Updated/Fixed German translation.

This commit is contained in:
Christian Meyer 2002-08-14 15:47:08 +00:00
parent a051558b77
commit ce033cf3b4
2 changed files with 65 additions and 381 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-08-14 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
* de.po: Updated/Fixed German translation.
2002-07-28 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sq.po: Added Albanian translation by

442
po/de.po
View file

@ -1,15 +1,15 @@
# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.118.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-24 12:16-0500\n"
"Project-Id-Version: eog 1.0.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-14 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-10 00:03+02:00\n"
"Last-Translator: Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Factory für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Factory für EOG-Bildbetrachter"
msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
@ -56,99 +56,99 @@ msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: libeog/image-view.c:1860
#: libeog/image-view.c:1847
msgid "interpolation type"
msgstr "Interpolationstyp"
#: libeog/image-view.c:1861
#: libeog/image-view.c:1848
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "Typ der zu verwendenden Interpolation"
#: libeog/image-view.c:1867 libeog/image-view.c:1874
#: libeog/image-view.c:1854 libeog/image-view.c:1861
msgid "check type"
msgstr "Karo_typ"
#: libeog/image-view.c:1868
#: libeog/image-view.c:1855
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "Typ der zu verwendenden Karos"
#: libeog/image-view.c:1875
#: libeog/image-view.c:1862
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "Größe der zu verwendenden Karos"
#: libeog/image-view.c:1881
#: libeog/image-view.c:1868
msgid "dither"
msgstr "Raster"
#: libeog/image-view.c:1882
#: libeog/image-view.c:1869
msgid "dither type"
msgstr "Rastertyp"
#: libeog/eog-file-selection.c:28 libeog/eog-file-selection.c:45
#: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Nach Endung"
#: libeog/eog-file-selection.c:29
#: libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: libeog/eog-file-selection.c:30
#: libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: libeog/eog-file-selection.c:31
#: libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"
#: libeog/eog-file-selection.c:32 libeog/eog-file-selection.c:47
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:50
#: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: libeog/eog-file-selection.c:34
#: libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: libeog/eog-file-selection.c:35
#: libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"
#: libeog/eog-file-selection.c:36
#: libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: libeog/eog-file-selection.c:37
#: libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: libeog/eog-file-selection.c:38
#: libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: libeog/eog-file-selection.c:39
#: libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: libeog/eog-file-selection.c:40 libeog/eog-file-selection.c:53
#: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: libeog/eog-file-selection.c:202
#: libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat."
#: libeog/eog-file-selection.c:222
#: libeog/eog-file-selection.c:227
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Dateityp bestimmen:"
#: libeog/eog-file-selection.c:260
#: libeog/eog-file-selection.c:270
msgid "Load Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: libeog/eog-file-selection.c:265
#: libeog/eog-file-selection.c:276
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
@ -161,22 +161,22 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Contents"
msgstr "_Hilfe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Help On this application"
msgstr "Hilfe für diese Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 shell/main.c:205
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 shell/main.c:216
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
@ -236,26 +236,26 @@ msgstr "_Ansicht"
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:204
#: shell/eog-window.c:205
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
#: shell/eog-window.c:209 shell/eog-window.c:596 shell/main.c:449
#: shell/eog-window.c:210 shell/eog-window.c:587 shell/main.c:458
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:211
#: shell/eog-window.c:212
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:212
#: shell/eog-window.c:213
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: shell/eog-window.c:249
#: shell/eog-window.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
@ -264,12 +264,12 @@ msgstr ""
"Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:1228
#: shell/eog-window.c:1229
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Unfähig %s zu öffnen."
msgstr "Es ist nicht möglich %s zu öffnen."
#: shell/main.c:172
#: shell/main.c:183
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
@ -280,15 +280,15 @@ msgstr ""
"zu öffnen. Möchten Sie diese lieber in\n"
"einer Sammlung öffnen?"
#: shell/main.c:177
#: shell/main.c:188
msgid "Single Windows"
msgstr "Einzelne Fenster"
#: shell/main.c:178
#: shell/main.c:189
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: shell/main.c:202
#: shell/main.c:213
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n"
"zu öffnen. Möchten Sie fortfahren?"
#: shell/main.c:285
#: shell/main.c:296
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
"Die Datei %s ist nicht zugreifbar.\n"
" Eye of Gnome ist nicht in der Lage sie anzuzeigen."
#: shell/main.c:289
#: shell/main.c:299
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
@ -317,15 +317,15 @@ msgstr ""
"diese nicht zugreifen kann:\n"
"%s"
#: shell/main.c:461
#: shell/main.c:470
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: shell/main.c:464
#: shell/main.c:473
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: shell/util.c:48
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "Passend"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Rein"
msgstr "Heran"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Raus"
msgstr "Weg"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Druck_vorschau"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Print S_etup"
msgstr "Druck einrichten"
msgstr "Seiteneins_tellungen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Print image to the printer"
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "_Drucken"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter"
msgstr "Speichern _unter..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_White"
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "_Weiß"
#: viewer/eog-image-view.c:347
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Bild konnte nicht unter '%s' gespeichert werden: %s"
msgstr "Bild konnte nicht unter %s gespeichert werden: %s"
#: viewer/eog-image-view.c:973
msgid "Print Image"
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "/_Wegzoomen"
#: viewer/eog-image-view.c:2052
msgid "/Zoom _1:1"
msgstr "/1:1 zoomen"
msgstr "/_1:1 zoomen"
#: viewer/eog-image-view.c:2054
msgid "/Zoom to _Fit"
@ -715,325 +715,5 @@ msgstr "Runter, dann nach rechts"
msgid "Right, then down"
msgstr "Nach rechts, dann runter"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe für den Vorliebendialog konnte nicht angezeigt werden.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Eye of Gnome Preferences"
#~ msgstr "Eye of Gnome Vorlieben"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Einstellungen ändern"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Vorlieben..."
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Kacheln"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Nächster-Nachbar-Interpolation"
#~ msgid "Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Kachel-Interpolation"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Bilineare Interpolation"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Hyperbolische Interpolation"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Keine Rasterung"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Normale (PseudoColor-)Rasterung"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Maximum- (HighColor-)Rasterung"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Hell"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Weiß"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpolation:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Rasterung:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Karo_typ:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Karo_größe:"
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr ""
#~ "Jens Finke\n"
#~ "Christian Meyer\n"
#~ "Matthias Warkus"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Control unterstützt die Eigenschaft window_title nicht."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Control unterstützt die Eigenschaft status_text nicht."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Control hat keine Eigenschaften"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "MIME-Typ für Datei konnte nicht erhalten werden."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Fehler beim Erhalten von Dateiinformationen."
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Karogröße groß"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Karogröße mittel"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Karogröße klein"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "Karotyp _schwarz"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "Karotyp _dunkel"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Karotyp _grau"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "Karotyp _hell"
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Karotyp _mittel"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Karotyp _weiß"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Normale (_Pseudocolor-)Rasterung"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "_Bilineare Interpolation"
#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "_Maximale (HighColor-)Rasterung"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "_Keine Rasterung"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "_Kachel-Interpolation"
#~ msgid "Zoom to _Default"
#~ msgstr "Standardzoom"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Raster:"
#~ msgid "Check Type:"
#~ msgstr "Karotyp:"
#~ msgid "Check Size:"
#~ msgstr "Karogröße:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml kann nicht gefunden werden.\n"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Lokales BonoboControl-Interface konnte nicht erhalten werden.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "Mit URI kann nicht umgegangen werden: %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rechteck"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Layoutmodus:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe der Bildersammlung"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Sammlungs-Ansicht"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Vorlieben"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "Bild öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Neues Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Bilder in neuem Fenster öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "Vollbild"
#~ msgid "Black only"
#~ msgstr "Nur schwarz"
#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Karogröße"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Dunkle Karos"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Alle Bilder in den Bildschirm einpassen"
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "Bilder von normaler Größe in den Bildschirm einpassen"
#~ msgid "Gray only"
#~ msgstr "Nur grau"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hyperbolisch (am langsamsten, beste Qualität)"
#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Bildfenster"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Helle Karos"
#~ msgid "Midtone checks"
#~ msgstr "Mitteltönige Karos"
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "Nächster Nachbar (am schnellsten, niedrigste Qualität)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "Nur, wenn Bild nicht passt"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Fenstergröße und Zoomfaktor automatisch wählen"
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "Eine Fase um die Bildschirmkante herumlegen"
#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "Transparenztyp"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Rollen in zwei Durchgängen"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Selben Zoomfaktor wie Bildfenster verwenden"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Rollbalken verwenden"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Betrachter"
#~ msgid "White only"
#~ msgstr "Nur weiß"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"