок"
|
||||
msgstr "Великий розмір клітинок"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "Check size medium"
|
||||
msgstr "Середн╕й розм╕р кл╕тинок"
|
||||
msgstr "Середній розмір клітинок"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||||
msgid "Check size small"
|
||||
msgstr "Малий розм╕р кл╕тинок"
|
||||
msgstr "Малий розмір клітинок"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||||
msgid "Check type _black"
|
||||
msgstr "Чорн╕ кл╕тинки"
|
||||
msgstr "Чорні клітинки"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||||
msgid "Check type _dark"
|
||||
msgstr "Темн╕ кл╕тинки"
|
||||
msgstr "Темні клітинки"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||||
msgid "Check type _gray"
|
||||
msgstr "С╕р╕ кл╕тинки"
|
||||
msgstr "Сірі клітинки"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||||
msgid "Check type _light"
|
||||
msgstr "Св╕тл╕ кл╕тинки"
|
||||
msgstr "Світлі клітинки"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||||
msgid "Check type _midtone"
|
||||
msgstr "П╕втонов╕ кл╕тинки"
|
||||
msgstr "Півтонові клітинки"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||||
msgid "Check type _white"
|
||||
msgstr "Б╕л╕ кл╕тинки"
|
||||
msgstr "Білі клітинки"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||||
msgid "Full Screen"
|
||||
msgstr "На весь екран"
|
||||
msgstr "На весь екран"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||||
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
|
||||
msgstr "╤нтерполяц╕я найближчого сус╕да"
|
||||
msgstr "Інтерполяція найближчого сусіда"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||||
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
|
||||
msgstr "Звичайне зм╕шування (псевдокол╕р)"
|
||||
msgstr "Звичайне змішування (псевдоколір)"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||||
msgstr "Перегляд зображення до друку"
|
||||
msgstr "Перегляд зображення до друку"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||||
msgid "Print Pre_view"
|
||||
msgstr "Перегляд друку"
|
||||
msgstr "Перегляд друку"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||||
msgid "Print S_etup"
|
||||
msgstr "Налаштування друку"
|
||||
msgstr "Налаштування друку"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||||
msgid "Print image to the printer"
|
||||
msgstr "Надрукувати зображення на принтер╕"
|
||||
msgstr "Надрукувати зображення на принтері"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||||
msgid "Save _As"
|
||||
msgstr "Зберегти _як"
|
||||
msgstr "Зберегти _як"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
|
||||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||||
msgstr "Налаштувати параметри стор╕нки для вашого поточного принтера"
|
||||
msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "В╕дображення"
|
||||
msgstr "Відображення"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
|
||||
msgid "_Bilinear Interpolation"
|
||||
msgstr "Б╕л╕н╕йна ╕нтерполяц╕я"
|
||||
msgstr "Білінійна інтерполяція"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
|
||||
msgid "_Dither"
|
||||
msgstr "Зм╕шування"
|
||||
msgstr "Змішування"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
|
||||
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
|
||||
msgstr "Г╕пербол╕чна ╕нтерполяц╕я"
|
||||
msgstr "Гіперболічна інтерполяція"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
|
||||
msgid "_Interpolation"
|
||||
msgstr "╤нтерполяц╕я"
|
||||
msgstr "Інтерполяція"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
|
||||
msgid "_Maximum (high color) dithering"
|
||||
msgstr "Максимальне зм╕шування (як╕сний кол╕р)"
|
||||
msgstr "Максимальне змішування (якісний колір)"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
|
||||
msgid "_No dithering"
|
||||
msgstr "Без зм╕шування"
|
||||
msgstr "Без змішування"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
|
||||
msgid "_Print"
|
||||
msgstr "Надрукувати"
|
||||
msgstr "Надрукувати"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:29
|
||||
msgid "_Tiles Interpolation"
|
||||
msgstr "╤нтерполяц╕я елемент╕в"
|
||||
msgstr "Інтерполяція елементів"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zoom _In"
|
||||
msgstr "Зб╕льшити"
|
||||
msgstr "З_більшити"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zoom _Out"
|
||||
msgstr "Зменшити"
|
||||
msgstr "З_меншити"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "Zoom to _Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Типове збільшення"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||||
msgstr "Зменшити"
|
||||
msgstr "Підігнати"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:73
|
||||
msgid "pts"
|
||||
msgstr "п"
|
||||
msgstr "п"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:73
|
||||
msgid "points"
|
||||
msgstr "пункти"
|
||||
msgstr "пункти"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:74
|
||||
msgid "mm"
|
||||
msgstr "мм"
|
||||
msgstr "мм"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:74
|
||||
msgid "millimeter"
|
||||
msgstr "м╕л╕метр"
|
||||
msgstr "міліметр"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:75
|
||||
msgid "cm"
|
||||
msgstr "см"
|
||||
msgstr "см"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:75
|
||||
msgid "centimeter"
|
||||
msgstr "сантиметр"
|
||||
msgstr "сантиметр"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||||
msgid "In"
|
||||
msgstr "Б╕льше"
|
||||
msgstr "Більше"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||||
msgid "inch"
|
||||
msgstr "дюйм"
|
||||
msgstr "дюйм"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:492
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Надрукувати"
|
||||
msgstr "Надрукувати"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:493
|
||||
msgid "Print preview"
|
||||
msgstr "Перегляд друку"
|
||||
msgstr "Перегляд друку"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:501
|
||||
msgid "Print Setup"
|
||||
msgstr "Налаштування друку"
|
||||
msgstr "Налаштування друку"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
||||
msgid "Units: "
|
||||
msgstr "Одиниц╕: "
|
||||
msgstr "Одиниці: "
|
||||
|
||||
#. First page
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:579 viewer/eog-print-setup.c:587
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:579
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:587
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
msgstr "Пап╕р"
|
||||
msgstr "Папір"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:591
|
||||
msgid "Paper size:"
|
||||
msgstr "Розм╕р паперу:"
|
||||
msgstr "Розмір паперу:"
|
||||
|
||||
#. Orientation
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:608
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Ор╕╓нтац╕я"
|
||||
msgstr "Орієнтація"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:618
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
msgstr "Книжна"
|
||||
msgstr "Книжна"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:628
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
msgstr "Альбомна"
|
||||
msgstr "Альбомна"
|
||||
|
||||
#. Margins
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:637
|
||||
msgid "Margins"
|
||||
msgstr "В╕дступи"
|
||||
msgstr "Відступи"
|
||||
|
||||
#. Top margin
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:645
|
||||
msgid "Top:"
|
||||
msgstr "Вгор╕:"
|
||||
msgstr "Вгорі:"
|
||||
|
||||
#. Left margin
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:663
|
||||
msgid "Left:"
|
||||
msgstr "Л╕воруч:"
|
||||
msgstr "Ліворуч:"
|
||||
|
||||
#. Right margin
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:681
|
||||
msgid "Right:"
|
||||
msgstr "Пр╕воруч:"
|
||||
msgstr "Пріворуч:"
|
||||
|
||||
#. Bottom margin
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:699
|
||||
msgid "Bottom:"
|
||||
msgstr "Внизу:"
|
||||
msgstr "Внизу:"
|
||||
|
||||
#. Second page
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:717
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Зображення"
|
||||
msgstr "Зображення"
|
||||
|
||||
#. Scale
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr "Масштаб"
|
||||
msgstr "Масштаб"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:729
|
||||
msgid "Adjust to:"
|
||||
msgstr "Тип п╕длаштування:"
|
||||
msgstr "Тип підлаштування:"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:734
|
||||
msgid "Fit to page"
|
||||
msgstr "П╕д стор╕нку"
|
||||
msgstr "Під сторінку"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:753
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "% of original size"
|
||||
msgstr "% ори╜╕нального розм╕ру"
|
||||
msgstr "% ориґінального розміру"
|
||||
|
||||
#. Center on page
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:759
|
||||
msgid "Center"
|
||||
msgstr "Центр"
|
||||
msgstr "Центр"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:763
|
||||
msgid "Horizontally"
|
||||
msgstr "Горизонтально"
|
||||
msgstr "Горизонтально"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:770
|
||||
msgid "Vertically"
|
||||
msgstr "Вертикально"
|
||||
msgstr "Вертикально"
|
||||
|
||||
#. Overlap
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:779
|
||||
msgid "Overlapping"
|
||||
msgstr "Накладання"
|
||||
msgstr "Накладання"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:783
|
||||
msgid "Overlap horizontally by "
|
||||
|
@ -526,12 +529,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. Third page
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:825
|
||||
msgid "Printing"
|
||||
msgstr "Друк"
|
||||
msgstr "Друк"
|
||||
|
||||
#. Helpers
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:833
|
||||
msgid "Helpers"
|
||||
msgstr "Пом╕чники"
|
||||
msgstr "Помічники"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:834
|
||||
msgid "Print cutting help"
|
||||
|
@ -544,246 +547,79 @@ msgstr ""
|
|||
#. Page order
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:849
|
||||
msgid "Page order"
|
||||
msgstr "Порядк стор╕нок"
|
||||
msgstr "Порядк сторінок"
|
||||
|
||||
#. Down right
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:855
|
||||
msgid "Down, then right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вниз і праворуч"
|
||||
|
||||
#. Right down
|
||||
#: viewer/eog-print-setup.c:875
|
||||
msgid "Right, then down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Праворуч і вниз"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:38
|
||||
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
||||
msgstr "╤нтерполяц╕я найближчого сус╕да"
|
||||
msgstr "Інтерполяція найближчого сусіда"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:40
|
||||
msgid "Tiles Interpolation"
|
||||
msgstr "╤нтерполяц╕я елемент╕в"
|
||||
msgstr "Інтерполяція елементів"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:42
|
||||
msgid "Bilinear Interpolation"
|
||||
msgstr "Б╕л╕н╕йна ╕нтерполяц╕я"
|
||||
msgstr "Білінійна інтерполяція"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:44
|
||||
msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
||||
msgstr "Г╕пербол╕чна ╕нтерполяц╕я"
|
||||
msgstr "Гіперболічна інтерполяція"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:49
|
||||
msgid "No dithering"
|
||||
msgstr "Без зм╕шування"
|
||||
msgstr "Без змішування"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:50
|
||||
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
||||
msgstr "Звичайне зм╕шування (псевдокол╕р)"
|
||||
msgstr "Звичайне змішування (псевдоколір)"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:51
|
||||
msgid "Maximum (high color) dithering"
|
||||
msgstr "Максимальне зм╕шування (як╕сний кол╕р)"
|
||||
msgstr "Максимальне змішування (якісний колір)"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:56
|
||||
msgid "Dark"
|
||||
msgstr "Темне"
|
||||
msgstr "Темне"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:57
|
||||
msgid "Midtone"
|
||||
msgstr "П╕втони"
|
||||
msgstr "Півтони"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:58
|
||||
msgid "Light"
|
||||
msgstr "Св╕тле"
|
||||
msgstr "Світле"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:59
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr "Чорне"
|
||||
msgstr "Чорне"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:60
|
||||
msgid "Gray"
|
||||
msgstr "С╕ре"
|
||||
msgstr "Сіре"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:61
|
||||
msgid "White"
|
||||
msgstr "Б╕ле"
|
||||
msgstr "Біле"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:66
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Мал╕"
|
||||
msgstr "Малі"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:67
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Середн╕"
|
||||
msgstr "Середні"
|
||||
|
||||
#: viewer/preferences.c:68
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "Велик╕"
|
||||
msgstr "Великі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
|
||||
#~ msgstr "Неможливо знайти eog-shell-ui.xml.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
||||
#~ msgstr "Око GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалось отримати локальний ╕нтерфейс BonoboControl.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
|
||||
#~ msgstr "Неможливо обробити URI: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical"
|
||||
#~ msgstr "Вертикаль"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal"
|
||||
#~ msgstr "Горизонталь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangle"
|
||||
#~ msgstr "Прямокутник"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout Mode:"
|
||||
#~ msgstr "Схема розташування:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
||||
#~ msgstr "Кол╕р тла колекц╕╖ зображень"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Color:"
|
||||
#~ msgstr "Кол╕р тла:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send"
|
||||
#~ msgstr "В╕д╕слати"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Перенести у см╕тник"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Collection View"
|
||||
#~ msgstr "Показ колекц╕╖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status Text"
|
||||
#~ msgstr "Текст стану"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EOG Image Collection"
|
||||
#~ msgstr "Колекц╕я зображень EOG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||||
#~ msgstr "Прорама перегляду колекц╕╖ зображень EOG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
|
||||
#~ msgstr "Фабрика перегляду колекц╕╖ зображень EOG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати GnomeVFS!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати Bonobo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
||||
#~ msgstr "Copyright © 2000-1001 Фундац╕я В╕льного Програмного Забезпечення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open an image file"
|
||||
#~ msgstr "В╕дкрити файл зображення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close the current window"
|
||||
#~ msgstr "Закрити поточне в╕кно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Менше"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:1"
|
||||
#~ msgstr "1:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fit"
|
||||
#~ msgstr "П╕д╕гнати"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Open Image..."
|
||||
#~ msgstr "В╕дкрити зображення..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Close This Window"
|
||||
#~ msgstr "Закрити це в╕кно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2:1"
|
||||
#~ msgstr "2:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3:1"
|
||||
#~ msgstr "3:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "4:1"
|
||||
#~ msgstr "4:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "5:1"
|
||||
#~ msgstr "5:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "6:1"
|
||||
#~ msgstr "6:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "7:1"
|
||||
#~ msgstr "7:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "8:1"
|
||||
#~ msgstr "8:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "9:1"
|
||||
#~ msgstr "9:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "10:1"
|
||||
#~ msgstr "10:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:2"
|
||||
#~ msgstr "1:2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:3"
|
||||
#~ msgstr "1:3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:4"
|
||||
#~ msgstr "1:4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:5"
|
||||
#~ msgstr "1:5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:6"
|
||||
#~ msgstr "1:6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:7"
|
||||
#~ msgstr "1:7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:8"
|
||||
#~ msgstr "1:8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:9"
|
||||
#~ msgstr "1:9"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1:10"
|
||||
#~ msgstr "1:10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
||||
#~ msgstr "Зб╕льшити коф╕ц╕╓нт зб╕льшення на 5%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
||||
#~ msgstr "Зменшити коф╕ц╕╓нт зб╕льшення на 5%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
||||
#~ msgstr "Зб╕льшення 1:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
||||
#~ msgstr "Показати зображення в масштаб╕ 1:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Zoom factor"
|
||||
#~ msgstr "Коф╕ц╕╓нт зб╕льшення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Fit to Window"
|
||||
#~ msgstr "За розм╕ром в╕кна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
||||
#~ msgstr "П╕д╕гнати розм╕р зображення п╕д розм╕р в╕кна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full _Screen"
|
||||
#~ msgstr "На весь екран"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the whole screen for display"
|
||||
#~ msgstr "Використовувати весь екран для показу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_View"
|
||||
#~ msgstr "В╕дображення"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue